< Mark 4 >

1 Again he began to teach by the seaside. A great multitude was gathered to him, so that he entered into a boat in the sea and sat down. All the multitude were on the land by the sea.
Ie niorotse nañoke añ’olon-driake eo indraike le akore ty hamaron-dahialeñe nihipoke ama’ey kanao nijon-dakañe le niambesatse an-driake ey, vaho tañ’ olotse, an-tamboho ey i màroy.
2 He taught them many things in parables, and told them in his teaching,
Le nitaroña’e raha maro am-pandrazàñañe, vaho hoe re te nañoke:
3 “Listen! Behold, the farmer went out to sow.
Inao: Teo te niavotse mb’eo ty mpandrara-tabiry handrarake.
4 As he sowed, some seed fell by the road, and the birds came and devoured it.
Ie nandrarake, le nipoke añ’ olon-dalañe eo ty ila’e vaho nimb’eo o voroñeo nitsimok’ aze.
5 Others fell on the rocky ground, where it had little soil, and immediately it sprang up, because it had no depth of soil.
Ty ila’e nipoke ami’ty lamilamy marivo tane, le nitiry aniany, amy te tsy nilaleke i taney,
6 When the sun had risen, it was scorched; and because it had no root, it withered away.
ie nanjirike i àndroy, le nimae, vaho niforejeje amy te tsy niam-bahatse.
7 Others fell among the thorns, and the thorns grew up and choked it, and it yielded no fruit.
Nipoke am-patike ao ka ty ila’e, le nitiram-patike nampida­geañe aze vaho tsy namoa.
8 Others fell into the good ground and yielded fruit, growing up and increasing. Some produced thirty times, some sixty times, and some one hundred times as much.”
Ty ila’e nipoke an-tane hoba, le nitiry naho nandrevake vaho namokatse, teo ty telo-polo, teo ty enem-polo, vaho teo ty zato.
9 He said, “Whoever has ears to hear, let him hear.”
Le hoe re: Ze aman-dravembia mahajanjiñe, Mijanjiña.
10 When he was alone, those who were around him with the twelve asked him about the parables.
Ie nitolake, le nañontanea’ o mpiama’eo naho i folo ro’amby rey i nirazañe’ey,
11 He said to them, “To you is given the mystery of God’s Kingdom, but to those who are outside, all things are done in parables,
vaho nanoa’e ty hoe: Inahareo ro nitolorañe ty tafatoño’ i Fifehean’ Añaharey, le hene razañeñe o alafe’eo
12 that ‘seeing they may see and not perceive, and hearing they may hear and not understand, lest perhaps they should turn again, and their sins should be forgiven them.’”
soa te: ie miisake, ro hañisake fe tsy hahaoniñe; ie mitsendreñe, ro hijanjiñe, fe tsy haharendreke; ke hitolike, vaho ho hahàñe o tahi’iareoo.
13 He said to them, “Don’t you understand this parable? How will you understand all of the parables?
Le hoe re tam’ iereo: Tsy nirendre’ areo hao i ohatse zay? aa le akore ty haharendreha’ areo o fandrazañañe iabio?
14 The farmer sows the word.
Mandrarake o tsarao i mpandrarakey.
15 The ones by the road are the ones where the word is sown; and when they have heard, immediately Satan comes and takes away the word which has been sown in them.
O añ’olon-dalañeo, amy nandrarahañe i tsaraiy, ie mijanjiñe, pok’eo aniany i mpañìnjey manoitse i tsara nararake am’ iareoy.
16 These in the same way are those who are sown on the rocky places, who, when they have heard the word, immediately receive it with joy.
Manahake zay o nararake am-batovatoeñeo, ie mahatsendreñe i tsaray le mandrambe aze an-kaehake amy zao;
17 They have no root in themselves, but are short-lived. When oppression or persecution arises because of the word, immediately they stumble.
f’ie tsy amam-bahatse, le aniany avao te mitojeha ty hasilofañe ndra ty fampisoañañe ty amy tsaray le torifike iareo.
18 Others are those who are sown among the thorns. These are those who have heard the word,
I nararake am-patike ao rezay, le o mijanjiñe i tsaraio,
19 and the cares of this age, and the deceitfulness of riches, and the lusts of other things entering in choke the word, and it becomes unfruitful. (aiōn g165)
fe mitsamoake ao ty fihakahaka’ ty tane toy, naho ty hakalitaha’ o varao, naho ty hatea-raha ila’e, ze mahadageañe i tsaray tsy hamokatse. (aiōn g165)
20 Those which were sown on the good ground are those who hear the word, accept it, and bear fruit, some thirty times, some sixty times, and some one hundred times.”
O retoañe nararake an-tane soao, le mijanjiñe i tsaray naho mandrambe aze vaho mamokatse: eo ty telo-polo, eo ty enem-polo, vaho eo ty zato.
21 He said to them, “Is a lamp brought to be put under a basket or under a bed? Isn’t it put on a stand?
Le hoe re tam’ iereo: Endeseñe ho rongonan-karoñe hao ty jiro? ke hazilike ambane fandreañe ao? tsy hàmake t’ie apoke am-panampezan-jiro ey hao?
22 For there is nothing hidden except that it should be made known, neither was anything made secret but that it should come to light.
Toe tsy ao ty naetake ze tsy ho bentare­ñe, vaho tsy ao ty nitsikoeñe ze tsy ho boraheñe.
23 If any man has ears to hear, let him hear.”
Ze aman-dravembia hijanjiñe, Mijanjiña.
24 He said to them, “Take heed what you hear. With whatever measure you measure, it will be measured to you; and more will be given to you who hear.
Le hoe re tam’ iereo: Ereñereo o janjiñe’ areoo; fa ami’ty fañarànañe añaràna’ areo ro añarànañe ama’ areo vaho ho tompeañe ama’areo mijanjiñe.
25 For whoever has, to him more will be given; and he who doesn’t have, even that which he has will be taken away from him.”
Ho tovoñeñe ze manañe, fa ami’ty tsy manañe ndra ty kedekedek’ ama’e ro sintoneñe.
26 He said, “God’s Kingdom is as if a man should cast seed on the earth,
Le hoe re: Razañeñe amy t’indaty mandrarake tabiry an-tane eo i Fifehean’ Añaharey,
27 and should sleep and rise night and day, and the seed should spring up and grow, though he doesn’t know how.
mirotse re te haleñe naho mitroatse boak’ andro; mitiry naho mitombo i tabiriy, fe tsy apota’e te manao akore.
28 For the earth bears fruit by itself: first the blade, then the ear, then the full grain in the ear.
Mampitiry ho aze i taney: i losoy aolo, le i toka-tsofi’ey, vaho zay o voa’e matoe an-doha’eo.
29 But when the fruit is ripe, immediately he puts in the sickle, because the harvest has come.”
Ie rifo le ahitri’e i mesoy fa tondroke ty fitatahañe.
30 He said, “How will we liken God’s Kingdom? Or with what parable will we illustrate it?
Hoe ka re: Inoñe ty handrazañan-tika i Fifehean’ Añaharey? Ohatse manao akore ty ampidodean-tika aze?
31 It’s like a grain of mustard seed, which, when it is sown in the earth, though it is less than all the seeds that are on the earth,
Ampanahafeñe ami’ty voa-nonoke, ie amboleañ’ an-tane ro kede amy ze tabiry an-tane atoy;
32 yet when it is sown, grows up and becomes greater than all the herbs, and puts out great branches, so that the birds of the sky can lodge under its shadow.”
f’ie tongisañe, le mitiry naho midorenake mandikoatse ze hatae an-tetek’ao vaho ampandrevahe’e tsampañe hanoa’ o voron-dikerañeo traño añ’alo’e ao.
33 With many such parables he spoke the word to them, as they were able to hear it.
Maro ty fandrazañañe nitsarae’e hoe zay ty amy nahafijanjiña’ iareo.
34 Without a parable he didn’t speak to them; but privately to his own disciples he explained everything.
Le tsy nitaroña’e naho tsy am-pandrazañañe avao; ie nitolake vaho nampa­lange ze he’e amo mpiama’eo.
35 On that day, when evening had come, he said to them, “Let’s go over to the other side.”
Ie niroñe ho hariva i àndroy, le hoe re am’iereo: Antao hitsake mb’andafe eñe.
36 Leaving the multitude, they took him with them, even as he was, in the boat. Other small boats were also with him.
Nienga i lahialeñey iereo naho nendesen-dre, ie tan-dakañe ao avao. Nindre lia ama’e ka ty lakañe ila’e.
37 A big wind storm arose, and the waves beat into the boat, so much that the boat was already filled.
Nikofaok’ amy zao ty tio-bey, le trinabotrabo’ o onjao i lakañey, ie nañaly ho pea.
38 He himself was in the stern, asleep on the cushion; and they woke him up and asked him, “Teacher, don’t you care that we are dying?”
Tam-boli’ i lakañey re nirotse añ-akalañe, le nampivañoneñe ami’ty hoe: O Talè, tsy ahoa’o hao t’ie òpo?
39 He awoke and rebuked the wind, and said to the sea, “Peace! Be still!” The wind ceased and there was a great calm.
Nitroatse re nitrevoke i tiokey naho nanao ty hoe amy riakey, Manintsiña, mipendreña. Le nijihetse i tiokey vaho nipendreñe ami’ty do’e.
40 He said to them, “Why are you so afraid? How is it that you have no faith?”
Le hoe re tam’ iereo: Ino ty ihembaña’ areo? Mboe tsy am-patokisañe hao?
41 They were greatly afraid and said to one another, “Who then is this, that even the wind and the sea obey him?”
F’ie nianifañe, nifanao ty hoe: Ondaty manao akore v’itoio, te ivohora’ i tiokey naho i riakey!

< Mark 4 >