< Mark 3 >

1 He entered again into the synagogue, and there was a man there whose hand was withered.
In zopet vnide v shajališče, in bil je tam človek, kteri je imel suho roko.
2 They watched him, whether he would heal him on the Sabbath day, that they might accuse him.
In pazili so na-nj, če ga bo uzdravil v soboto, da bi ga zatožili.
3 He said to the man whose hand was withered, “Stand up.”
Pa reče človeku, kteri je imel suho roko: Stopi na sredo!
4 He said to them, “Is it lawful on the Sabbath day to do good or to do harm? To save a life or to kill?” But they were silent.
In reče jim: Ali se sme v soboto dobro storiti, ali hudo storiti? življenje oteti, ali pogubiti? Oni so pa molčali.
5 When he had looked around at them with anger, being grieved at the hardening of their hearts, he said to the man, “Stretch out your hand.” He stretched it out, and his hand was restored as healthy as the other.
In pogledavši po njih okoli z jezo, milovaje trdovratnost njih srca, velí človeku: Stegni roko svojo! Pa stegne, in roka njegova je bila zdrava kakor druga.
6 The Pharisees went out, and immediately conspired with the Herodians against him, how they might destroy him.
In Farizeji izidejo, ter se precej s Herodovci za-nj posvetujejo, kako bi ga pogubili.
7 Jesus withdrew to the sea with his disciples; and a great multitude followed him from Galilee, from Judea,
Ali Jezus odide z učenci svojimi k morju; in velika množica iz Galileje je šla za njim, in iz Judeje,
8 from Jerusalem, from Idumaea, beyond the Jordan, and those from around Tyre and Sidon. A great multitude, hearing what great things he did, came to him.
In iz Jeruzalema, in iz Idumeje, in z one strani Jordana: in kteri so prebivali okoli Tira in Sidona: množica velika, ko so slišali, kakošne rečí dela, prišli so k njemu.
9 He spoke to his disciples that a little boat should stay near him because of the crowd, so that they wouldn’t press on him.
Pa reče učencem svojim, naj mu bo ladjica pripravljena, za voljo ljudstva, da ga ne bi stiskali.
10 For he had healed many, so that as many as had diseases pressed on him that they might touch him.
Kajti veliko jih je uzdravil, tako, da so padali na-nj, da bi se ga dotikali, kterikoli so imeli bolezni;
11 The unclean spirits, whenever they saw him, fell down before him and cried, “You are the Son of God!”
In nečisti duhovi, ko so ga videli, padali so pred njim, in kričali so, govoreč: Ti si sin Božji.
12 He sternly warned them that they should not make him known.
In zeló jim je pretil, naj ga ne razglasé.
13 He went up into the mountain and called to himself those whom he wanted, and they went to him.
In izide na goro, in pokliče k sebi, ktere je on hotel; ter pridejo k njemu.
14 He appointed twelve, that they might be with him, and that he might send them out to preach
In postavi jih dvanajst, da bi bili ž njim, in da bi jih poslal oznanjevat;
15 and to have authority to heal sicknesses and to cast out demons:
In bi imeli oblast uzdravljati bolezni, in izganjati hudiče.
16 Simon (to whom he gave the name Peter);
Simona, in dá mu ime Peter;
17 James the son of Zebedee; and John, the brother of James, (whom he called Boanerges, which means, Sons of Thunder);
In Jakoba sina Zebedejevega, in Janeza brata Jakobovega; in dá jima ime Boanerges, to je: Sinova gromova.
18 Andrew; Philip; Bartholomew; Matthew; Thomas; James, the son of Alphaeus; Thaddaeus; Simon the Zealot;
In Andreja, in Filipa, in Jerneja, in Matevža, in Tomaža, in Jakoba sina Alfejevega, in Tadeja, in Simona Kananičana.
19 and Judas Iscariot, who also betrayed him. Then he came into a house.
In Juda Iškarijana, kteri ga je tudi izdal.
20 The multitude came together again, so that they could not so much as eat bread.
In pridejo v hišo; in snide se zopet ljudstvo, tako, da še kruha niso mogli pojesti.
21 When his friends heard it, they went out to seize him; for they said, “He is insane.”
In slišavši to rojaki njegovi, šli so, da bi ga vjeli; kajti govorili so: Iz sebe je.
22 The scribes who came down from Jerusalem said, “He has Beelzebul,” and, “By the prince of the demons he casts out the demons.”
In pismarji, kteri so bili prišli iz Jeruzalema, pravili so: Belzebula ima, in: S poglavarjem hudičev izganja hudiče.
23 He summoned them and said to them in parables, “How can Satan cast out Satan?
In poklicavši jih k sebi, govoril jim je v prilikah: Kako more satan satana izganjati?
24 If a kingdom is divided against itself, that kingdom cannot stand.
In če se kraljestvo samo zoper sebe razdvojí, ne more ostati to kraljestvo;
25 If a house is divided against itself, that house cannot stand.
In če se dom sam zoper sebe razdvojí, ne more ostati ta dom;
26 If Satan has risen up against himself, and is divided, he can’t stand, but has an end.
In če je vstal satan sam zoper sebe, in se je razdvojil, ne more ostati, nego po njem je.
27 But no one can enter into the house of the strong man to plunder unless he first binds the strong man; then he will plunder his house.
Nikdor ne more močnemu vniti v hišo in mu posode pobrati, če poprej močnega ne zveže, in tedaj bo okradel hišo njegovo.
28 “Most certainly I tell you, all sins of the descendants of man will be forgiven, including their blasphemies with which they may blaspheme;
Resnično vam pravim, da se bodo vsi grehi odpustili sinovom človečjim, tudi kletvine, s kterimikoli bi prekleli Boga;
29 but whoever may blaspheme against the Holy Spirit never has forgiveness, but is subject to eternal condemnation.” (aiōn g165, aiōnios g166)
Kdor se pa zarotí proti svetemu Duhu, nima odpuščanja na vekomaj, nego kriv je večne sodbe. (aiōn g165, aiōnios g166)
30 —because they said, “He has an unclean spirit.”
Kajti govorili so: Nečistega duha ima.
31 His mother and his brothers came, and standing outside, they sent to him, calling him.
Ter pridejo bratje njegovi in mati njegova, in stoječ zunej, pošljejo k njemu, da ga pokličejo.
32 A multitude was sitting around him, and they told him, “Behold, your mother, your brothers, and your sisters are outside looking for you.”
In sedelo je ljudstvo okoli njega; in rekó mu: Glej, mati tvoja in bratje tvoji te zunej iščejo.
33 He answered them, “Who are my mother and my brothers?”
In odgovorí jim, govoreč: Kdo je mati moja, ali bratje moji?
34 Looking around at those who sat around him, he said, “Behold, my mother and my brothers!
In ozré se okrog po tistih, ki so sedeli okoli njega, in reče: Glej mati moja in bratje moji!
35 For whoever does the will of God is my brother, my sister, and mother.”
Kajti kdorkoli storí voljo Božjo, on je brat moj in sestra moja in mati.

< Mark 3 >