< Mark 5 >

1 They came to the other side of the sea, into the country of the Gadarenes.
Tedy się przeprawili za morze do krainy Gadareńczyków.
2 When he had come out of the boat, immediately a man with an unclean spirit met him out of the tombs.
A gdy on wyszedł z łodzi, zaraz mu zabieżał z grobów człowiek mający ducha nieczystego;
3 He lived in the tombs. Nobody could bind him any more, not even with chains,
Który miał mieszkanie w grobach, a nie mógł go nikt i łańcuchami związać,
4 because he had been often bound with fetters and chains, and the chains had been torn apart by him, and the fetters broken in pieces. Nobody had the strength to tame him.
Przeto że on często będąc pętami i łańcuchami związany, łańcuchy porwał, i pęta pokruszył; a nie mógł go nikt ukrócić.
5 Always, night and day, in the tombs and in the mountains, he was crying out, and cutting himself with stones.
A zawsze we dnie i w nocy na górach w grobach był, wołając i kamieniem się tłukąc.
6 When he saw Jesus from afar, he ran and bowed down to him,
Ujrzawszy tedy Jezusa z daleka, bieżał i pokłonił mu się;
7 and crying out with a loud voice, he said, “What have I to do with you, Jesus, you Son of the Most High God? I adjure you by God, don’t torment me.”
A wołając głosem wielkim, rzekł: Cóż mam z tobą Jezusie, Synu Boga najwyższego? Poprzysięgam cię przez Boga, abyś mię nie trapił.
8 For he said to him, “Come out of the man, you unclean spirit!”
(Albowiem mu mówił: Wynijdź, duchu nieczysty! z tego człowieka.)
9 He asked him, “What is your name?” He said to him, “My name is Legion, for we are many.”
Tedy go pytał: Co masz za imię? A on odpowiadając, rzekł: Imię moje jest wojsko: albowiem nas jest wiele.
10 He begged him much that he would not send them away out of the country.
I prosił go bardzo, aby ich nie wyganiał z onej krainy.
11 Now on the mountainside there was a great herd of pigs feeding.
A była tam przy górach wielka trzoda świni, która się pasła.
12 All the demons begged him, saying, “Send us into the pigs, that we may enter into them.”
I prosili go oni wszyscy dyjabli, mówiąc: Puść nas w te świnie, abyśmy w nie weszli.
13 At once Jesus gave them permission. The unclean spirits came out and entered into the pigs. The herd of about two thousand rushed down the steep bank into the sea, and they were drowned in the sea.
I pozwolił im zaraz Jezus. A wyszedłszy oni duchowie nieczyści, weszli w one świnie; i porwała się ona trzoda z przykra w morze (a było ich około dwóch tysięcy, ) i potonęły w morzu.
14 Those who fed the pigs fled, and told it in the city and in the country. The people came to see what it was that had happened.
A oni, którzy świnie paśli, uciekli, i oznajmili to w mieście i we wsiach; i wyszli, aby oglądali to, co się stało.
15 They came to Jesus, and saw him who had been possessed by demons sitting, clothed, and in his right mind, even him who had the legion; and they were afraid.
I przyszli do Jezusa, i ujrzeli onego, który był opętany, i siedział obleczony, będąc przy dobrem baczeniu; onego, mówię, w którym było wojsko dyjabłów; i bali się.
16 Those who saw it declared to them what happened to him who was possessed by demons, and about the pigs.
A ci, którzy to widzieli, opowiedzieli im, co się działo z onym opętanym, i o świniach.
17 They began to beg him to depart from their region.
Tedy go poczęli prosić, aby odszedł z granic ich.
18 As he was entering into the boat, he who had been possessed by demons begged him that he might be with him.
A gdy wstąpił w łódź, prosił go on, co był opętanym, aby był przy nim.
19 He didn’t allow him, but said to him, “Go to your house, to your friends, and tell them what great things the Lord has done for you and how he had mercy on you.”
Lecz mu Jezus nie dopuścił, ale mu rzekł: Idź do domu swego, do swoich, a oznajmij im, jakoć wielkie rzeczy Pan uczynił, a jako się nad tobą zmiłował.
20 He went his way, and began to proclaim in Decapolis how Jesus had done great things for him, and everyone marveled.
Tedy odszedł, i począł opowiadać w dziesięciu miastach, jako mu wielkie rzeczy uczynił Jezus; i dziwowali się wszyscy.
21 When Jesus had crossed back over in the boat to the other side, a great multitude was gathered to him; and he was by the sea.
A gdy się zasię Jezus przeprawił w łodzi na drugą stronę, zebrał się do niego wielki lud; a on był nad morzem.
22 Behold, one of the rulers of the synagogue, Jairus by name, came; and seeing him, he fell at his feet
A oto przyszedł jeden z przełożonych bóżnicy, imieniem Jairus, a ujrzawszy go, przypadł do nóg jego.
23 and begged him much, saying, “My little daughter is at the point of death. Please come and lay your hands on her, that she may be made healthy, and live.”
I prosił go wielce, mówiąc: Ponieważ córeczka moja kona, pójdźże, włóż na nię ręce, aby była uzdrowiona, i będzie żywa. I poszedł z nim.
24 He went with him, and a great multitude followed him, and they pressed upon him on all sides.
I szedł za nim lud wielki, i cisnęli go.
25 A certain woman who had a discharge of blood for twelve years,
Tedy niektóra niewiasta, która cierpiała płynienie krwi ode dwunastu lat.
26 and had suffered many things by many physicians, and had spent all that she had, and was no better, but rather grew worse,
I wiele ucierpiała od wielu lekarzy, i wynałożyła wszystko, co miała; a nic jej nie pomogło, owszem się jej tem więcej pogorszało:
27 having heard the things concerning Jesus, came up behind him in the crowd and touched his clothes.
Usłyszawszy o Jezusie, przyszła z tyłu między ludem, i dotknęła się szaty jego;
28 For she said, “If I just touch his clothes, I will be made well.”
Bo mówiła: Jeźli się tylko dotknę szaty jego, będę uzdrowiona.
29 Immediately the flow of her blood was dried up, and she felt in her body that she was healed of her affliction.
A zarazem wyschło źródło krwi jej, i poczuła na ciele, że uzdrowiona była od choroby swojej.
30 Immediately Jesus, perceiving in himself that the power had gone out from him, turned around in the crowd and asked, “Who touched my clothes?”
A wnet poznawszy Jezus sam w sobie, że z niego moc wyszła, obrócił się do ludu i rzekł: Kto się dotknął szat moich?
31 His disciples said to him, “You see the multitude pressing against you, and you say, ‘Who touched me?’”
I rzekli mu uczniowie jego: Widzisz, że cię ten lud ciśnie, a mówisz: Kto się mnie dotknął?
32 He looked around to see her who had done this thing.
I spojrzał w koło, aby ujrzał tę, która to uczyniła:
33 But the woman, fearing and trembling, knowing what had been done to her, came and fell down before him, and told him all the truth.
Ale niewiasta ona z bojaźnią i ze drżeniem, wiedząc, co się przy niej stało, przystąpiła i upadła przed nim, a powiedziała mu wszystkę prawdę.
34 He said to her, “Daughter, your faith has made you well. Go in peace, and be cured of your disease.”
Zatem jej on rzekł: Córko! wiara twoja ciebie uzdrowiła, idźże w pokoju, a bądź zdrowa od choroby twojej.
35 While he was still speaking, people came from the synagogue ruler’s house, saying, “Your daughter is dead. Why bother the Teacher any more?”
A gdy on jeszcze mówił, przyszli słudzy od przełożonego bóżnicy, mówiąc: Córka twoja umarła, czemuż jeszcze trudzisz nauczyciela?
36 But Jesus, when he heard the message spoken, immediately said to the ruler of the synagogue, “Don’t be afraid, only believe.”
Ale Jezus skoro usłyszał to, co oni mówili, rzekł do przełożonego bóżnicy: Nie bój się, tylko wierz!
37 He allowed no one to follow him except Peter, James, and John the brother of James.
I nie dopuścił nikomu iść za sobą, tylko Piotrowi, i Jakóbowi, i Janowi, bratu Jakóbowemu.
38 He came to the synagogue ruler’s house, and he saw an uproar, weeping, and great wailing.
A przyszedł do domu przełożonego bóżnicy, i ujrzał tam zgiełk, i płaczące i bardzo narzekające.
39 When he had entered in, he said to them, “Why do you make an uproar and weep? The child is not dead, but is asleep.”
Wszedłszy tedy, rzekł im: Przecz zgiełk czynicie i płaczecie? nie umarłać dzieweczka, ale śpi.
40 They ridiculed him. But he, having put them all out, took the father of the child, her mother, and those who were with him, and went in where the child was lying.
I naśmiewali się z niego. Ale on wygnawszy wszystkie, wziął z sobą ojca i matkę dzieweczki, i te, którzy przy nim byli, i wszedł tam, gdzie dzieweczka leżała.
41 Taking the child by the hand, he said to her, “Talitha cumi!” which means, being interpreted, “Girl, I tell you, get up!”
A ująwszy za rękę onę dzieweczkę, rzekł do niej: Talita kumi! co się wykłada: Dzieweczko (tobie mówię) wstań!
42 Immediately the girl rose up and walked, for she was twelve years old. They were amazed with great amazement.
A zaraz dzieweczka wstała, i chodziła; albowiem była w dwunastym roku. I zdumieli się zdumieniem wielkiem.
43 He strictly ordered them that no one should know this, and commanded that something should be given to her to eat.
Tedy im przykazał wielce, aby tego nikt nie wiedział, i rozkazał, aby jej dano jeść.

< Mark 5 >