< Mark 3 >

1 He entered again into the synagogue, and there was a man there whose hand was withered.
I wszedł znowu do synagogi. A był tam człowiek, który miał uschłą rękę.
2 They watched him, whether he would heal him on the Sabbath day, that they might accuse him.
I obserwowali go, czy uzdrowi go w szabat, aby go oskarżyć.
3 He said to the man whose hand was withered, “Stand up.”
Wtedy powiedział do człowieka, który miał uschłą rękę: Wyjdź na środek!
4 He said to them, “Is it lawful on the Sabbath day to do good or to do harm? To save a life or to kill?” But they were silent.
A do nich powiedział: Czy wolno w szabat czynić dobrze czy źle? Ocalić życie czy zabić? Lecz oni milczeli.
5 When he had looked around at them with anger, being grieved at the hardening of their hearts, he said to the man, “Stretch out your hand.” He stretched it out, and his hand was restored as healthy as the other.
Wtedy spojrzał po nich z gniewem i zasmucony zatwardziałością ich serca, powiedział do tego człowieka: Wyciągnij rękę! Wyciągnął, a jego ręka znowu stała się zdrowa jak [i] druga.
6 The Pharisees went out, and immediately conspired with the Herodians against him, how they might destroy him.
Wówczas faryzeusze wyszli i zaraz odbyli naradę z herodianami przeciwko niemu, w jaki sposób go zgładzić.
7 Jesus withdrew to the sea with his disciples; and a great multitude followed him from Galilee, from Judea,
Jezus zaś ze swymi uczniami odszedł nad morze, a wielkie mnóstwo ludzi szło za nim z Galilei i Judei;
8 from Jerusalem, from Idumaea, beyond the Jordan, and those from around Tyre and Sidon. A great multitude, hearing what great things he did, came to him.
Z Jerozolimy, Idumei i Zajordania. Również spośród tych, którzy mieszkali w okolicach Tyru i Sydonu, przyszło do niego mnóstwo ludzi, słysząc, jak wielkie rzeczy czynił.
9 He spoke to his disciples that a little boat should stay near him because of the crowd, so that they wouldn’t press on him.
I nakazał swoim uczniom, aby zawsze mieli przygotowaną łódkę, ze względu na tłum, aby nie napierał na niego.
10 For he had healed many, so that as many as had diseases pressed on him that they might touch him.
Wielu bowiem uzdrowił, tak że wszyscy, którzy mieli [jakieś] choroby, cisnęli się do niego, aby go dotknąć.
11 The unclean spirits, whenever they saw him, fell down before him and cried, “You are the Son of God!”
A duchy nieczyste na jego widok padały przed nim i wołały: Ty jesteś Synem Bożym!
12 He sternly warned them that they should not make him known.
Lecz on surowo im nakazywał, żeby go nie ujawniały.
13 He went up into the mountain and called to himself those whom he wanted, and they went to him.
Potem wszedł na górę i wezwał do siebie tych, których sam chciał, a oni przyszli do niego.
14 He appointed twelve, that they might be with him, and that he might send them out to preach
I ustanowił dwunastu, aby z nim byli, aby ich wysłać na głoszenie;
15 and to have authority to heal sicknesses and to cast out demons:
I aby mieli moc uzdrawiania chorób i wypędzania demonów.
16 Simon (to whom he gave the name Peter);
[Ustanowił] Szymona, któremu nadał imię Piotr;
17 James the son of Zebedee; and John, the brother of James, (whom he called Boanerges, which means, Sons of Thunder);
Jakuba, [syna] Zebedeusza, i Jana, brata Jakuba, którym nadał przydomek Boanerges, co znaczy: Synowie Gromu;
18 Andrew; Philip; Bartholomew; Matthew; Thomas; James, the son of Alphaeus; Thaddaeus; Simon the Zealot;
Andrzeja, Filipa, Bartłomieja, Mateusza, Tomasza, Jakuba, [syna] Alfeusza, Tadeusza, Szymona Kananejczyka;
19 and Judas Iscariot, who also betrayed him. Then he came into a house.
I Judasza Iskariotę, który go wydał.
20 The multitude came together again, so that they could not so much as eat bread.
Potem przyszli do domu. I znowu zgromadził się tłum, tak że nie mogli nawet zjeść chleba.
21 When his friends heard it, they went out to seize him; for they said, “He is insane.”
A gdy jego bliscy o tym usłyszeli, przyszli, aby go pochwycić. Mówili bowiem: Odszedł od zmysłów.
22 The scribes who came down from Jerusalem said, “He has Beelzebul,” and, “By the prince of the demons he casts out the demons.”
A uczeni w Piśmie, którzy przyszli z Jerozolimy, mówili: Ma Belzebuba i przez władcę demonów wypędza demony.
23 He summoned them and said to them in parables, “How can Satan cast out Satan?
I przywoławszy ich [do siebie], mówił do nich w przypowieściach: Jakże szatan może wypędzać szatana?
24 If a kingdom is divided against itself, that kingdom cannot stand.
Jeśli królestwo jest podzielone wewnętrznie, to takie królestwo nie może przetrwać.
25 If a house is divided against itself, that house cannot stand.
I jeśli dom jest podzielony wewnętrznie, to taki dom nie będzie mógł przetrwać.
26 If Satan has risen up against himself, and is divided, he can’t stand, but has an end.
Jeśli [więc] szatan powstał przeciwko sobie [samemu] i jest podzielony, nie może przetrwać, ale to jego koniec.
27 But no one can enter into the house of the strong man to plunder unless he first binds the strong man; then he will plunder his house.
Nikt nie może wejść do domu mocarza i zagrabić jego własności, jeśli najpierw nie zwiąże [tego] mocarza; wtedy ograbi jego dom.
28 “Most certainly I tell you, all sins of the descendants of man will be forgiven, including their blasphemies with which they may blaspheme;
Zaprawdę powiadam wam: Wszystkie grzechy i bluźnierstwa, którymi bluźnią synowie ludzcy, będą im przebaczone.
29 but whoever may blaspheme against the Holy Spirit never has forgiveness, but is subject to eternal condemnation.” (aiōn g165, aiōnios g166)
Kto jednak bluźni przeciwko Duchowi Świętemu, nigdy nie dostąpi przebaczenia, ale podlega [karze] wiecznego potępienia. (aiōn g165, aiōnios g166)
30 —because they said, “He has an unclean spirit.”
Bo mówili: Ma ducha nieczystego.
31 His mother and his brothers came, and standing outside, they sent to him, calling him.
Wtedy przyszli jego bracia i matka, a stojąc przed domem, posłali po niego, wzywając go.
32 A multitude was sitting around him, and they told him, “Behold, your mother, your brothers, and your sisters are outside looking for you.”
A tłum siedział wokół niego. I powiedzieli mu: Oto twoja matka i twoi bracia [są] przed domem i szukają cię.
33 He answered them, “Who are my mother and my brothers?”
Lecz on im odpowiedział: Któż jest moją matką i moimi braćmi?
34 Looking around at those who sat around him, he said, “Behold, my mother and my brothers!
A spojrzawszy po tych, którzy siedzieli wokół [niego], powiedział: Oto moja matka i moi bracia!
35 For whoever does the will of God is my brother, my sister, and mother.”
Kto bowiem wypełnia wolę Boga, ten jest moim bratem, moją siostrą i [moją] matką.

< Mark 3 >