< Mark 5 >

1 They came to the other side of the sea, into the country of the Gadarenes.
Intanto giunsero all'altra riva del mare, nella regione dei Gerasèni.
2 When he had come out of the boat, immediately a man with an unclean spirit met him out of the tombs.
Come scese dalla barca, gli venne incontro dai sepolcri un uomo posseduto da uno spirito immondo.
3 He lived in the tombs. Nobody could bind him any more, not even with chains,
Egli aveva la sua dimora nei sepolcri e nessuno più riusciva a tenerlo legato neanche con catene,
4 because he had been often bound with fetters and chains, and the chains had been torn apart by him, and the fetters broken in pieces. Nobody had the strength to tame him.
perché più volte era stato legato con ceppi e catene, ma aveva sempre spezzato le catene e infranto i ceppi, e nessuno più riusciva a domarlo.
5 Always, night and day, in the tombs and in the mountains, he was crying out, and cutting himself with stones.
Continuamente, notte e giorno, tra i sepolcri e sui monti, gridava e si percuoteva con pietre.
6 When he saw Jesus from afar, he ran and bowed down to him,
Visto Gesù da lontano, accorse, gli si gettò ai piedi,
7 and crying out with a loud voice, he said, “What have I to do with you, Jesus, you Son of the Most High God? I adjure you by God, don’t torment me.”
e urlando a gran voce disse: «Che hai tu in comune con me, Gesù, Figlio del Dio altissimo? Ti scongiuro, in nome di Dio, non tormentarmi!».
8 For he said to him, “Come out of the man, you unclean spirit!”
Gli diceva infatti: «Esci, spirito immondo, da quest'uomo!».
9 He asked him, “What is your name?” He said to him, “My name is Legion, for we are many.”
E gli domandò: «Come ti chiami?». «Mi chiamo Legione, gli rispose, perché siamo in molti».
10 He begged him much that he would not send them away out of the country.
E prese a scongiurarlo con insistenza perché non lo cacciasse fuori da quella regione.
11 Now on the mountainside there was a great herd of pigs feeding.
Ora c'era là, sul monte, un numeroso branco di porci al pascolo.
12 All the demons begged him, saying, “Send us into the pigs, that we may enter into them.”
E gli spiriti lo scongiurarono: «Mandaci da quei porci, perché entriamo in essi».
13 At once Jesus gave them permission. The unclean spirits came out and entered into the pigs. The herd of about two thousand rushed down the steep bank into the sea, and they were drowned in the sea.
Glielo permise. E gli spiriti immondi uscirono ed entrarono nei porci e il branco si precipitò dal burrone nel mare; erano circa duemila e affogarono uno dopo l'altro nel mare.
14 Those who fed the pigs fled, and told it in the city and in the country. The people came to see what it was that had happened.
I mandriani allora fuggirono, portarono la notizia in città e nella campagna e la gente si mosse a vedere che cosa fosse accaduto.
15 They came to Jesus, and saw him who had been possessed by demons sitting, clothed, and in his right mind, even him who had the legion; and they were afraid.
Giunti che furono da Gesù, videro l'indemoniato seduto, vestito e sano di mente, lui che era stato posseduto dalla Legione, ed ebbero paura.
16 Those who saw it declared to them what happened to him who was possessed by demons, and about the pigs.
Quelli che avevano visto tutto, spiegarono loro che cosa era accaduto all'indemoniato e il fatto dei porci.
17 They began to beg him to depart from their region.
Ed essi si misero a pregarlo di andarsene dal loro territorio.
18 As he was entering into the boat, he who had been possessed by demons begged him that he might be with him.
Mentre risaliva nella barca, colui che era stato indemoniato lo pregava di permettergli di stare con lui.
19 He didn’t allow him, but said to him, “Go to your house, to your friends, and tell them what great things the Lord has done for you and how he had mercy on you.”
Non glielo permise, ma gli disse: «Và nella tua casa, dai tuoi, annunzia loro ciò che il Signore ti ha fatto e la misericordia che ti ha usato».
20 He went his way, and began to proclaim in Decapolis how Jesus had done great things for him, and everyone marveled.
Egli se ne andò e si mise a proclamare per la Decàpoli ciò che Gesù gli aveva fatto, e tutti ne erano meravigliati.
21 When Jesus had crossed back over in the boat to the other side, a great multitude was gathered to him; and he was by the sea.
Essendo passato di nuovo Gesù all'altra riva, gli si radunò attorno molta folla, ed egli stava lungo il mare.
22 Behold, one of the rulers of the synagogue, Jairus by name, came; and seeing him, he fell at his feet
Si recò da lui uno dei capi della sinagoga, di nome Giàiro, il quale, vedutolo, gli si gettò ai piedi
23 and begged him much, saying, “My little daughter is at the point of death. Please come and lay your hands on her, that she may be made healthy, and live.”
e lo pregava con insistenza: «La mia figlioletta è agli estremi; vieni a imporle le mani perché sia guarita e viva».
24 He went with him, and a great multitude followed him, and they pressed upon him on all sides.
Gesù andò con lui. Molta folla lo seguiva e gli si stringeva intorno.
25 A certain woman who had a discharge of blood for twelve years,
Or una donna, che da dodici anni era affetta da emorragia
26 and had suffered many things by many physicians, and had spent all that she had, and was no better, but rather grew worse,
e aveva molto sofferto per opera di molti medici, spendendo tutti i suoi averi senza nessun vantaggio, anzi peggiorando,
27 having heard the things concerning Jesus, came up behind him in the crowd and touched his clothes.
udito parlare di Gesù, venne tra la folla, alle sue spalle, e gli toccò il mantello. Diceva infatti:
28 For she said, “If I just touch his clothes, I will be made well.”
«Se riuscirò anche solo a toccare il suo mantello, sarò guarita».
29 Immediately the flow of her blood was dried up, and she felt in her body that she was healed of her affliction.
E subito le si fermò il flusso di sangue, e sentì nel suo corpo che era stata guarita da quel male.
30 Immediately Jesus, perceiving in himself that the power had gone out from him, turned around in the crowd and asked, “Who touched my clothes?”
Ma subito Gesù, avvertita la potenza che era uscita da lui, si voltò alla folla dicendo: «Chi mi ha toccato il mantello?».
31 His disciples said to him, “You see the multitude pressing against you, and you say, ‘Who touched me?’”
I discepoli gli dissero: «Tu vedi la folla che ti si stringe attorno e dici: Chi mi ha toccato?».
32 He looked around to see her who had done this thing.
Egli intanto guardava intorno, per vedere colei che aveva fatto questo.
33 But the woman, fearing and trembling, knowing what had been done to her, came and fell down before him, and told him all the truth.
E la donna impaurita e tremante, sapendo ciò che le era accaduto, venne, gli si gettò davanti e gli disse tutta la verità.
34 He said to her, “Daughter, your faith has made you well. Go in peace, and be cured of your disease.”
Gesù rispose: «Figlia, la tua fede ti ha salvata. Và in pace e sii guarita dal tuo male».
35 While he was still speaking, people came from the synagogue ruler’s house, saying, “Your daughter is dead. Why bother the Teacher any more?”
Mentre ancora parlava, dalla casa del capo della sinagoga vennero a dirgli: «Tua figlia è morta. Perché disturbi ancora il Maestro?».
36 But Jesus, when he heard the message spoken, immediately said to the ruler of the synagogue, “Don’t be afraid, only believe.”
Ma Gesù, udito quanto dicevano, disse al capo della sinagoga: «Non temere, continua solo ad aver fede!».
37 He allowed no one to follow him except Peter, James, and John the brother of James.
E non permise a nessuno di seguirlo fuorchè a Pietro, Giacomo e Giovanni, fratello di Giacomo.
38 He came to the synagogue ruler’s house, and he saw an uproar, weeping, and great wailing.
Giunsero alla casa del capo della sinagoga ed egli vide trambusto e gente che piangeva e urlava.
39 When he had entered in, he said to them, “Why do you make an uproar and weep? The child is not dead, but is asleep.”
Entrato, disse loro: «Perché fate tanto strepito e piangete? La bambina non è morta, ma dorme».
40 They ridiculed him. But he, having put them all out, took the father of the child, her mother, and those who were with him, and went in where the child was lying.
Ed essi lo deridevano. Ma egli, cacciati tutti fuori, prese con sé il padre e la madre della fanciulla e quelli che erano con lui, ed entrò dove era la bambina.
41 Taking the child by the hand, he said to her, “Talitha cumi!” which means, being interpreted, “Girl, I tell you, get up!”
Presa la mano della bambina, le disse: «Talità kum», che significa: «Fanciulla, io ti dico, alzati!».
42 Immediately the girl rose up and walked, for she was twelve years old. They were amazed with great amazement.
Subito la fanciulla si alzò e si mise a camminare; aveva dodici anni. Essi furono presi da grande stupore.
43 He strictly ordered them that no one should know this, and commanded that something should be given to her to eat.
Gesù raccomandò loro con insistenza che nessuno venisse a saperlo e ordinò di darle da mangiare.

< Mark 5 >