< Mark 5 >

1 They came to the other side of the sea, into the country of the Gadarenes.
Und sie kamen an das andere Ufer des Sees in das Land der Gerasener.
2 When he had come out of the boat, immediately a man with an unclean spirit met him out of the tombs.
Und als er aus dem Schiffe ausstieg, trat ihm alsbald von den Gräbern her ein Mensch entgegen mit einem unreinen Geist,
3 He lived in the tombs. Nobody could bind him any more, not even with chains,
der seinen Aufenthalt unter den Gräbern hatte, und den niemand selbst mit Fesseln zu binden vermochte,
4 because he had been often bound with fetters and chains, and the chains had been torn apart by him, and the fetters broken in pieces. Nobody had the strength to tame him.
denn oft war er mit Fuß- und Handfesseln gebunden worden, und hatte die Handfesseln zerrissen und die Fußfesseln zerbrochen, und Niemand vermochte ihn zu bändigen;
5 Always, night and day, in the tombs and in the mountains, he was crying out, and cutting himself with stones.
und allezeit bei Nacht und Tag war er unter den Gräbern und in den Bergen, und schrie und zerschlug sich selbst mit Steinen.
6 When he saw Jesus from afar, he ran and bowed down to him,
Und da er Jesus von weitem sah, lief er und warf sich vor ihm nieder,
7 and crying out with a loud voice, he said, “What have I to do with you, Jesus, you Son of the Most High God? I adjure you by God, don’t torment me.”
und schrie laut: was willst du von mir, Jesus, du Sohn des höchsten Gottes? Ich beschwöre dich bei Gott, quäle mich nicht.
8 For he said to him, “Come out of the man, you unclean spirit!”
Er sagte nämlich zu ihm: gehe aus, du unreiner Geist, von dem Menschen.
9 He asked him, “What is your name?” He said to him, “My name is Legion, for we are many.”
Und er fragte ihn: wie heißt du? und er sagt zu ihm: Legion heiße ich, denn wir sind viele.
10 He begged him much that he would not send them away out of the country.
Und er bat ihn dringend, daß er sie nicht aus dem Lande schicke.
11 Now on the mountainside there was a great herd of pigs feeding.
Es war aber daselbst am Berge eine große Schweineherde auf der Weide,
12 All the demons begged him, saying, “Send us into the pigs, that we may enter into them.”
und sie baten ihn: sende uns in die Schweine, daß wir in sie fahren.
13 At once Jesus gave them permission. The unclean spirits came out and entered into the pigs. The herd of about two thousand rushed down the steep bank into the sea, and they were drowned in the sea.
Und er gestattete es ihnen, und die unreinen Geister fuhren aus und fuhren in die Schweine, und die Herde stürzte sich den Abhang hinab in den See, wohl zweitausend, und sie ertranken im See.
14 Those who fed the pigs fled, and told it in the city and in the country. The people came to see what it was that had happened.
Und ihre Hirten flohen und berichteten es in der Stadt und in den Höfen, und sie kamen zu sehen, was geschehen war.
15 They came to Jesus, and saw him who had been possessed by demons sitting, clothed, and in his right mind, even him who had the legion; and they were afraid.
Und sie kommen zu Jesus und schauen den Dämonischen dasitzen, bekleidet und vernünftig, der die Legion gehabt hatte, und sie fürchteten sich.
16 Those who saw it declared to them what happened to him who was possessed by demons, and about the pigs.
Und die, welche zugesehen hatten, erzählten ihnen, was dem Dämonischen begegnet war, und das von den Schweinen.
17 They began to beg him to depart from their region.
Und sie fiengen an ihn zu bitten, daß er ihr Gebiet verlasse.
18 As he was entering into the boat, he who had been possessed by demons begged him that he might be with him.
Und da er in das Schiff stieg, bat ihn, der dämonisch gewesen war, daß er ihn begleiten dürfe.
19 He didn’t allow him, but said to him, “Go to your house, to your friends, and tell them what great things the Lord has done for you and how he had mercy on you.”
Und er ließ ihn nicht zu, sondern sagt zu ihm: gehe heim zu den Deinen und verkünde ihnen, wie großes der Herr an dir gethan und sich deiner erbarmt hat.
20 He went his way, and began to proclaim in Decapolis how Jesus had done great things for him, and everyone marveled.
Und er gieng hin, und fieng an in der Dekapolis zu verkünden, wie großes ihm Jesus gethan, und alles verwunderte sich.
21 When Jesus had crossed back over in the boat to the other side, a great multitude was gathered to him; and he was by the sea.
Und als Jesus wieder zu Schiff auf das andere Ufer gekommen war, versammelte sich eine große Menge zu ihm, und er war am See.
22 Behold, one of the rulers of the synagogue, Jairus by name, came; and seeing him, he fell at his feet
Und es kommt einer von den Synagogenvorstehern, mit Namen Jairus, und wie er ihn erblickte, fällt er ihm zu Füßen
23 and begged him much, saying, “My little daughter is at the point of death. Please come and lay your hands on her, that she may be made healthy, and live.”
und bittet ihn mit vielen Worten: mein Töchterlein liegt in den letzten Zügen, komm doch und lege ihr die Hände auf, daß sie gerettet werde und lebe.
24 He went with him, and a great multitude followed him, and they pressed upon him on all sides.
Und er gieng mit ihm hin, und es folgte ihm eine große Menge, und sie drängten ihn.
25 A certain woman who had a discharge of blood for twelve years,
Und eine Frau, die zwölf Jahre den Blutfluß hatte,
26 and had suffered many things by many physicians, and had spent all that she had, and was no better, but rather grew worse,
und vieles von vielen Aerzten erlitten und ihr ganzes Vermögen darangewendet hatte, ohne einen Nutzen zu haben - vielmehr war es nur schlechter mit ihr geworden -
27 having heard the things concerning Jesus, came up behind him in the crowd and touched his clothes.
da sie von Jesus gehört, kam sie unter der Menge und berührte ihn von hinten am Kleid;
28 For she said, “If I just touch his clothes, I will be made well.”
denn sie sagte: wenn ich nur seine Kleider anrühre, werde ich gesund werden.
29 Immediately the flow of her blood was dried up, and she felt in her body that she was healed of her affliction.
Und alsbald vertrocknete ihre Blutquelle, und sie fühlte im Körper, daß sie von ihrer Plage geheilt war.
30 Immediately Jesus, perceiving in himself that the power had gone out from him, turned around in the crowd and asked, “Who touched my clothes?”
Und alsbald nahm Jesus an sich wahr, daß die Kraft von ihm ausgegangen, und wendete sich um in der Menge und sagte: wer hat meine Kleider angerührt?
31 His disciples said to him, “You see the multitude pressing against you, and you say, ‘Who touched me?’”
Und seine Jünger sagten zu ihm: du siehst ja, wie das Volk dich drängt, und sagst: wer hat mich angerührt?
32 He looked around to see her who had done this thing.
Und er sah sich um nach der, die es gethan.
33 But the woman, fearing and trembling, knowing what had been done to her, came and fell down before him, and told him all the truth.
Die Frau aber, erschrocken und zitternd, im Bewußtsein dessen, was ihr widerfahren, kam und fiel vor ihm nieder und sagte ihm die volle Wahrheit.
34 He said to her, “Daughter, your faith has made you well. Go in peace, and be cured of your disease.”
Er aber sagte zu ihr: Tochter, dein Glaube hat dir geholfen; gehe hin im Frieden und sei genesen von deiner Plage.
35 While he was still speaking, people came from the synagogue ruler’s house, saying, “Your daughter is dead. Why bother the Teacher any more?”
Wie er noch sprach, kommen sie von dem Synagogenvorsteher mit der Botschaft: deine Tochter ist gestorben. Was bemühst du noch den Meister?
36 But Jesus, when he heard the message spoken, immediately said to the ruler of the synagogue, “Don’t be afraid, only believe.”
Jesus aber achtete nicht auf die Rede, und sagte zu dem Synagogenvorsteher: fürchte dich nicht, glaube nur.
37 He allowed no one to follow him except Peter, James, and John the brother of James.
Und er ließ niemand mit sich hineingehen außer Petrus und Jakobus und Johannes, den Bruder des Jakobus.
38 He came to the synagogue ruler’s house, and he saw an uproar, weeping, and great wailing.
Und sie kommen in das Haus des Synagogenvorstehers, und er vernimmt den Lärm und ihr Weinen und lautes Wehklagen.
39 When he had entered in, he said to them, “Why do you make an uproar and weep? The child is not dead, but is asleep.”
Und er trat ein und sagt zu ihnen: was lärmt und weint ihr? das Kind ist nicht gestorben, sondern es schläft.
40 They ridiculed him. But he, having put them all out, took the father of the child, her mother, and those who were with him, and went in where the child was lying.
Und sie verlachten ihn. Er aber nachdem er alle herausgetrieben, nimmt den Vater des Kindes und die Mutter und seine Begleiter und geht hinein, wo das Kind war.
41 Taking the child by the hand, he said to her, “Talitha cumi!” which means, being interpreted, “Girl, I tell you, get up!”
Und er faßte das Kind an der Hand und sagt zu ihr: Talitha kumi, das heißt übersetzt: Mädchen, ich sage dir, wache auf,
42 Immediately the girl rose up and walked, for she was twelve years old. They were amazed with great amazement.
und alsbald stand das Mädchen auf und wandelte; denn sie war zwölf Jahre alt. Und alsbald wurden sie hoch bestürzt.
43 He strictly ordered them that no one should know this, and commanded that something should be given to her to eat.
Und er befahl ihnen dringend an, daß es niemand erfahren solle, und sagte, man solle ihr zu essen geben.

< Mark 5 >