< Mark 3 >

1 He entered again into the synagogue, and there was a man there whose hand was withered.
অনন্তরং যীশুঃ পুন র্ভজনগৃহং প্রৱিষ্টস্তস্মিন্ স্থানে শুষ্কহস্ত একো মানৱ আসীৎ|
2 They watched him, whether he would heal him on the Sabbath day, that they might accuse him.
স ৱিশ্রামৱারে তমরোগিণং করিষ্যতি নৱেত্যত্র বহৱস্তম্ অপৱদিতুং ছিদ্রমপেক্ষিতৱন্তঃ|
3 He said to the man whose hand was withered, “Stand up.”
তদা স তং শুষ্কহস্তং মনুষ্যং জগাদ মধ্যস্থানে ৎৱমুত্তিষ্ঠ|
4 He said to them, “Is it lawful on the Sabbath day to do good or to do harm? To save a life or to kill?” But they were silent.
ততঃ পরং স তান্ পপ্রচ্ছ ৱিশ্রামৱারে হিতমহিতং তথা হি প্রাণরক্ষা ৱা প্রাণনাশ এষাং মধ্যে কিং করণীযং? কিন্তু তে নিঃশব্দাস্তস্থুঃ|
5 When he had looked around at them with anger, being grieved at the hardening of their hearts, he said to the man, “Stretch out your hand.” He stretched it out, and his hand was restored as healthy as the other.
তদা স তেষামন্তঃকরণানাং কাঠিন্যাদ্ধেতো র্দুঃখিতঃ ক্রোধাৎ চর্তুদশো দৃষ্টৱান্ তং মানুষং গদিতৱান্ তং হস্তং ৱিস্তারয, ততস্তেন হস্তে ৱিস্তৃতে তদ্ধস্তোঽন্যহস্তৱদ্ অরোগো জাতঃ|
6 The Pharisees went out, and immediately conspired with the Herodians against him, how they might destroy him.
অথ ফিরূশিনঃ প্রস্থায তং নাশযিতুং হেরোদীযৈঃ সহ মন্ত্রযিতুমারেভিরে|
7 Jesus withdrew to the sea with his disciples; and a great multitude followed him from Galilee, from Judea,
অতএৱ যীশুস্তৎস্থানং পরিত্যজ্য শিষ্যৈঃ সহ পুনঃ সাগরসমীপং গতঃ;
8 from Jerusalem, from Idumaea, beyond the Jordan, and those from around Tyre and Sidon. A great multitude, hearing what great things he did, came to him.
ততো গালীল্যিহূদা-যিরূশালম্-ইদোম্-যর্দন্নদীপারস্থানেভ্যো লোকসমূহস্তস্য পশ্চাদ্ গতঃ; তদন্যঃ সোরসীদনোঃ সমীপৱাসিলোকসমূহশ্চ তস্য মহাকর্ম্মণাং ৱার্ত্তং শ্রুৎৱা তস্য সন্নিধিমাগতঃ|
9 He spoke to his disciples that a little boat should stay near him because of the crowd, so that they wouldn’t press on him.
তদা লোকসমূহশ্চেৎ তস্যোপরি পততি ইত্যাশঙ্ক্য স নাৱমেকাং নিকটে স্থাপযিতুং শিষ্যানাদিষ্টৱান্|
10 For he had healed many, so that as many as had diseases pressed on him that they might touch him.
১০যতোঽনেকমনুষ্যাণামারোগ্যকরণাদ্ ৱ্যাধিগ্রস্তাঃ সর্ৱ্ৱে তং স্প্রষ্টুং পরস্পরং বলেন যত্নৱন্তঃ|
11 The unclean spirits, whenever they saw him, fell down before him and cried, “You are the Son of God!”
১১অপরঞ্চ অপৱিত্রভূতাস্তং দৃষ্ট্ৱা তচ্চরণযোঃ পতিৎৱা প্রোচৈঃ প্রোচুঃ, ৎৱমীশ্ৱরস্য পুত্রঃ|
12 He sternly warned them that they should not make him known.
১২কিন্তু স তান্ দৃঢম্ আজ্ঞাপ্য স্ৱং পরিচাযিতুং নিষিদ্ধৱান্|
13 He went up into the mountain and called to himself those whom he wanted, and they went to him.
১৩অনন্তরং স পর্ৱ্ৱতমারুহ্য যং যং প্রতিচ্ছা তং তমাহূতৱান্ ততস্তে তৎসমীপমাগতাঃ|
14 He appointed twelve, that they might be with him, and that he might send them out to preach
১৪তদা স দ্ৱাদশজনান্ স্ৱেন সহ স্থাতুং সুসংৱাদপ্রচারায প্রেরিতা ভৱিতুং
15 and to have authority to heal sicknesses and to cast out demons:
১৫সর্ৱ্ৱপ্রকারৱ্যাধীনাং শমনকরণায প্রভাৱং প্রাপ্তুং ভূতান্ ত্যাজযিতুঞ্চ নিযুক্তৱান্|
16 Simon (to whom he gave the name Peter);
১৬তেষাং নামানীমানি, শিমোন্ সিৱদিপুত্রো
17 James the son of Zebedee; and John, the brother of James, (whom he called Boanerges, which means, Sons of Thunder);
১৭যাকূব্ তস্য ভ্রাতা যোহন্ চ আন্দ্রিযঃ ফিলিপো বর্থলমযঃ,
18 Andrew; Philip; Bartholomew; Matthew; Thomas; James, the son of Alphaeus; Thaddaeus; Simon the Zealot;
১৮মথী থোমা চ আল্ফীযপুত্রো যাকূব্ থদ্দীযঃ কিনানীযঃ শিমোন্ যস্তং পরহস্তেষ্ৱর্পযিষ্যতি স ঈষ্করিযোতীযযিহূদাশ্চ|
19 and Judas Iscariot, who also betrayed him. Then he came into a house.
১৯স শিমোনে পিতর ইত্যুপনাম দদৌ যাকূব্যোহন্ভ্যাং চ বিনেরিগিশ্ অর্থতো মেঘনাদপুত্রাৱিত্যুপনাম দদৌ|
20 The multitude came together again, so that they could not so much as eat bread.
২০অনন্তরং তে নিৱেশনং গতাঃ, কিন্তু তত্রাপি পুনর্মহান্ জনসমাগমো ঽভৱৎ তস্মাত্তে ভোক্তুমপ্যৱকাশং ন প্রাপ্তাঃ|
21 When his friends heard it, they went out to seize him; for they said, “He is insane.”
২১ততস্তস্য সুহৃল্লোকা ইমাং ৱার্ত্তাং প্রাপ্য স হতজ্ঞানোভূদ্ ইতি কথাং কথযিৎৱা তং ধৃৎৱানেতুং গতাঃ|
22 The scribes who came down from Jerusalem said, “He has Beelzebul,” and, “By the prince of the demons he casts out the demons.”
২২অপরঞ্চ যিরূশালম আগতা যে যেঽধ্যাপকাস্তে জগদুরযং পুরুষো ভূতপত্যাবিষ্টস্তেন ভূতপতিনা ভূতান্ ত্যাজযতি|
23 He summoned them and said to them in parables, “How can Satan cast out Satan?
২৩ততস্তানাহূয যীশু র্দৃষ্টান্তৈঃ কথাং কথিতৱান্ শৈতান্ কথং শৈতানং ত্যাজযিতুং শক্নোতি?
24 If a kingdom is divided against itself, that kingdom cannot stand.
২৪কিঞ্চন রাজ্যং যদি স্ৱৱিরোধেন পৃথগ্ ভৱতি তর্হি তদ্ রাজ্যং স্থিরং স্থাতুং ন শক্নোতি|
25 If a house is divided against itself, that house cannot stand.
২৫তথা কস্যাপি পরিৱারো যদি পরস্পরং ৱিরোধী ভৱতি তর্হি সোপি পরিৱারঃ স্থিরং স্থাতুং ন শক্নোতি|
26 If Satan has risen up against himself, and is divided, he can’t stand, but has an end.
২৬তদ্ৱৎ শৈতান্ যদি স্ৱৱিপক্ষতযা উত্তিষ্ঠন্ ভিন্নো ভৱতি তর্হি সোপি স্থিরং স্থাতুং ন শক্নোতি কিন্তূচ্ছিন্নো ভৱতি|
27 But no one can enter into the house of the strong man to plunder unless he first binds the strong man; then he will plunder his house.
২৭অপরঞ্চ প্রবলং জনং প্রথমং ন বদ্ধা কোপি তস্য গৃহং প্রৱিশ্য দ্রৱ্যাণি লুণ্ঠযিতুং ন শক্নোতি, তং বদ্ৱ্ৱৈৱ তস্য গৃহস্য দ্রৱ্যাণি লুণ্ঠযিতুং শক্নোতি|
28 “Most certainly I tell you, all sins of the descendants of man will be forgiven, including their blasphemies with which they may blaspheme;
২৮অতোহেতো র্যুষ্মভ্যমহং সত্যং কথযামি মনুষ্যাণাং সন্তানা যানি যানি পাপানীশ্ৱরনিন্দাঞ্চ কুর্ৱ্ৱন্তি তেষাং তৎসর্ৱ্ৱেষামপরাধানাং ক্ষমা ভৱিতুং শক্নোতি,
29 but whoever may blaspheme against the Holy Spirit never has forgiveness, but is subject to eternal condemnation.” (aiōn g165, aiōnios g166)
২৯কিন্তু যঃ কশ্চিৎ পৱিত্রমাত্মানং নিন্দতি তস্যাপরাধস্য ক্ষমা কদাপি ন ভৱিষ্যতি সোনন্তদণ্ডস্যার্হো ভৱিষ্যতি| (aiōn g165, aiōnios g166)
30 —because they said, “He has an unclean spirit.”
৩০তস্যাপৱিত্রভূতোঽস্তি তেষামেতৎকথাহেতোঃ স ইত্থং কথিতৱান্|
31 His mother and his brothers came, and standing outside, they sent to him, calling him.
৩১অথ তস্য মাতা ভ্রাতৃগণশ্চাগত্য বহিস্তিষ্ঠনতো লোকান্ প্রেষ্য তমাহূতৱন্তঃ|
32 A multitude was sitting around him, and they told him, “Behold, your mother, your brothers, and your sisters are outside looking for you.”
৩২ততস্তৎসন্নিধৌ সমুপৱিষ্টা লোকাস্তং বভাষিরে পশ্য বহিস্তৱ মাতা ভ্রাতরশ্চ ৎৱাম্ অন্ৱিচ্ছন্তি|
33 He answered them, “Who are my mother and my brothers?”
৩৩তদা স তান্ প্রত্যুৱাচ মম মাতা কা ভ্রাতরো ৱা কে? ততঃ পরং স স্ৱমীপোপৱিষ্টান্ শিষ্যান্ প্রতি অৱলোকনং কৃৎৱা কথযামাস
34 Looking around at those who sat around him, he said, “Behold, my mother and my brothers!
৩৪পশ্যতৈতে মম মাতা ভ্রাতরশ্চ|
35 For whoever does the will of God is my brother, my sister, and mother.”
৩৫যঃ কশ্চিদ্ ঈশ্ৱরস্যেষ্টাং ক্রিযাং করোতি স এৱ মম ভ্রাতা ভগিনী মাতা চ|

< Mark 3 >