< Mark 6 >

1 He went out from there. He came into his own country, and his disciples followed him.
In izide odtod, in pride v domovino svojo; in za njim so šli učenci njegovi.
2 When the Sabbath had come, he began to teach in the synagogue, and many hearing him were astonished, saying, “Where did this man get these things?” and, “What is the wisdom that is given to this man, that such mighty works come about by his hands?
In ko je bila sobota, jel je v shajališči učiti; in mnogi poslušalci so strmeli, govoreč: Odkod temu to? in kakošna je ta modrost, ki mu je dana, da se tudi takošni čudeži z rokami njegovimi delajo?
3 Isn’t this the carpenter, the son of Mary and brother of James, Joses, Judah, and Simon? Aren’t his sisters here with us?” So they were offended at him.
Ali ni ta tesar, sin Marijin, brat pa Jakobov in Jozejev in Judov in Simonov? in niso li sestre njegove tu med nami? In pohujševali so se nad njim.
4 Jesus said to them, “A prophet is not without honor, except in his own country, and among his own relatives, and in his own house.”
Jezus jim pa reče: Nikjer ni prerok brez časti, razen v domovini svojej, in pri rodbini in na domu svojem.
5 He could do no mighty work there, except that he laid his hands on a few sick people and healed them.
In ni mogel ondej nobenega čudeža storiti, razen da je malo bolnikov, položivši na nje roke, uzdravil.
6 He marveled because of their unbelief. He went around the villages teaching.
In čudil se je njih neveri: in hodil je okoli po vaséh in učil.
7 He called to himself the twelve, and began to send them out two by two; and he gave them authority over the unclean spirits.
Pa pokliče k sebi dvanajstere, in začne jih razpošiljati po dva in dva, in dajal jim je oblast nad duhovi nečistimi.
8 He commanded them that they should take nothing for their journey, except a staff only: no bread, no wallet, no money in their purse,
In zapové jim, naj ničesar ne jemljó na pot razen same palice; ne torbe, ne kruha, ne v pasu denarja;
9 but to wear sandals, and not put on two tunics.
Nego da naj si obujejo opanke, in naj ne oblačijo dveh sukenj.
10 He said to them, “Wherever you enter into a house, stay there until you depart from there.
In govoril jim je: Kjerkoli vnidete v hišo, tam ostanite, dokler ne izidete odondod.
11 Whoever will not receive you nor hear you, as you depart from there, shake off the dust that is under your feet for a testimony against them. Assuredly, I tell you, it will be more tolerable for Sodom and Gomorrah in the day of judgment than for that city!”
In kterikoli vas ne bi sprejeli in vas ne poslušali, gredé odondod otresite prah izpod nog svojih, njim za pričo. Resnično vam pravim: Laže bo Sodomi ali Gomori v dan sodbe, nego tistemu mestu.
12 They went out and preached that people should repent.
In ko so odšli, oznanjevali so ljudém, naj se spokoré.
13 They cast out many demons, and anointed many with oil who were sick and healed them.
In izganjali so mnogo hudičev, in mazali z oljem mnogo bolnikov, in uzdravljali.
14 King Herod heard this, for his name had become known, and he said, “John the Baptizer has risen from the dead, and therefore these powers are at work in him.”
In slišal je to kralj Herod (kajti ime njegovo se je bilo razglasilo), in pravil je: Janez Krstnik je od mrtvih vstal, in za to se godé čudeži po njem.
15 But others said, “He is Elijah.” Others said, “He is a prophet, or like one of the prophets.”
Drugi so govorili: Elija je; a drugi so pravili: Prerok je, ali kakor kteri od prerokov.
16 But Herod, when he heard this, said, “This is John, whom I beheaded. He has risen from the dead.”
Slišavši pa to Herod, reče: Ta je tisti Janez, kteremu sem jaz glavo odsekal, on je vstal od mrtvih.
17 For Herod himself had sent out and arrested John and bound him in prison for the sake of Herodias, his brother Philip’s wife, for he had married her.
Kajti ta Herod je bil poslal in vjel Janeza, ter ga vklenil v ječi, zavoljo Herodijade, svojega brata Filipa žene, da se je ž njo oženil;
18 For John had said to Herod, “It is not lawful for you to have your brother’s wife.”
Kajti Janez je djal Herodu: Ne smeš imeti svojega brata žene.
19 Herodias set herself against him and desired to kill him, but she couldn’t,
Herodijada ga je pa zalezovala, in hotela ga je umoriti; pa ni mogla.
20 for Herod feared John, knowing that he was a righteous and holy man, and kept him safe. When he heard him, he did many things, and he heard him gladly.
Kajti Herod se je bal Janeza, vedoč, da je on pravičen in svet mož, ter ga je varoval; in mnogo je delal, kakor mu je on rekel, in rad ga je poslušal.
21 Then a convenient day came when Herod on his birthday made a supper for his nobles, the high officers, and the chief men of Galilee.
In ko je napočil priložen dan, da je Herod v spomin svojega rojstva večerjo napravil svojim knezom in stotnikom in Galilejskim prvakom,
22 When the daughter of Herodias herself came in and danced, she pleased Herod and those sitting with him. The king said to the young lady, “Ask me whatever you want, and I will give it to you.”
Ter je prišla noter Herodijadina hči in plesala in se prikupila Herodu in gostom, reče kralj dekletu: Prosi me, karkoli hočeš, in dal ti bom.
23 He swore to her, “Whatever you ask of me, I will give you, up to half of my kingdom.”
In priseže jej: Karkoli me boš prosila, dal ti bom, noter do polovice kraljestva mojega.
24 She went out and said to her mother, “What shall I ask?” She said, “The head of John the Baptizer.”
Ona pa izide in reče materi svojej: Ktero reč ga bom prosila? Ona pa reče: Glavo Janeza Krstnika.
25 She came in immediately with haste to the king and requested, “I want you to give me right now the head of John the Baptizer on a platter.”
Ter vnide precej jadrno h kralju in ga zaprosi, govoreč: Hočem, da mi daj pri tej priči v skledi glavo Janeza Krstnika.
26 The king was exceedingly sorry, but for the sake of his oaths and of his dinner guests, he didn’t wish to refuse her.
In kralj postane žalosten; pa za voljo prisege in gostov jej ni hotel odreči.
27 Immediately the king sent out a soldier of his guard and commanded to bring John’s head; and he went and beheaded him in the prison,
In precej pošlje kralj rabeljna, in zapové prinesti glavo njegovo.
28 and brought his head on a platter, and gave it to the young lady; and the young lady gave it to her mother.
Ta pa odide in mu odseka v ječi glavo, in prinese glavo njegovo v skledi, in dá jo dekletu; a dekle jo dá materi svojej.
29 When his disciples heard this, they came and took up his corpse and laid it in a tomb.
In slišavši to učenci njegovi, pridejo in vzemó truplo njegovo, ter ga denejo v grob.
30 The apostles gathered themselves together to Jesus, and they told him all things, whatever they had done, and whatever they had taught.
In snidejo se aposteljni pri Jezusu in mu vse sporočé, in to, kar so storili in ljudi naučili.
31 He said to them, “Come away into a deserted place, and rest awhile.” For there were many coming and going, and they had no leisure so much as to eat.
Pa jim reče: Pojdite vi sami na samoten kraj, in malo počijte. Kajti bilo jih je veliko, kteri so prihajali in odhajali, in še jesti niso utegnili.
32 They went away in the boat to a deserted place by themselves.
Ter odidejo na ladji v samoten kraj sami.
33 They saw them going, and many recognized him and ran there on foot from all the cities. They arrived before them and came together to him.
In videlo jih je ljudstvo, ko so odhajali, in spoznajo ga mnogi; in peš iz vseh mest potekó tje, in prehité jih, in snidejo se k njemu.
34 Jesus came out, saw a great multitude, and he had compassion on them because they were like sheep without a shepherd; and he began to teach them many things.
In izstopivši, zagleda Jezus mnogo ljudstva, in zasmilijo mu se; kajti bili so kakor ovce, ktere nimajo pastirja. In začne jih učiti mnogo reči.
35 When it was late in the day, his disciples came to him and said, “This place is deserted, and it is late in the day.
In ko je bila ura uže pozna, pristopijo k njemu učenci njegovi, govoreč: Samoten je kraj in ura uže pozna;
36 Send them away, that they may go into the surrounding country and villages and buy themselves bread, for they have nothing to eat.”
Razpústi jih, da odidejo v okolne vasí in trge, ter si kupijo kruha, ker nimajo kaj jesti.
37 But he answered them, “You give them something to eat.” They asked him, “Shall we go and buy two hundred denarii worth of bread and give them something to eat?”
On pa odgovorí in jim reče: Dajte jim vi jesti. Pa mu rekó: Če odidemo in kupimo za dve sto grošev kruha, ter jim damo jesti?
38 He said to them, “How many loaves do you have? Go see.” When they knew, they said, “Five, and two fish.”
On jim pa reče: Koliko hlebov imate? Pojdite in poglejte! In zvedevši, rekó: Pet, in dve ribi.
39 He commanded them that everyone should sit down in groups on the green grass.
In zapové jim, naj posadé zaporedoma, omizje za omizjem, po zelenej travi.
40 They sat down in ranks, by hundreds and by fifties.
In posedejo se v vrste, po sto in po petdeset.
41 He took the five loaves and the two fish; and looking up to heaven, he blessed and broke the loaves, and he gave to his disciples to set before them, and he divided the two fish among them all.
In vzemši petere hlebe in tisti dve ribi, ozrè se proti nebu in blagoslovi; ter razlomi hlebe, in dajal je učencem svojim, naj položé pred nje. In dve ribi razdelí vsem.
42 They all ate and were filled.
In jedli so vsi, in nasitili so se.
43 They took up twelve baskets full of broken pieces and also of the fish.
In pobrali so koscev, dvanajst košev polnih, in ostankov od rib.
44 Those who ate the loaves were five thousand men.
In bilo jih je, kteri so jedli hlebe, kakih pet tisoč móž.
45 Immediately he made his disciples get into the boat and go ahead to the other side, to Bethsaida, while he himself sent the multitude away.
In precej prisili učence svoje, naj vstopijo v ladjo in gredó naprej črez morje k Betsajdi, dokler ne razpustí ljudstva.
46 After he had taken leave of them, he went up the mountain to pray.
In ko jih je odpravil, odide na goro molit.
47 When evening had come, the boat was in the middle of the sea, and he was alone on the land.
In ko se je zvečerilo, bila je ladja sredi morja, in on sam na zemlji.
48 Seeing them distressed in rowing, for the wind was contrary to them, about the fourth watch of the night he came to them, walking on the sea; and he would have passed by them,
In zagleda jih, da se mučijo z veslanjem; bil jim je namreč veter nasproti. In okoli četrte straže po noči pride k njim, hodé po morji; in hotel je iti mimo njih.
49 but they, when they saw him walking on the sea, supposed that it was a ghost, and cried out;
Oni pa, videvši ga, da hodi po morji, menili so, da je prikazen, in zakričé:
50 for they all saw him and were troubled. But he immediately spoke with them and said to them, “Cheer up! It is I! Don’t be afraid.”
Kajti vsi so ga zagledali in preplašili se. In precej jih ogovorí in jim reče: Zaupajte; jaz sem, ne bojte se!
51 He got into the boat with them; and the wind ceased, and they were very amazed among themselves, and marveled;
In stopi k njim v ladjo, in veter utihne. In zeló so se zavzemali in čudili,
52 for they hadn’t understood about the loaves, but their hearts were hardened.
Ker niso umeli tega od hlebov; kajti srce njih je bilo okamenelo.
53 When they had crossed over, they came to land at Gennesaret and moored to the shore.
In ko se prepeljejo, pridejo na zemljo Genezaretsko in potisnejo ladjo h kraju.
54 When they had come out of the boat, immediately the people recognized him,
In ko stopijo iz ladje, spoznajo ga precej;
55 and ran around that whole region, and began to bring those who were sick on their mats to where they heard he was.
Ter obletajo vso tisto okolico, in začnó na posteljah bolnike prinašati, kjer so slišali, da je on.
56 Wherever he entered—into villages, or into cities, or into the country—they laid the sick in the marketplaces and begged him that they might just touch the fringe of his garment; and as many as touched him were made well.
In kamorkoli je hodil, v trge ali v mesta ali v vasí, pokladali so po ulicah bolnike, in prosili so ga, da bi se le robú obleke njegove dotaknili; in kterikoli so se ga dotikali, ozdravljeni so bili.

< Mark 6 >