1They came to the other side of the sea, into the country of the Gadarenes.
Ils arrivèrent de l'autre côté de la mer, dans la contrée des Gadaréniens.
2When he had come out of the boat, immediately a man with an unclean spirit met him out of the tombs.
Et aussitôt que Jésus fut descendu de la barque, un homme, possédé d'un esprit immonde, sortit des sépulcres et vint au-devant de lui.
3He lived in the tombs. Nobody could bind him any more, not even with chains,
Il faisait sa demeure dans les sépulcres, et personne ne pouvait le tenir lié, pas même avec des chaînes;
4because he had been often bound with fetters and chains, and the chains had been torn apart by him, and the fetters broken in pieces. Nobody had the strength to tame him.
Car souvent, ayant eu les fers aux pieds, et ayant été lié de chaînes, il avait rompu les chaînes et brisé les fers; et personne ne le pouvait dompter.
5Always, night and day, in the tombs and in the mountains, he was crying out, and cutting himself with stones.
Et il demeurait continuellement, nuit et jour, sur les montagnes et dans les sépulcres, criant et se meurtrissant avec des pierres.
6When he saw Jesus from afar, he ran and bowed down to him,
Quand il eut vu Jésus de loin, il accourut et se prosterna devant lui,
7and crying out with a loud voice, he said, “What have I to do with you, Jesus, you Son of the Most High God? I adjure you by God, don’t torment me.”
Et il dit, criant à haute voix: Qu'y a-t-il entre toi et moi, Jésus, Fils du Dieu très-haut? Je te conjure par le nom de Dieu de ne point me tourmenter.
8For he said to him, “Come out of the man, you unclean spirit!”
Car Jésus lui disait: Esprit immonde, sors de cet homme.
9He asked him, “What is your name?” He said to him, “My name is Legion, for we are many.”
Et Jésus lui demanda: Comment t'appelles-tu? Et il répondit: Je m'appelle Légion; car nous sommes plusieurs.
10He begged him much that he would not send them away out of the country.
Et il le priait instamment de ne pas les envoyer hors de cette contrée.
11Now on the mountainside there was a great herd of pigs feeding.
Or, il y avait là, vers les montagnes, un grand troupeau de pourceaux qui paissait.
12All the demons begged him, saying, “Send us into the pigs, that we may enter into them.”
Et tous les démons le priaient en disant: Envoie-nous dans ces pourceaux, afin que nous y entrions. Et aussitôt Jésus le leur permit.
13At once Jesus gave them permission. The unclean spirits came out and entered into the pigs. The herd of about two thousand rushed down the steep bank into the sea, and they were drowned in the sea.
Alors ces esprits immondes étant sortis, entrèrent dans les pourceaux, et le troupeau se précipita avec impétuosité dans la mer, et ils se noyèrent dans la mer; or il y en avait environ deux mille.
14Those who fed the pigs fled, and told it in the city and in the country. The people came to see what it was that had happened.
Et ceux qui paissaient les pourceaux s'enfuirent, et en portèrent la nouvelle dans la ville et par la campagne.
15They came to Jesus, and saw him who had been possessed by demons sitting, clothed, and in his right mind, even him who had the legion; and they were afraid.
Alors le peuple sortit pour voir ce qui était arrivé; et ils vinrent vers Jésus et virent le démoniaque, celui qui avait été possédé de la légion, assis, habillé et dans son bon sens; et ils furent remplis de crainte.
16Those who saw it declared to them what happened to him who was possessed by demons, and about the pigs.
Et ceux qui avaient vu cela, leur racontèrent ce qui était arrivé au démoniaque et aux pourceaux.
17They began to beg him to depart from their region.
Alors ils se mirent à le prier de se retirer de leurs quartiers.
18As he was entering into the boat, he who had been possessed by demons begged him that he might be with him.
Et quand il fut entré dans la barque, celui qui avait été possédé le pria de lui permettre d'être avec lui.
19He didn’t allow him, but said to him, “Go to your house, to your friends, and tell them what great things the Lord has done for you, and how he had mercy on you.”
Mais Jésus ne le lui permit pas, et il dit: Va-t'en dans ta maison vers tes parents, et raconte-leur les grandes choses que le Seigneur t'a faites, et comment il a eu pitié de toi.
20He went his way, and began to proclaim in Decapolis how Jesus had done great things for him, and everyone marveled.
Et il s'en alla, et se mit à publier dans la Décapole les grandes choses que Jésus lui avait faites; et ils étaient tous dans l'admiration.
21When Jesus had crossed back over in the boat to the other side, a great multitude was gathered to him; and he was by the sea.
Jésus étant repassé dans la barque à l'autre bord, une grande foule de peuple s'assembla auprès de lui et il était près de la mer.
22Behold, one of the rulers of the synagogue, Jairus by name, came; and seeing him, he fell at his feet,
Et un des chefs de la synagogue, nommé Jaïrus, vint, et l'ayant vu, se jeta à ses pieds,
23and begged him much, saying, “My little daughter is at the point of death. Please come and lay your hands on her, that she may be made healthy, and live.”
Et le pria instamment, disant: Ma petite fille est à l'extrémité; viens lui imposer les mains, afin qu'elle soit guérie, et elle vivra.
24He went with him, and a great multitude followed him, and they pressed upon him on all sides.
Et Jésus s'en alla avec lui; et il fut suivi d'une grande foule, qui le pressait.
25A certain woman, who had a discharge of blood for twelve years,
Alors une femme malade d'une perte de sang, depuis douze ans,
26and had suffered many things by many physicians, and had spent all that she had, and was no better, but rather grew worse,
Qui avait beaucoup souffert entre les mains de plusieurs médecins, et qui avait dépensé tout son bien sans en avoir reçu aucun soulagement, mais qui était plutôt allée en empirant,
27having heard the things concerning Jesus, came up behind him in the crowd, and touched his clothes.
Ayant entendu parler de Jésus, vint dans la foule par-derrière, et toucha son vêtement.
28For she said, “If I just touch his clothes, I will be made well.”
Car elle disait: Si je touche seulement ses vêtements, je serai guérie.
29Immediately the flow of her blood was dried up, and she felt in her body that she was healed of her affliction.
Et au même instant la perte de sang s'arrêta; et elle sentit en son corps qu'elle était guérie de son mal.
30Immediately Jesus, perceiving in himself that the power had gone out from him, turned around in the crowd, and asked, “Who touched my clothes?”
Aussitôt Jésus, connaissant en lui-même la vertu qui était sortie de lui, se tourna dans la foule, en disant: Qui a touché mon vêtement?
31His disciples said to him, “You see the multitude pressing against you, and you say, ‘Who touched me?’”
Et ses disciples lui dirent: Tu vois que la foule te presse et tu dis: Qui m'a touché?
32He looked around to see her who had done this thing.
Et il regardait tout autour, pour découvrir celle qui avait fait cela.
33But the woman, fearing and trembling, knowing what had been done to her, came and fell down before him, and told him all the truth.
Alors la femme, effrayée et tremblante, sachant ce qui avait été fait en sa personne, vint et se jeta à ses pieds, et lui dit toute la vérité.
34He said to her, “Daughter, your faith has made you well. Go in peace, and be cured of your disease.”
Et Jésus lui dit: Ma fille, ta foi t'a guérie; va-t'en en paix, et sois délivrée de ta maladie.
35While he was still speaking, people came from the synagogue ruler’s house saying, “Your daughter is dead. Why bother the Teacher any more?”
Comme il parlait encore, des gens du chef de la synagogue vinrent lui dire: Ta fille est morte; ne donne pas davantage de peine au Maître.
36But Jesus, when he heard the message spoken, immediately said to the ruler of the synagogue, “Don’t be afraid, only believe.”
Aussitôt que Jésus eut entendu cela, il dit au chef de la synagogue: Ne crains point, crois seulement.
37He allowed no one to follow him, except Peter, James, and John the brother of James.
Et il ne permit à personne de le suivre, sinon à Pierre, à Jacques et à Jean, frère de Jacques.
38He came to the synagogue ruler’s house, and he saw an uproar, weeping, and great wailing.
Étant arrivé à la maison du chef de la synagogue, il vit qu'on y faisait un grand bruit, et des gens qui pleuraient et qui jetaient de grands cris.
39When he had entered in, he said to them, “Why do you make an uproar and weep? The child is not dead, but is asleep.”
Et étant entré, il leur dit: Pourquoi faites-vous ce bruit, et pourquoi pleurez-vous? l'enfant n'est pas morte, mais elle dort.
40They ridiculed him. But he, having put them all out, took the father of the child, her mother, and those who were with him, and went in where the child was lying.
Et ils se moquaient de lui; mais les ayant tous fait sortir, il prit le père et la mère de l'enfant, et ceux qui étaient avec lui, et il entra dans le lieu où elle était couchée.
41Taking the child by the hand, he said to her, “Talitha cumi!” which means, being interpreted, “Girl, I tell you, get up!”
Et l'ayant prise par la main, il lui dit: Talitha coumi; c'est-à-dire: Petite fille, lève-toi, je te le dis.
42Immediately the girl rose up and walked, for she was twelve years old. They were amazed with great amazement.
Aussitôt la petite fille se leva et se mit à marcher, car elle était âgée de douze ans. Et ils en furent dans un grand ravissement.
43He strictly ordered them that no one should know this, and commanded that something should be given to her to eat.
Et il leur commanda fortement que personne ne le sût; et il dit qu'on donnât à manger à la petite fille.