< Mark 4 >

1 Again he began to teach by the seaside. A great multitude was gathered to him, so that he entered into a boat in the sea and sat down. All the multitude were on the land by the sea.
KADEKADEO a pil kotin tapiada kawewe liman jed o. Pokon kalaimun eu ap ko pena re a. A ap kotidan pon jop pot kotikot pon jed o. A pokon o mi nan jap pon oror.
2 He taught them many things in parables, and told them in his teaching,
A kotin kawewe on irail me toto ni i karajeraj akan, majani on irail ni a padak:
3 “Listen! Behold, the farmer went out to sow.
Ron! Kilan, jaunkamor o kolan kamorok.
4 As he sowed, some seed fell by the road, and the birds came and devoured it.
Ni a kamokamorok akai ap moridi on pon kailan al, manpir ap pirido nam ir ala.
5 Others fell on the rocky ground, where it had little soil, and immediately it sprang up, because it had no depth of soil.
A akai moredi on waja takain, waja pwel petepet; irail ari madan wojada, pweki jota pwel lole.
6 When the sun had risen, it was scorched; and because it had no root, it withered away.
Ni en katipin dakarada, re ap monela o mela pweki jota kalau ar.
7 Others fell among the thorns, and the thorns grew up and choked it, and it yielded no fruit.
A akai moredi nan tuka teketek; o tuka teketek wojada, kajokiala, re ap jota wa.
8 Others fell into the good ground and yielded fruit, growing up and increasing. Some produced thirty times, some sixty times, and some one hundred times as much.”
A akai moredi nan pwel mau o pwaida wa; akai pan me jileijok; a akai me woneijok, a akai me epuki.
9 He said, “Whoever has ears to hear, let him hear.”
A kotin majani: Me jalon a mia men ron, i en ron!
10 When he was alone, those who were around him with the twelve asked him about the parables.
A lao kotin kalapukela, men imp a ianaki ekriamen ap kalelapok re a duen karajeraj pukat.
11 He said to them, “To you is given the mystery of God’s Kingdom, but to those who are outside, all things are done in parables,
A ap kotin majani on irail: A muei on komail, en aja duen me rir en wein Kot. A men liki re pan aja meakaroj jan ni karajeraj akan.
12 that ‘seeing they may see and not perceive, and hearing they may hear and not understand, lest perhaps they should turn again, and their sins should be forgiven them.’”
Pwe re kilan, ari jota kilan, o roneron, ap jota dedeki; pwe re de pan wukila o dip ar lapwa jan irail.
13 He said to them, “Don’t you understand this parable? How will you understand all of the parables?
A ap kotin majani on irail: Komail jota dedeki karajeraj pot et? A iaduen, omail pan aja karajeraj tei ko?
14 The farmer sows the word.
Jaunkamor me kamorok jili majan.
15 The ones by the road are the ones where the word is sown; and when they have heard, immediately Satan comes and takes away the word which has been sown in them.
A mepukat me mi pon kailan al, waja majan moredi on, a re lao ronadar, Jatan ap madanado, ki jan majan, me kamoremoredi on nan monion arail.
16 These in the same way are those who are sown on the rocky places, who, when they have heard the word, immediately receive it with joy.
O mepukat mo moredi on waja takain, re lao ronadar majan o ap madan peren kida ale.
17 They have no root in themselves, but are short-lived. When oppression or persecution arises because of the word, immediately they stumble.
A jota kalaua re rail apdadaur eta ekij, lao jonejon o kamakam wiaui pweki majan o, re ap madan makar kida.
18 Others are those who are sown among the thorns. These are those who have heard the word,
A mepukat me moredi on nan tuka teketek, me ronada majan.
19 and the cares of this age, and the deceitfulness of riches, and the lusts of other things entering in choke the word, and it becomes unfruitful. (aiōn g165)
A anan en pai en jappa o inon kapwa, o norok en okotme pweida, kajokela majan, ap jota wa. (aiōn g165)
20 Those which were sown on the good ground are those who hear the word, accept it, and bear fruit, some thirty times, some sixty times, and some one hundred times.”
A mepukat irail, me moredi on nan pwel mau, me ronada majan o, ale o wa, akai pan me jlei ijok, a akai me woneijok, a akai me epuki.
21 He said to them, “Is a lamp brought to be put under a basket or under a bed? Isn’t it put on a stand?
A kotin majani on irail: Kandel pan wijikedo, pwen ko on pan kajak de pan men wendi? A Jote koda won nin deun kandel.
22 For there is nothing hidden except that it should be made known, neither was anything made secret but that it should come to light.
Pwe jota me rir kot, me jo pan janjalada, pil jota me okiok kot, me jota pan lok jili.
23 If any man has ears to hear, let him hear.”
Meamen me jalon a mia men ron, i en ron!
24 He said to them, “Take heed what you hear. With whatever measure you measure, it will be measured to you; and more will be given to you who hear.
A ap kotin majani on irail: komail kalaka, me komail ron! pwe men jon, me komail jonki iduen a pil pan jon, on komail.
25 For whoever has, to him more will be given; and he who doesn’t have, even that which he has will be taken away from him.”
Pwe me a mia, ekij pan ko on, a me jota a mia, me ekij mie, me ekij mi re a pan katia san.
26 He said, “God’s Kingdom is as if a man should cast seed on the earth,
A kotin majani: let duen wein Kot, raj on aramaj amen, me kamoredi on nan pwel war en tuka.
27 and should sleep and rise night and day, and the seed should spring up and grow, though he doesn’t know how.
Ap mairela, pirida, pon ran; a war o wojada ap kakairida a ap jota aja due.
28 For the earth bears fruit by itself: first the blade, then the ear, then the full grain in the ear.
Pwe pwel kin pein kawojada tuka. Maj katoka, mur mpok, mur war en korn nan mpok ap pwarada.
29 But when the fruit is ripe, immediately he puts in the sickle, because the harvest has come.”
A ni wa ma, a ap madan ki on men lepukedi, pwe rak mier.
30 He said, “How will we liken God’s Kingdom? Or with what parable will we illustrate it?
A pil kotin majani: Da me kitail en karajai on wein Kot? De da me kitail en kajojon on?
31 It’s like a grain of mustard seed, which, when it is sown in the earth, though it is less than all the seeds that are on the earth,
A raj on wan tuka, me pan kamoremoredi on nan pwel, me tikitik jan war karoj, me mi nan jap.
32 yet when it is sown, grows up and becomes greater than all the herbs, and puts out great branches, so that the birds of the sky can lodge under its shadow.”
A lao kamoredi, ap wojada laude jan dip karoj, ap kajan pajan laud; manpir en pan lan ap kin wendi pan mot a.
33 With many such parables he spoke the word to them, as they were able to hear it.
I jon en karajeraj akan toto a kotiki on irail ni a kawewe on irail majan o duen ar weweki.
34 Without a parable he didn’t speak to them; but privately to his own disciples he explained everything.
Jota a majan, ma jo karajeraj. Ni arail kelepala, a ap kotin kadede on japwilim a tounpadak kan meakan.
35 On that day, when evening had come, he said to them, “Let’s go over to the other side.”
Ni ran ota, lao jautik penaer, a kotin majani on irail: Kitail daulul won palio!
36 Leaving the multitude, they took him with them, even as he was, in the boat. Other small boats were also with him.
Ari, ni ar kadar pajan pokon o, re kamajalada nin jop o. Pil akai kijin jop mi re a.
37 A big wind storm arose, and the waves beat into the boat, so much that the boat was already filled.
Melimel ap koda, iluk ap punedi on nan jop o kadirela.
38 He himself was in the stern, asleep on the cushion; and they woke him up and asked him, “Teacher, don’t you care that we are dying?”
A a kotikot nan murin jop o, jaijaimok pon uluna. Irail ap kaopada. potoan on i: Jaunpadak, kom jota kupurai kit, pweki at pan mela?
39 He awoke and rebuked the wind, and said to the sea, “Peace! Be still!” The wind ceased and there was a great calm.
I ari kotin kipada, anianida melimel, o kotin majani on jed o: Moledi! An ap dukedi o molela kaualap.
40 He said to them, “Why are you so afraid? How is it that you have no faith?”
A ap kotin majani on irail: Da me komail majapwekeki? Iadue, jota omail pojon?
41 They were greatly afraid and said to one another, “Who then is this, that even the wind and the sea obey him?”
Irail majapwekada kaualap, ap indada nan pun arail: Iaduen ol men et, me an o jed peiki on?

< Mark 4 >