< Mark 5 >

1 They came to the other side of the sea, into the country of the Gadarenes.
E GIUNSERO all'altra riva del mare nella contrada de' Gadareni.
2 When he had come out of the boat, immediately a man with an unclean spirit met him out of the tombs.
E, come Gesù fu uscito della navicella, subito gli venne incontro da' monumenti, un uomo posseduto da uno spirito immondo.
3 He lived in the tombs. Nobody could bind him any more, not even with chains,
Il quale avea la sua dimora fra i monumenti, e niuno potea tenerlo attaccato, non pur con catene.
4 because he had been often bound with fetters and chains, and the chains had been torn apart by him, and the fetters broken in pieces. Nobody had the strength to tame him.
Perciocchè spesso era stato attaccato con ceppi, e con catene; e le catene eran da lui state rotte, e i ceppi spezzati, e niuno potea domarlo.
5 Always, night and day, in the tombs and in the mountains, he was crying out, and cutting himself with stones.
E del continuo, notte e giorno, fra i monumenti, e su per li monti, andava gridando, e picchiandosi con pietre.
6 When he saw Jesus from afar, he ran and bowed down to him,
Ora, quando egli ebbe veduto Gesù da lungi, corse e l'adorò.
7 and crying out with a loud voice, he said, “What have I to do with you, Jesus, you Son of the Most High God? I adjure you by God, don’t torment me.”
E dato un gran grido, disse: Che [vi è] fra me e te, Gesù, Figliuol dell'Iddio altissimo? Io ti scongiuro nel nome di Dio, che tu non mi tormenti.
8 For he said to him, “Come out of the man, you unclean spirit!”
Perciocchè egli gli diceva: Spirito immondo, esci di quest'uomo.
9 He asked him, “What is your name?” He said to him, “My name is Legion, for we are many.”
E [Gesù] gli domandò: Quale è il tuo nome? Ed esso rispose, dicendo: Io ho nome Legione, perciocchè siam molti.
10 He begged him much that he would not send them away out of the country.
Ed esso lo pregava molto che non li mandasse fuori di quella contrada.
11 Now on the mountainside there was a great herd of pigs feeding.
Or quivi presso al monte era una gran greggia di porci che pasceva.
12 All the demons begged him, saying, “Send us into the pigs, that we may enter into them.”
E tutti que' demoni lo pregavano, dicendo: Mandaci in que' porci, acciocchè entriamo in essi.
13 At once Jesus gave them permission. The unclean spirits came out and entered into the pigs. The herd of about two thousand rushed down the steep bank into the sea, and they were drowned in the sea.
E Gesù prontamente lo permise loro; laonde quegli spiriti immondi, usciti, entraron ne' porci; e quella greggia si gettò per lo precipizio nel mare (or erano intorno a duemila), ed affogaron nel mare.
14 Those who fed the pigs fled, and told it in the city and in the country. The people came to see what it was that had happened.
E coloro che pasturavano i porci fuggirono, e rapportaron [la cosa] nella città, e per li campi; e [la gente] uscì fuori, per vedere ciò che era avvenuto.
15 They came to Jesus, and saw him who had been possessed by demons sitting, clothed, and in his right mind, even him who had the legion; and they were afraid.
E venne a Gesù, e vide l'indemoniato che sedeva, ed era vestito; e colui che avea avuta la legione essere in buon senno; e temette.
16 Those who saw it declared to them what happened to him who was possessed by demons, and about the pigs.
E coloro che avean veduta [la cosa] raccontaron loro come era avvenuto all'indemoniato, e il fatto de' porci.
17 They began to beg him to depart from their region.
Ed essi presero a pregarlo che se ne andasse da' lor confini.
18 As he was entering into the boat, he who had been possessed by demons begged him that he might be with him.
E come egli fu entrato nella navicella, colui ch'era stato indemoniato lo pregava di poter stare con lui.
19 He didn’t allow him, but said to him, “Go to your house, to your friends, and tell them what great things the Lord has done for you and how he had mercy on you.”
Ma Gesù non gliel permise: anzi gli disse: Va' a casa tua a' tuoi, e racconta loro quanto gran cose il Signore ti ha fatte, e [come] egli ha avuta pietà di te.
20 He went his way, and began to proclaim in Decapolis how Jesus had done great things for him, and everyone marveled.
Ed egli andò, e prese a predicare in Decapoli quanto gran cose Gesù gli avea fatte. E tutti si maravigliavano.
21 When Jesus had crossed back over in the boat to the other side, a great multitude was gathered to him; and he was by the sea.
ED essendo Gesù di nuovo passato all'altra riva, in su la navicella, una gran moltitudine si raunò appresso di lui; ed egli se ne stava appresso del mare.
22 Behold, one of the rulers of the synagogue, Jairus by name, came; and seeing him, he fell at his feet
Ed ecco, un de' capi della sinagoga, [chiamato] per nome Iairo, venne; e vedutolo, gli si gittò a' piedi.
23 and begged him much, saying, “My little daughter is at the point of death. Please come and lay your hands on her, that she may be made healthy, and live.”
E lo pregava molto instantemente, dicendo: La mia figliolina è all'estremo; deh! vieni, e metti le mani sopra lei acciocchè sia salvata, ed ella viverà.
24 He went with him, and a great multitude followed him, and they pressed upon him on all sides.
Ed egli se ne andò con lui, e gran moltitudine lo seguitava, e l'affollava.
25 A certain woman who had a discharge of blood for twelve years,
Or una donna, che avea un flusso di sangue già da dodici anni,
26 and had suffered many things by many physicians, and had spent all that she had, and was no better, but rather grew worse,
ed avea sofferte molte cose da molti medici, ed avea speso tutto il suo, senza alcun giovamento, anzi più tosto era peggiorata;
27 having heard the things concerning Jesus, came up behind him in the crowd and touched his clothes.
avendo udito [parlar] di Gesù, venne di dietro, nella turba, e toccò il suo vestimento.
28 For she said, “If I just touch his clothes, I will be made well.”
(Perciocchè diceva: Se sol tocco i suoi vestimenti, sarò salva.)
29 Immediately the flow of her blood was dried up, and she felt in her body that she was healed of her affliction.
E in quello stante il flusso del suo sangue si stagnò; ed ella si avvide nel [suo] corpo ch'ella era guarita di quel flagello.
30 Immediately Jesus, perceiving in himself that the power had gone out from him, turned around in the crowd and asked, “Who touched my clothes?”
E subito Gesù, conoscendo in se stesso la virtù ch'era proceduta da lui, rivoltosi nella turba, disse: Chi mi ha toccati i vestimenti?
31 His disciples said to him, “You see the multitude pressing against you, and you say, ‘Who touched me?’”
Ed i suoi discepoli gli dissero: Tu vedi la turba che ti affolla, e dici: Chi mi ha toccato?
32 He looked around to see her who had done this thing.
Ma egli guardava pure attorno, per veder colei che avea ciò fatto.
33 But the woman, fearing and trembling, knowing what had been done to her, came and fell down before him, and told him all the truth.
E la donna, paurosa, e tremante, sapendo ciò ch'era stato fatto in lei, venne, e gli si gittò [a' piedi], e gli disse tutta la verità.
34 He said to her, “Daughter, your faith has made you well. Go in peace, and be cured of your disease.”
Ma egli le disse: Figliuola, la tua fede ti ha salvata; vattene in pace, e sii guarita del tuo flagello.
35 While he was still speaking, people came from the synagogue ruler’s house, saying, “Your daughter is dead. Why bother the Teacher any more?”
Mentre egli parlava ancora, vennero [alcuni] di casa del capo della sinagoga, dicendo: La tua figliuola è morta; perchè dài più molestia al Maestro?
36 But Jesus, when he heard the message spoken, immediately said to the ruler of the synagogue, “Don’t be afraid, only believe.”
Ma subito Gesù, udito ciò che si diceva, disse al capo della sinagoga: Non temere, credi solamente.
37 He allowed no one to follow him except Peter, James, and John the brother of James.
E non permise che alcuno lo seguitasse, se non Pietro, e Giacomo, e Giovanni, fratel di Giacomo.
38 He came to the synagogue ruler’s house, and he saw an uproar, weeping, and great wailing.
E venne in casa del capo della sinagoga, e vide quivi un grande strepito, gente che piangevano, e facevano un grande urlare.
39 When he had entered in, he said to them, “Why do you make an uproar and weep? The child is not dead, but is asleep.”
Ed entrato dentro, disse loro: Perchè fate [tanto] romore, e [tanti] pianti? la fanciulla non è morta, ma dorme.
40 They ridiculed him. But he, having put them all out, took the father of the child, her mother, and those who were with him, and went in where the child was lying.
Ed essi si ridevan di lui. Ma egli, messi fuori tutti, prese seco il padre e la madre della fanciulla, e coloro [ch'erano] con lui, ed entrò là dove la fanciulla giaceva.
41 Taking the child by the hand, he said to her, “Talitha cumi!” which means, being interpreted, “Girl, I tell you, get up!”
E presa la fanciulla per la mano, le disse: Talita cumi; il che, interpretato, vuol dire: Fanciulla (io tel dico), levati.
42 Immediately the girl rose up and walked, for she was twelve years old. They were amazed with great amazement.
E subito la fanciullina si levò, e camminava; perciocchè era [d'età] di dodici anni. Ed essi sbigottirono di grande sbigottimento.
43 He strictly ordered them that no one should know this, and commanded that something should be given to her to eat.
Ed egli comandò loro molto strettamente, che niuno lo sapesse; e ordinò che si desse da mangiare alla fanciulla.

< Mark 5 >