< Mark 5 >

1 They came to the other side of the sea, into the country of the Gadarenes.
Et venerunt trans fretum maris in regionem Gerasenorum.
2 When he had come out of the boat, immediately a man with an unclean spirit met him out of the tombs.
Et exeunti ei de navi, statim occurrit de monumentis homo in spiritu immundo,
3 He lived in the tombs. Nobody could bind him any more, not even with chains,
qui domicilium habebat in monumentis, et neque catenis iam quisquam poterat eum ligare:
4 because he had been often bound with fetters and chains, and the chains had been torn apart by him, and the fetters broken in pieces. Nobody had the strength to tame him.
quoniam sæpe compedibus et catenis vinctus, dirupisset catenas, et compedes comminuisset, et nemo poterat eum domare.
5 Always, night and day, in the tombs and in the mountains, he was crying out, and cutting himself with stones.
Et semper die ac nocte in monumentis, et in montibus erat, clamans, et concidens se lapidibus.
6 When he saw Jesus from afar, he ran and bowed down to him,
Videns autem Iesum a longe, cucurrit, et adoravit eum:
7 and crying out with a loud voice, he said, “What have I to do with you, Jesus, you Son of the Most High God? I adjure you by God, don’t torment me.”
et clamans voce magna dixit: Quid mihi, et tibi, Iesu Fili Dei altissimi? Adiuro te per Deum, ne me torqueas.
8 For he said to him, “Come out of the man, you unclean spirit!”
Dicebat enim illi: Exi spiritus immunde ab homine.
9 He asked him, “What is your name?” He said to him, “My name is Legion, for we are many.”
Et interrogabat eum: Quod tibi nomen est? Et dicit ei: Legio mihi nomen est, quia multi sumus.
10 He begged him much that he would not send them away out of the country.
Et deprecabatur eum multum, ne se expelleret extra regionem.
11 Now on the mountainside there was a great herd of pigs feeding.
Erat autem ibi circa montem grex porcorum magnus, pascens.
12 All the demons begged him, saying, “Send us into the pigs, that we may enter into them.”
Et deprecabantur eum spiritus, dicentes: Mitte nos in porcos ut in eos introeamus.
13 At once Jesus gave them permission. The unclean spirits came out and entered into the pigs. The herd of about two thousand rushed down the steep bank into the sea, and they were drowned in the sea.
Et concessit eis statim Iesus. Et exeuntes spiritus immundi introierunt in porcos: et magno impetu grex præcipitatus est in mare ad duo millia, et suffocati sunt in mari.
14 Those who fed the pigs fled, and told it in the city and in the country. The people came to see what it was that had happened.
Qui autem pascebant eos, fugerunt, et nunciaverunt in civitatem, et in agros. Et egressi sunt videre quid esset factum:
15 They came to Jesus, and saw him who had been possessed by demons sitting, clothed, and in his right mind, even him who had the legion; and they were afraid.
et veniunt ad Iesum: et vident illum, qui a dæmonio vexabatur, sedentem, vestitum, et sanæ mentis, et timuerunt.
16 Those who saw it declared to them what happened to him who was possessed by demons, and about the pigs.
Et narraverunt illis, qui viderant, qualiter factum esset ei, qui dæmonium habuerat, et de porcis.
17 They began to beg him to depart from their region.
Et rogare cœperunt eum ut discederet de finibus eorum.
18 As he was entering into the boat, he who had been possessed by demons begged him that he might be with him.
Cumque ascenderet navim, cœpit illum deprecari, qui a dæmonio vexatus fuerat, ut esset cum illo,
19 He didn’t allow him, but said to him, “Go to your house, to your friends, and tell them what great things the Lord has done for you and how he had mercy on you.”
et non admisit eum, sed ait illi: Vade in domum tuam ad tuos, et annuncia illis quanta tibi Dominus fecerit, et misertus sit tui.
20 He went his way, and began to proclaim in Decapolis how Jesus had done great things for him, and everyone marveled.
Et abiit, et cœpit prædicare in Decapoli, quanta sibi fecisset Iesus: et omnes mirabantur.
21 When Jesus had crossed back over in the boat to the other side, a great multitude was gathered to him; and he was by the sea.
Et cum transcendisset Iesus in navi rursum trans fretum, convenit turba multa ad eum, et erat circa mare.
22 Behold, one of the rulers of the synagogue, Jairus by name, came; and seeing him, he fell at his feet
Et venit quidam de archisynagogis nomine Iairus: et videns eum, procidit ad pedes eius,
23 and begged him much, saying, “My little daughter is at the point of death. Please come and lay your hands on her, that she may be made healthy, and live.”
et deprecabatur eum multum, dicens: Quoniam filia mea in extremis est, Veni, impone manum super eam, ut salva sit, et vivat.
24 He went with him, and a great multitude followed him, and they pressed upon him on all sides.
Et abiit cum illo, et sequebatur eum turba multa, et comprimebant eum.
25 A certain woman who had a discharge of blood for twelve years,
Et mulier, quæ erat in profluvio sanguinis annis duodecim,
26 and had suffered many things by many physicians, and had spent all that she had, and was no better, but rather grew worse,
et fuerat multa perpessa a compluribus medicis: et erogaverat omnia sua, nec quidquam profecerat, sed magis deterius habebat:
27 having heard the things concerning Jesus, came up behind him in the crowd and touched his clothes.
cum audisset de Iesu, venit in turba retro, et tetigit vestimentum eius:
28 For she said, “If I just touch his clothes, I will be made well.”
dicebat enim: Quia si vel vestimentum eius tetigero, salva ero.
29 Immediately the flow of her blood was dried up, and she felt in her body that she was healed of her affliction.
Et confestim siccatus est fons sanguinis eius: et sensit corpore quia sanata esset a plaga.
30 Immediately Jesus, perceiving in himself that the power had gone out from him, turned around in the crowd and asked, “Who touched my clothes?”
Et statim Iesus in semetipso cognoscens virtutem, quæ exierat de illo, conversus ad turbam, aiebat: Quis tetigit vestimenta mea?
31 His disciples said to him, “You see the multitude pressing against you, and you say, ‘Who touched me?’”
Et dicebant ei discipuli sui: Vides turbam comprimentem te, et dicis: Quis me tetigit?
32 He looked around to see her who had done this thing.
Et circumspiciebat videre eam, quæ hoc fecerat.
33 But the woman, fearing and trembling, knowing what had been done to her, came and fell down before him, and told him all the truth.
Mulier vero timens et tremens, sciens quod factum esset in se, venit et procidit ante eum, et dixit ei omnem veritatem.
34 He said to her, “Daughter, your faith has made you well. Go in peace, and be cured of your disease.”
Ille autem dixit ei: Filia, fides tua te salvam fecit: vade in pace, et esto sana a plaga tua.
35 While he was still speaking, people came from the synagogue ruler’s house, saying, “Your daughter is dead. Why bother the Teacher any more?”
Adhuc eo loquente, veniunt ab archisynagogo, dicentes: Quia filia tua mortua est: quid ultra vexas Magistrum?
36 But Jesus, when he heard the message spoken, immediately said to the ruler of the synagogue, “Don’t be afraid, only believe.”
Iesus autem audito verbo, quod dicebatur, ait archisynagogo: Noli timere: tantummodo crede.
37 He allowed no one to follow him except Peter, James, and John the brother of James.
Et non admisit quemquam se sequi nisi Petrum, et Iacobum, et Ioannem fratrem Iacobi.
38 He came to the synagogue ruler’s house, and he saw an uproar, weeping, and great wailing.
Et veniunt in domum archisynagogi, et videt tumultum, et flentes, et eiulantes multum.
39 When he had entered in, he said to them, “Why do you make an uproar and weep? The child is not dead, but is asleep.”
Et ingressus, ait illis: Quid turbamini, et ploratis? puella non est mortua, sed dormit.
40 They ridiculed him. But he, having put them all out, took the father of the child, her mother, and those who were with him, and went in where the child was lying.
Et irridebant eum. Ipse vero eiectis omnibus assumit patrem, et matrem puellæ, et qui secum erant, et ingreditur ubi puella erat iacens.
41 Taking the child by the hand, he said to her, “Talitha cumi!” which means, being interpreted, “Girl, I tell you, get up!”
Et tenens manum puellæ, ait illi: Talitha cumi, quod est interpretatum: Puella (tibi dico) surge.
42 Immediately the girl rose up and walked, for she was twelve years old. They were amazed with great amazement.
Et confestim surrexit puella, et ambulabat: erat autem annorum duodecim: et obstupuerunt stupore magno.
43 He strictly ordered them that no one should know this, and commanded that something should be given to her to eat.
Et præcepit illis vehementer ut nemo id sciret: et dixit dari illi manducare.

< Mark 5 >