< Mark 6 >

1 He went out from there. He came into his own country, and his disciples followed him.
And he yede out fro thennus, and wente in to his owne cuntre; and hise disciplis folewiden him.
2 When the Sabbath had come, he began to teach in the synagogue, and many hearing him were astonished, saying, “Where did this man get these things?” and, “What is the wisdom that is given to this man, that such mighty works come about by his hands?
And whanne the sabat was come, Jhesus bigan to teche in a synagoge. And many herden, and wondriden in his techyng, and seiden, Of whennus to this alle these thingis? and what is the wisdom that is youun to hym, and siche vertues whiche ben maad bi hise hondis?
3 Isn’t this the carpenter, the son of Mary and brother of James, Joses, Judah, and Simon? Aren’t his sisters here with us?” So they were offended at him.
Whether this is not a carpenter, the sone of Marie, the brother of James and of Joseph and of Judas and of Symount? whether hise sistris ben not here with vs? And thei weren sclaundrid in hym.
4 Jesus said to them, “A prophet is not without honor, except in his own country, and among his own relatives, and in his own house.”
And Jhesus seide to hem, That a profete is not without onoure, but in his owne cuntrey, and among his kynne, and in his hous.
5 He could do no mighty work there, except that he laid his hands on a few sick people and healed them.
And he myyte not do there ony vertu, saue that he helide a fewe sijk men, leiynge on hem hise hoondis.
6 He marveled because of their unbelief. He went around the villages teaching.
And he wondride for the vnbileue of hem. And he wente aboute casteles on ech side, and tauyte.
7 He called to himself the twelve, and began to send them out two by two; and he gave them authority over the unclean spirits.
And he clepide togidere twelue, and bigan to sende hem bi two togidere; and yaf to hem power of vnclene spiritis,
8 He commanded them that they should take nothing for their journey, except a staff only: no bread, no wallet, no money in their purse,
and comaundide hem, that thei schulde not take ony thing in the weie, but a yerde oneli, not a scrippe, ne breed, nether money in the girdil,
9 but to wear sandals, and not put on two tunics.
but schod with sandalies, and that thei schulden not be clothid with twei cootis.
10 He said to them, “Wherever you enter into a house, stay there until you depart from there.
And he seide to hem, Whidur euer ye entren in to an hous, dwelle ye there, til ye goon out fro thennus.
11 Whoever will not receive you nor hear you, as you depart from there, shake off the dust that is under your feet for a testimony against them. Assuredly, I tell you, it will be more tolerable for Sodom and Gomorrah in the day of judgment than for that city!”
And who euer resseyueth you not, ne herith you, go ye out fro thennus, and schake awei the powdir fro youre feet, in to witnessyng to hem.
12 They went out and preached that people should repent.
And thei yeden forth, and prechiden, that men schulden do penaunce.
13 They cast out many demons, and anointed many with oil who were sick and healed them.
And thei castiden out many feendis, and anoyntiden with oyle many sijk men, and thei weren heelid.
14 King Herod heard this, for his name had become known, and he said, “John the Baptizer has risen from the dead, and therefore these powers are at work in him.”
And kyng Eroude herde, for his name was maad opyn, and seide, That Joon Baptist hath risen ayen fro deeth, and therfor vertues worchen in hym.
15 But others said, “He is Elijah.” Others said, “He is a prophet, or like one of the prophets.”
Othir seiden, That it is Helie; but othir seiden, That it is a profete, as oon of profetis.
16 But Herod, when he heard this, said, “This is John, whom I beheaded. He has risen from the dead.”
And whanne this thing was herd, Eroude seide, This Joon, whom Y haue biheedide, is risun ayen fro deeth.
17 For Herod himself had sent out and arrested John and bound him in prison for the sake of Herodias, his brother Philip’s wife, for he had married her.
For thilke Eroude sente, and helde Joon, and boond hym in to prisoun, for Erodias, the wijf of Filip, his brothir; for he hadde weddid hir.
18 For John had said to Herod, “It is not lawful for you to have your brother’s wife.”
For Joon seide to Eroude, It is not leueful to thee, to haue the wijf of thi brothir.
19 Herodias set herself against him and desired to kill him, but she couldn’t,
And Erodias leide aspies to hym, and wolde sle hym, and myyte not.
20 for Herod feared John, knowing that he was a righteous and holy man, and kept him safe. When he heard him, he did many things, and he heard him gladly.
And Eroude dredde Joon, and knewe hym a iust man and hooli, and kepte hym. And Eroude herde hym, and he dide many thingis, and gladli herde hym.
21 Then a convenient day came when Herod on his birthday made a supper for his nobles, the high officers, and the chief men of Galilee.
And whanne a couenable dai was fallun, Eroude in his birthdai made a soper to the princis, and tribunes, and to the grettest of Galilee.
22 When the daughter of Herodias herself came in and danced, she pleased Herod and those sitting with him. The king said to the young lady, “Ask me whatever you want, and I will give it to you.”
And whanne the douyter of thilke Erodias was comun ynne, and daunside, and pleside to Eroude, and also to men that saten at the mete, the kyng seide to the damysel, Axe thou of me what thou wolt, and Y schal yyue to thee.
23 He swore to her, “Whatever you ask of me, I will give you, up to half of my kingdom.”
And he swore to hir, That what euer thou axe, Y schal yyue to thee, thouy it be half my kyngdom.
24 She went out and said to her mother, “What shall I ask?” She said, “The head of John the Baptizer.”
And whanne sche hadde goon out, sche seide to hir modir, What schal Y axe? And sche seide, The heed of Joon Baptist.
25 She came in immediately with haste to the king and requested, “I want you to give me right now the head of John the Baptizer on a platter.”
And whanne sche was comun ynne anoon with haast to the kyng, sche axide, and seide, Y wole that anoon thou yyue to me in a dische the heed of Joon Baptist.
26 The king was exceedingly sorry, but for the sake of his oaths and of his dinner guests, he didn’t wish to refuse her.
And the kyng was sori for the ooth, and for men that saten togidere at the meete he wolde not make hir sori;
27 Immediately the king sent out a soldier of his guard and commanded to bring John’s head; and he went and beheaded him in the prison,
but sente a manqueller and comaundide, that Joones heed were brouyt in a dissche. And he bihedide hym in the prisoun,
28 and brought his head on a platter, and gave it to the young lady; and the young lady gave it to her mother.
and brouyte his heed in a disch, and yaf it to the damysel, and the damysel yaf to hir modir.
29 When his disciples heard this, they came and took up his corpse and laid it in a tomb.
And whanne this thing was herd, hise disciplis camen, and token his bodi, and leiden it in a biriel.
30 The apostles gathered themselves together to Jesus, and they told him all things, whatever they had done, and whatever they had taught.
And the apostlis camen togidere to Jhesu, and telden to hym alle thingis, that thei hadden don, and tauyt.
31 He said to them, “Come away into a deserted place, and rest awhile.” For there were many coming and going, and they had no leisure so much as to eat.
And he seide to hem, Come ye bi you silf in to a desert place; and reste ye a litil. For there were many that camen, and wenten ayen, and thei hadden not space to ete.
32 They went away in the boat to a deserted place by themselves.
And thei yeden in to a boot, and wenten in to a desert place bi hem silf.
33 They saw them going, and many recognized him and ran there on foot from all the cities. They arrived before them and came together to him.
And thei sayn hem go awei, and many knewen, and thei wenten afoote fro alle citees, and runnen thidur, and camen bifor hem.
34 Jesus came out, saw a great multitude, and he had compassion on them because they were like sheep without a shepherd; and he began to teach them many things.
And Jhesus yede out, and saiy myche puple, and hadde reuth on hem, for thei weren as scheep not hauynge a scheepherd. And he bigan to teche hem many thingis.
35 When it was late in the day, his disciples came to him and said, “This place is deserted, and it is late in the day.
And whanne it was forth daies, hise disciplis camen, and seiden, This is a desert place, and the tyme is now passid;
36 Send them away, that they may go into the surrounding country and villages and buy themselves bread, for they have nothing to eat.”
lete hem go in to the nexte townes and villagis, to bie hem meete to ete.
37 But he answered them, “You give them something to eat.” They asked him, “Shall we go and buy two hundred denarii worth of bread and give them something to eat?”
And he answeride, and seide to hem, Yyue ye to hem to ete. And thei seiden to hym, Go we, and bie we looues with two hundrid pens, and we schulen yyue to hem to ete.
38 He said to them, “How many loaves do you have? Go see.” When they knew, they said, “Five, and two fish.”
And he seith to hem, Hou many looues han ye? Go ye, and se. And whanne thei hadden knowe, thei seien, Fyue, and two fischis.
39 He commanded them that everyone should sit down in groups on the green grass.
And he comaundide to hem, that thei schulden make alle men sitte to mete bi cumpanyes, on greene heye.
40 They sat down in ranks, by hundreds and by fifties.
And thei saten doun bi parties, bi hundridis, and bi fifties.
41 He took the five loaves and the two fish; and looking up to heaven, he blessed and broke the loaves, and he gave to his disciples to set before them, and he divided the two fish among them all.
And whanne he hadde take the fyue looues, and twei fischis, he biheelde in to heuene, and blesside, and brak looues, and yaf to hise disciplis, that thei schulden sette bifor hem. And he departide twei fischis to alle;
42 They all ate and were filled.
and alle eeten, and weren fulfillid.
43 They took up twelve baskets full of broken pieces and also of the fish.
And thei token the relifs of brokun metis, twelue cofyns ful, and of the fischis.
44 Those who ate the loaves were five thousand men.
And thei that eeten, weren fyue thousynde of men.
45 Immediately he made his disciples get into the boat and go ahead to the other side, to Bethsaida, while he himself sent the multitude away.
And anoon he maad hise disciplis to go up in to a boot, to passe bifor hym ouer the se to Bethsaida, the while he lefte the puple.
46 After he had taken leave of them, he went up the mountain to pray.
And whanne he hadde left hem, he wente in to an hille, to preye.
47 When evening had come, the boat was in the middle of the sea, and he was alone on the land.
And whanne it was euen, the boot was in the myddil of the see, and he aloone in the loond;
48 Seeing them distressed in rowing, for the wind was contrary to them, about the fourth watch of the night he came to them, walking on the sea; and he would have passed by them,
and he say hem trauelynge in rowyng; for the wynde was contrarie to hem. And aboute the fourthe wakynge of the nyyt, he wandride on the see, and cam to hem, and wolde passe hem.
49 but they, when they saw him walking on the sea, supposed that it was a ghost, and cried out;
And as thei sayn hym wandrynge on the see, thei gessiden that it weren a fantum, and crieden out;
50 for they all saw him and were troubled. But he immediately spoke with them and said to them, “Cheer up! It is I! Don’t be afraid.”
for alle sayn hym, and thei weren afraied. And anoon he spak with hem, and seide to hem, Triste ye, Y am; nyle ye drede.
51 He got into the boat with them; and the wind ceased, and they were very amazed among themselves, and marveled;
And he cam vp to hem in to the boot, and the wynde ceesside. And thei wondriden more `with ynne hem silf;
52 for they hadn’t understood about the loaves, but their hearts were hardened.
for thei vndurstoden not of the looues; for her herte was blyndid.
53 When they had crossed over, they came to land at Gennesaret and moored to the shore.
And whanne thei weren passid ouer the see, thei camen in to the lond of Genasareth, and settiden to loond.
54 When they had come out of the boat, immediately the people recognized him,
And whanne thei weren gon out of the boot, anoon thei knewen hym.
55 and ran around that whole region, and began to bring those who were sick on their mats to where they heard he was.
And thei ranne thorou al that cuntre, and bigunnen to brynge sijk men in beddis on eche side, where thei herden that he was.
56 Wherever he entered—into villages, or into cities, or into the country—they laid the sick in the marketplaces and begged him that they might just touch the fringe of his garment; and as many as touched him were made well.
And whidur euer `he entride in to villagis, ethir in to townes, or in to citees, thei setten sijk men in stretis, and preiden hym, that thei schulden touche namely the hemme of his cloth; and hou many that touchiden hym, weren maad saaf.

< Mark 6 >