< Mark 6 >

1 He went out from there. He came into his own country, and his disciples followed him.
И изыде оттуду и прииде во отечествие Свое: и по Нем идоша ученицы Его.
2 When the Sabbath had come, he began to teach in the synagogue, and many hearing him were astonished, saying, “Where did this man get these things?” and, “What is the wisdom that is given to this man, that such mighty works come about by his hands?
И бывшей субботе, начат на сонмищи учити. И мнози слышащии дивляхуся, глаголюще: откуду Сему сия? И что премудрость данная Ему, и силы таковы рукама Его бывают?
3 Isn’t this the carpenter, the son of Mary and brother of James, Joses, Judah, and Simon? Aren’t his sisters here with us?” So they were offended at him.
Не Сей ли есть тектон, сын Мариин, брат же Иакову и Иосии и Иуде и Симону? И не сестры ли Его зде (суть) в нас? И блажняхуся о Нем.
4 Jesus said to them, “A prophet is not without honor, except in his own country, and among his own relatives, and in his own house.”
Глаголаше же им Иисус, яко несть пророк без чести, токмо во отечествии своем, и в сродстве и в дому своем.
5 He could do no mighty work there, except that he laid his hands on a few sick people and healed them.
И не можаше ту ни единыя силы сотворити, токмо мало недужных, возложь руце, изцели.
6 He marveled because of their unbelief. He went around the villages teaching.
И дивляшеся за неверствие их: и обхождаше веси окрест учя.
7 He called to himself the twelve, and began to send them out two by two; and he gave them authority over the unclean spirits.
И призва обанадесяте, и начат их посылати два два, и даяше им власть над духи нечистыми.
8 He commanded them that they should take nothing for their journey, except a staff only: no bread, no wallet, no money in their purse,
И заповеда им, да ничесоже возмут на путь, токмо жезл един: ни пиры, ни хлеба, ни при поясе меди:
9 but to wear sandals, and not put on two tunics.
но обувени в сандалия: и не облачитися в две ризе.
10 He said to them, “Wherever you enter into a house, stay there until you depart from there.
И глаголаше им: идеже аще внидете в дом, ту пребывайте, дондеже изыдете оттуду:
11 Whoever will not receive you nor hear you, as you depart from there, shake off the dust that is under your feet for a testimony against them. Assuredly, I tell you, it will be more tolerable for Sodom and Gomorrah in the day of judgment than for that city!”
и елицы аще не приимут вы, ниже послушают вас, исходяще оттуду, оттрясите прах, иже под ногами вашими, во свидетелство им: аминь глаголю вам, отраднее будет Содомом и Гоморром в день судный, неже граду тому.
12 They went out and preached that people should repent.
И изшедше проповедаху, да покаются:
13 They cast out many demons, and anointed many with oil who were sick and healed them.
и бесы многи изгоняху: и мазаху маслом многи недужныя, и изцелеваху.
14 King Herod heard this, for his name had become known, and he said, “John the Baptizer has risen from the dead, and therefore these powers are at work in him.”
И услыша царь Ирод: яве бо бысть имя Его: и глаголаше, яко Иоанн Креститель от мертвых воста, и сего ради силы деются о нем.
15 But others said, “He is Elijah.” Others said, “He is a prophet, or like one of the prophets.”
Инии глаголаху, яко Илиа есть: инии же глаголаху, яко пророк есть, или яко един от пророк.
16 But Herod, when he heard this, said, “This is John, whom I beheaded. He has risen from the dead.”
Слышав же Ирод рече, яко, егоже аз усекнух Иоанна, той есть: той воста от мертвых.
17 For Herod himself had sent out and arrested John and bound him in prison for the sake of Herodias, his brother Philip’s wife, for he had married her.
Той бо Ирод послав, ят Иоанна и связа его в темнице, Иродиады ради жены Филиппа брата своего, яко оженися ею.
18 For John had said to Herod, “It is not lawful for you to have your brother’s wife.”
Глаголаше бо Иоанн Иродови: не достоит тебе имети жену (Филиппа) брата твоего.
19 Herodias set herself against him and desired to kill him, but she couldn’t,
Иродиа же гневашеся на него и хотяше его убити: и не можаше.
20 for Herod feared John, knowing that he was a righteous and holy man, and kept him safe. When he heard him, he did many things, and he heard him gladly.
Ирод бо бояшеся Иоанна, ведый его мужа праведна и свята, и соблюдаше его: и послушав его, многа творяше, и в сладость его послушаше.
21 Then a convenient day came when Herod on his birthday made a supper for his nobles, the high officers, and the chief men of Galilee.
И приключшуся дню потребну, егда Ирод рождеству своему вечерю творяше князем своим и тысящником и старейшинам Галилейским:
22 When the daughter of Herodias herself came in and danced, she pleased Herod and those sitting with him. The king said to the young lady, “Ask me whatever you want, and I will give it to you.”
и вшедши дщерь тоя Иродиады, и плясавши, и угождши Иродови и возлежащым с ним, рече царь девице: проси у мене егоже аще хощеши, и дам ти.
23 He swore to her, “Whatever you ask of me, I will give you, up to half of my kingdom.”
И клятся ей: яко егоже аще попросиши у мене, дам ти, и до пол царствия моего.
24 She went out and said to her mother, “What shall I ask?” She said, “The head of John the Baptizer.”
Она же изшедши рече матери своей: чесо прошу? Она же рече: главы Иоанна Крестителя.
25 She came in immediately with haste to the king and requested, “I want you to give me right now the head of John the Baptizer on a platter.”
И вшедши абие со тщанием к царю, просяше, глаголющи: хощу, да ми даси от него на блюде главу Иоанна Крестителя.
26 The king was exceedingly sorry, but for the sake of his oaths and of his dinner guests, he didn’t wish to refuse her.
И прискорбен быв царь, клятвы (же) ради и за возлежащих с ним не восхоте отрещи ей.
27 Immediately the king sent out a soldier of his guard and commanded to bring John’s head; and he went and beheaded him in the prison,
И абие послав царь спекулатора, повеле принести главу его.
28 and brought his head on a platter, and gave it to the young lady; and the young lady gave it to her mother.
Он же шед усекну его в темнице, и принесе главу его на блюде, и даде ю девице: и девица даде ю матери своей.
29 When his disciples heard this, they came and took up his corpse and laid it in a tomb.
И слышавше ученицы его, приидоша и взяша труп его, и положиша его во гробе.
30 The apostles gathered themselves together to Jesus, and they told him all things, whatever they had done, and whatever they had taught.
И собрашася Апостоли ко Иисусу и возвестиша Ему вся, и елика сотвориша, и елика научиша.
31 He said to them, “Come away into a deserted place, and rest awhile.” For there were many coming and going, and they had no leisure so much as to eat.
И рече им: приидите вы сами в пусто место едини и почийте мало. Бяху бо приходящии и отходящии мнози, и ни ясти им бе когда.
32 They went away in the boat to a deserted place by themselves.
И идоша в пусто место кораблем едини.
33 They saw them going, and many recognized him and ran there on foot from all the cities. They arrived before them and came together to him.
И видеша их идущих народи, и познаша их мнози: и пеши от всех градов стицахуся тамо, и предвариша их, и снидошася к Нему.
34 Jesus came out, saw a great multitude, and he had compassion on them because they were like sheep without a shepherd; and he began to teach them many things.
И изшед виде Иисус народ мног и милосердова о них, зане бяху яко овцы не имущыя пастыря: и начат их учити много.
35 When it was late in the day, his disciples came to him and said, “This place is deserted, and it is late in the day.
И уже часу многу бывшу, приступльше к Нему ученицы Его, глаголаша, яко пусто есть место, и уже час мног:
36 Send them away, that they may go into the surrounding country and villages and buy themselves bread, for they have nothing to eat.”
отпусти их, да шедше во окрестных селех и весех купят себе хлебы: не имут бо чесо ясти.
37 But he answered them, “You give them something to eat.” They asked him, “Shall we go and buy two hundred denarii worth of bread and give them something to eat?”
Он же отвещав рече им: дадите им вы ясти. И глаголаша Ему: да шедше купим двема стома пенязь хлебы и дамы им ясти?
38 He said to them, “How many loaves do you have? Go see.” When they knew, they said, “Five, and two fish.”
Он же рече им: колико хлебы имате? Идите и видите. И уведевше глаголаша: пять (хлеб), и две рыбе.
39 He commanded them that everyone should sit down in groups on the green grass.
И повеле им посадити вся на споды на споды на траве зелене.
40 They sat down in ranks, by hundreds and by fifties.
И возлегоша на лехи на лехи по сту и по пятидесят.
41 He took the five loaves and the two fish; and looking up to heaven, he blessed and broke the loaves, and he gave to his disciples to set before them, and he divided the two fish among them all.
И приемь пять хлеб и две рыбе, воззрев на небо, благослови и преломи хлебы, и даяше учеником Своим, да предлагают пред ними: и обе рыбе раздели всем.
42 They all ate and were filled.
И ядоша вси и насытишася:
43 They took up twelve baskets full of broken pieces and also of the fish.
и взяша укрухи, дванадесяте кошя исполнь, и от рыбу.
44 Those who ate the loaves were five thousand men.
Бяше же ядших хлебы яко пять тысящ мужей.
45 Immediately he made his disciples get into the boat and go ahead to the other side, to Bethsaida, while he himself sent the multitude away.
И абие понуди ученики Своя внити в корабль и варити Его на он пол к Вифсаиде, дондеже Сам отпустит народы.
46 After he had taken leave of them, he went up the mountain to pray.
И отрекся им, иде в гору помолитися.
47 When evening had come, the boat was in the middle of the sea, and he was alone on the land.
И вечеру бывшу, бе корабль посреде моря, и Сам един на земли.
48 Seeing them distressed in rowing, for the wind was contrary to them, about the fourth watch of the night he came to them, walking on the sea; and he would have passed by them,
И виде их страждущих в плавании: бе бо ветр противен им: и о четвертей стражи нощней прииде к ним, по морю ходяй, и хотяше минути их.
49 but they, when they saw him walking on the sea, supposed that it was a ghost, and cried out;
Они же видевше Его ходяща по морю, мняху призрак быти и возопиша.
50 for they all saw him and were troubled. But he immediately spoke with them and said to them, “Cheer up! It is I! Don’t be afraid.”
Вси бо Его видеша и смутишася. И абие глагола с ними и рече им: дерзайте: Аз есмь, не бойтеся.
51 He got into the boat with them; and the wind ceased, and they were very amazed among themselves, and marveled;
И вниде к ним в корабль: и улеже ветр. И зело излиха в себе ужасахуся и дивляхуся.
52 for they hadn’t understood about the loaves, but their hearts were hardened.
Не разумеша бо о хлебех: бе бо сердце их окаменено.
53 When they had crossed over, they came to land at Gennesaret and moored to the shore.
И прешедше приидоша в землю Геннисаретску и присташа.
54 When they had come out of the boat, immediately the people recognized him,
И изшедшым им из корабля, абие познаша Его,
55 and ran around that whole region, and began to bring those who were sick on their mats to where they heard he was.
обтекше всю страну ту, начаша на одрех приносити болящыя, идеже слышаху, яко ту есть.
56 Wherever he entered—into villages, or into cities, or into the country—they laid the sick in the marketplaces and begged him that they might just touch the fringe of his garment; and as many as touched him were made well.
И аможе аще вхождаше в веси, или во грады, или села, на распутиих полагаху недужныя и моляху Его, да поне воскрилию ризы Его прикоснутся: и елицы аще прикасахуся Ему, спасахуся.

< Mark 6 >