< Mark 6 >

1 He went out from there. He came into his own country, and his disciples followed him.
イエズス、此處を去りて我故郷に至り給ひ、弟子等是に從ひいたりしが、
2 When the Sabbath had come, he began to teach in the synagogue, and many hearing him were astonished, saying, “Where did this man get these things?” and, “What is the wisdom that is given to this man, that such mighty works come about by his hands?
安息日に當り會堂にて教を説始め給ひしかば、聞く人多く其教に驚きて云ひけるは、彼は是等の事を何處より得たるぞ、其授けられたる智恵と、其手に行はるる斯ばかりの奇蹟とは、如何なるものぞ。
3 Isn’t this the carpenter, the son of Mary and brother of James, Joses, Judah, and Simon? Aren’t his sisters here with us?” So they were offended at him.
彼はマリアの子にして、ヤコボ、ヨゼフ、ユダ及びシモンの兄弟たる職工にあらずや、其姉妹等も我等と共に此處に在るに非ずや、と。斯て遂に彼に躓き居たり。
4 Jesus said to them, “A prophet is not without honor, except in his own country, and among his own relatives, and in his own house.”
イエズス彼等に曰ひけるは、預言者の敬はれざるは唯其故郷、其家、其親戚の中に於てのみ、と。
5 He could do no mighty work there, except that he laid his hands on a few sick people and healed them.
然れば此處にては、少數の病者を按手して醫し給ひし外、何等の奇蹟をも為し得給はず、
6 He marveled because of their unbelief. He went around the villages teaching.
彼等の不信仰に驚き、其辺の邑々を巡りて教へ居給へり。
7 He called to himself the twelve, and began to send them out two by two; and he gave them authority over the unclean spirits.
イエズス十二人を呼びて、之を二人づつ遣はすに臨み、汚鬼等[に對する]の権能を授け、
8 He commanded them that they should take nothing for their journey, except a staff only: no bread, no wallet, no money in their purse,
且途中杖の外に何物をも携へざる事、旅嚢、麪又は帯に銭を持つまじき事、
9 but to wear sandals, and not put on two tunics.
普通の履物を穿くも、二枚の下着を着まじき事を命じ、
10 He said to them, “Wherever you enter into a house, stay there until you depart from there.
然て彼等に曰ひけるは、何處にても、或家に入らば、其地を去るまで其處に留れ。
11 Whoever will not receive you nor hear you, as you depart from there, shake off the dust that is under your feet for a testimony against them. Assuredly, I tell you, it will be more tolerable for Sodom and Gomorrah in the day of judgment than for that city!”
又総て汝等を承けず、汝等に聴かざる者あらば、其處を立去りて、彼等への證據として足の塵を払え、と。
12 They went out and preached that people should repent.
斯て弟子等出でて改心すべきことを人々に説教し、
13 They cast out many demons, and anointed many with oil who were sick and healed them.
許多の惡魔を逐払ひ、注油して多くの病者を醫し居たり。
14 King Herod heard this, for his name had become known, and he said, “John the Baptizer has risen from the dead, and therefore these powers are at work in him.”
第五項 イエズスガリレアを巡り給ふ 斯てイエズスの名顕れしかば、ヘロデ王聞きて、洗者ヨハネは死者の中より蘇りたり、故に奇蹟彼に行はるるなり、と云へるに、
15 But others said, “He is Elijah.” Others said, “He is a prophet, or like one of the prophets.”
或人々は、是エリアなりと云ひ、又或人々は、預言者なり、預言者の一人の如し、と云へば、
16 But Herod, when he heard this, said, “This is John, whom I beheaded. He has risen from the dead.”
ヘロデ之を聞きて我が馘りし彼ヨハネは、死者の中より蘇りたり、と云へり。
17 For Herod himself had sent out and arrested John and bound him in prison for the sake of Herodias, his brother Philip’s wife, for he had married her.
蓋ヘロデ曾て其兄弟フィリッポの妻ヘロヂアデを娶りたれば、彼が為に人を遣はしてヨハネを捕へ、監獄に繋ぎたりき。
18 For John had said to Herod, “It is not lawful for you to have your brother’s wife.”
其はヨハネヘロデに向ひ、汝兄弟の妻を納るるは可からず、と云ひ居たればなり。
19 Herodias set herself against him and desired to kill him, but she couldn’t,
然ればヘロヂアデ彼を恨みて殺さんと欲すれども、能はざりき、
20 for Herod feared John, knowing that he was a righteous and holy man, and kept him safe. When he heard him, he did many things, and he heard him gladly.
是ヘロデはヨハネの義人たり聖人たるを知りて、之を畏れ且護り、是に聴きて多くの事を行ひ、好みて彼に聴き居たるを以てなり。
21 Then a convenient day came when Herod on his birthday made a supper for his nobles, the high officers, and the chief men of Galilee.
斯て便宜好き日來り、ヘロデ、大官、千夫長及ガリレアの貴族等を招待して誕生日の饗宴を開きしが、
22 When the daughter of Herodias herself came in and danced, she pleased Herod and those sitting with him. The king said to the young lady, “Ask me whatever you want, and I will give it to you.”
彼ヘロヂアデの女入來りて踊を為し、ヘロデ及列席の人々の意に適ひしかば、王女に云ひけるは、欲しきものを我に求めよ、我必之を與へん、と。
23 He swore to her, “Whatever you ask of me, I will give you, up to half of my kingdom.”
又誓ひて曰く、何事を求むるも、例へば我國の半にても、我之を汝に與へん、と。
24 She went out and said to her mother, “What shall I ask?” She said, “The head of John the Baptizer.”
其時女出でて、我何を求むべきか、と母に云ひしに、彼、洗者ヨハネの頭を、と云ひければ、
25 She came in immediately with haste to the king and requested, “I want you to give me right now the head of John the Baptizer on a platter.”
女直に王の許に急ぎ行き、洗者ヨハネの頭を盆に載せて、速に我に賜はん事を欲す、と云へり。
26 The king was exceedingly sorry, but for the sake of his oaths and of his dinner guests, he didn’t wish to refuse her.
王憂ひしかど、誓に對し且は列席の人々に對して女に否む事を欲せず、
27 Immediately the king sent out a soldier of his guard and commanded to bring John’s head; and he went and beheaded him in the prison,
刑吏を遣はし、ヨハネの頭を盆に載せて持來る事を命ぜり。刑吏監獄にヨハネを馘り、
28 and brought his head on a platter, and gave it to the young lady; and the young lady gave it to her mother.
其頭を盆に載せ齎して、女に與へしかば、女は之を母に與へたり。
29 When his disciples heard this, they came and took up his corpse and laid it in a tomb.
ヨハネの弟子等聞きて來り、其屍を取りて墓に葬れり。
30 The apostles gathered themselves together to Jesus, and they told him all things, whatever they had done, and whatever they had taught.
然て使徒等イエズスの許に集り、総ての為しし事、教へし事を告げしかば、
31 He said to them, “Come away into a deserted place, and rest awhile.” For there were many coming and going, and they had no leisure so much as to eat.
イエズス彼等に向ひ、別に寂しき處に來りて暫し休め、と曰へり。其は往來する人多くして、食する暇だにあらざればなり。
32 They went away in the boat to a deserted place by themselves.
斯て船に乗りて、別に寂しき處に往けり。
33 They saw them going, and many recognized him and ran there on foot from all the cities. They arrived before them and came together to him.
彼等の往くを見て、多くの人之を知り、凡ての町より徒歩にて彼等に先ちて、彼處に馳集りしが、
34 Jesus came out, saw a great multitude, and he had compassion on them because they were like sheep without a shepherd; and he began to teach them many things.
イエズス出でて群衆の夥しきを見給ひ、其牧者なき羊の如くなるを憫み、多くの事を教へ始め給へり。
35 When it was late in the day, his disciples came to him and said, “This place is deserted, and it is late in the day.
日既に暮れかかりしかば、弟子等近づきて云ひけるは、處は寂しく時は既に遅し。
36 Send them away, that they may go into the surrounding country and villages and buy themselves bread, for they have nothing to eat.”
人々を還し、四辺の田家及邑に往きて面々に食物を買ふことを得しめ給へ、と。
37 But he answered them, “You give them something to eat.” They asked him, “Shall we go and buy two hundred denarii worth of bread and give them something to eat?”
イエズス答へて、汝等是に食物を與へよ、と曰ひしかば、彼等云ひけるは、我等往きて二百デナリオにて麪を沽ひ、彼等に食せしめんか、と。
38 He said to them, “How many loaves do you have? Go see.” When they knew, they said, “Five, and two fish.”
イエズス、汝等幾個の麪をか有てる、往きて見よ、と曰ひしに、彼等尋ね知りて、五個と二尾の魚とあり、と云へり。
39 He commanded them that everyone should sit down in groups on the green grass.
斯て命じて、人々を皆青草の上に組々に坐せしめ給ひ、
40 They sat down in ranks, by hundreds and by fifties.
人々百人五十人づつ坐したるに、
41 He took the five loaves and the two fish; and looking up to heaven, he blessed and broke the loaves, and he gave to his disciples to set before them, and he divided the two fish among them all.
イエズス五個の麪と二尾の魚とを取り、天を仰ぎて祝し、麪を擘きて弟子等に與へ、之を人々の前に置かしめ、又二尾の魚を一同に分ち給ひしかば、
42 They all ate and were filled.
皆食して飽足れり。
43 They took up twelve baskets full of broken pieces and also of the fish.
殘れる屑を拾ひしに、魚を併せて十二の筐に満ちしが、
44 Those who ate the loaves were five thousand men.
食せし男子は五千人なりき。
45 Immediately he made his disciples get into the boat and go ahead to the other side, to Bethsaida, while he himself sent the multitude away.
イエズス直に弟子等を強て船に乗らしめ、己が人民を去らしむる間に湖を渡り、先ちてベッサイダへ赴かしめ給ひ、
46 After he had taken leave of them, he went up the mountain to pray.
人を去らしめて後、祈らんとて山に往き給へり。
47 When evening had come, the boat was in the middle of the sea, and he was alone on the land.
夜更けて船は湖の中央に在り、イエズスは獨陸に居給ひしが、
48 Seeing them distressed in rowing, for the wind was contrary to them, about the fourth watch of the night he came to them, walking on the sea; and he would have passed by them,
イエズス弟子等の逆風の為に漕ぎ悩めるを見給ひ、朝の三時頃湖の上を歩みて彼等に至り、行過ぎんとし給ひしに、
49 but they, when they saw him walking on the sea, supposed that it was a ghost, and cried out;
弟子等其湖の上を歩み給ふを見るや、怪物ならんと思ひて叫出せり。
50 for they all saw him and were troubled. But he immediately spoke with them and said to them, “Cheer up! It is I! Don’t be afraid.”
其は皆彼を見て心擾ぎたればなり。イエズス直に言を出して、頼もしかれ、我なるぞ、懼るること勿れ、と曰ひ、
51 He got into the boat with them; and the wind ceased, and they were very amazed among themselves, and marveled;
船に乗りて彼等に至り給ひしに、風止みたれば、彼等愈益心の中に驚きたり。
52 for they hadn’t understood about the loaves, but their hearts were hardened.
其は彼等の心頑固にして、彼の麪の事を暁らざりければなり。
53 When they had crossed over, they came to land at Gennesaret and moored to the shore.
航りて、ゲネザレトの地に至り、岸に船を着けしが、
54 When they had come out of the boat, immediately the people recognized him,
船より出づるや、人々忽イエズスを認めて、
55 and ran around that whole region, and began to bring those who were sick on their mats to where they heard he was.
其全地方を馳廻り、イエズスの居給ふと聞く處に、病る者を床の儘に舁きて、何處までも廻り始めたり。
56 Wherever he entered—into villages, or into cities, or into the country—they laid the sick in the marketplaces and begged him that they might just touch the fringe of his garment; and as many as touched him were made well.
斯て至る處、或は邑、或は街、或は田家に、人々病者を衢に置き、彼の衣服の総にだも触れん事を願ひ居りしが、触るる人は悉く醫されつつありき。

< Mark 6 >