< Mark 3 >

1 He entered again into the synagogue, and there was a man there whose hand was withered.
Ngesinye isikhathi uJesu wangena esinagogweni, kukhona lapho indoda elesandla esitshwabheneyo.
2 They watched him, whether he would heal him on the Sabbath day, that they might accuse him.
Abanye babo babedinga izaba lokubeka uJesu icala, yikho bamlinda ukubona ingabe wayezasilisa ngeSabatha.
3 He said to the man whose hand was withered, “Stand up.”
UJesu wathi endodeni yesandla esitshwabheneyo, “Sukuma ume phambi kwabo bonke.”
4 He said to them, “Is it lawful on the Sabbath day to do good or to do harm? To save a life or to kill?” But they were silent.
UJesu wasebabuza wathi, “Kuyini okusemthethweni ngeSabatha; ukwenza okuhle loba ukwenza okubi, ukusindisa impilo kumbe ukubulala?” Kodwa bathula zwi.
5 When he had looked around at them with anger, being grieved at the hardening of their hearts, he said to the man, “Stretch out your hand.” He stretched it out, and his hand was restored as healthy as the other.
Wabakhangela ngolaka, ehlutshwa yibuqholo bezinhliziyo zabo, wasesithi kuleyondoda, “Yelula isandla sakho.” Yaselula, isandla sesilunge saphelela.
6 The Pharisees went out, and immediately conspired with the Herodians against him, how they might destroy him.
AbaFarisi basebephuma bayacebisana lamaHerodiya ukuthi bangambulala njani uJesu.
7 Jesus withdrew to the sea with his disciples; and a great multitude followed him from Galilee, from Judea,
UJesu wasuka labafundi bakhe baya ngasechibini, ixuku elikhulu labalandela lisuka eGalile.
8 from Jerusalem, from Idumaea, beyond the Jordan, and those from around Tyre and Sidon. A great multitude, hearing what great things he did, came to him.
Bathi ngokuzwa konke ayekwenza abantu abanengi beza kuye besuka eJudiya, eJerusalema, e-Idumiya lemimangweni engaphetsheya kweJodani lezindaweni zeThire leSidoni.
9 He spoke to his disciples that a little boat should stay near him because of the crowd, so that they wouldn’t press on him.
Ngenxa yobunengi babantu watshela abafundi bakhe ukuba bamlungisele isikepe esincane ukuze angaminyezelwa ngabantu.
10 For he had healed many, so that as many as had diseases pressed on him that they might touch him.
Phela wayesesilise abanengi, yikho labo ababelezifo babeminyezela befuna ukumthinta.
11 The unclean spirits, whenever they saw him, fell down before him and cried, “You are the Son of God!”
Kwakusithi imimoya emibi ingambona iguqe phambi kwakhe imemeze ithi, “UyiNdodana kaNkulunkulu.”
12 He sternly warned them that they should not make him known.
Kodwa wayiqonqosela ukuthi ingaze yakhuluma ukuthi ungubani.
13 He went up into the mountain and called to himself those whom he wanted, and they went to him.
UJesu wakhwela waya ewatheni lwentaba wabiza labo ayebafuna, beza kuye.
14 He appointed twelve, that they might be with him, and that he might send them out to preach
Wakhetha abalitshumi lambili ukuthi babelaye ukuze abathume ukuyatshumayela
15 and to have authority to heal sicknesses and to cast out demons:
lokuthi babelamandla okuxotsha amadimoni.
16 Simon (to whom he gave the name Peter);
Yilaba abalitshumi lambili abakhethayo: uSimoni (ametha ibizo wathi nguPhethro),
17 James the son of Zebedee; and John, the brother of James, (whom he called Boanerges, which means, Sons of Thunder);
uJakhobe indodana kaZebhediya lomfowabo uJohane (laba wabetha ibizo wathi bango Bhowanegesi, okutsho ukuthi Amadodana Omdumo),
18 Andrew; Philip; Bartholomew; Matthew; Thomas; James, the son of Alphaeus; Thaddaeus; Simon the Zealot;
u-Andreya, uFiliphu, uBhatholomewu, uMatewu, uThomasi, uJakhobe indodana ka-Alifewu, uThediyasi, uSimoni umZilothi
19 and Judas Iscariot, who also betrayed him. Then he came into a house.
loJudasi Iskariyothi onguye owamnikelayo.
20 The multitude came together again, so that they could not so much as eat bread.
UJesu wangena kwenye indlu kwaphinda njalo kwabuthana kuye ixuku, yena labafundi bakhe baze behluleka ukudla.
21 When his friends heard it, they went out to seize him; for they said, “He is insane.”
Kwathi abendlu yangakwabo bekuzwa lokho bamlanda ukuyambuyisa ngoba bathi, “usephambene.”
22 The scribes who came down from Jerusalem said, “He has Beelzebul,” and, “By the prince of the demons he casts out the demons.”
Kwathi abafundi bomthetho abehla bevela eJerusalema bathi, “Ungenwe nguBhelizebhubhi! Ukhupha amadimoni ngenkosi yamadimoni.”
23 He summoned them and said to them in parables, “How can Satan cast out Satan?
Ngakho uJesu wasebabiza wakhuluma labo ngemizekeliso wathi, “Kambe uSathane angamkhupha kanjani uSathane?
24 If a kingdom is divided against itself, that kingdom cannot stand.
Nxa umbuso udabuke phakathi, uvukelana, lowombuso ngeke ume.
25 If a house is divided against itself, that house cannot stand.
Nxa indlu ingabambananga, ivukelana, leyondlu ngeke ime.
26 If Satan has risen up against himself, and is divided, he can’t stand, but has an end.
Njalo nxa uSathane eziphikisa, edabuke phakathi, ngeke ame; useyatshabalala.
27 But no one can enter into the house of the strong man to plunder unless he first binds the strong man; then he will plunder his house.
Ngempela, akakho ongangena endlini yesiqhwaga, abuthe impahla zaso ngaphandle kokuthi aqale asibophe lesosiqhwaga, andubana aphange indlu yaso.
28 “Most certainly I tell you, all sins of the descendants of man will be forgiven, including their blasphemies with which they may blaspheme;
Ngeqiniso ngithi kini, abantu bazakuthethelelwa zonke izono lokuhlambaza kwabo,
29 but whoever may blaspheme against the Holy Spirit never has forgiveness, but is subject to eternal condemnation.” (aiōn g165, aiōnios g166)
kodwa loba ngubani othuka uMoya oNgcwele akayikuthethelelwa; ulecala lesono saphakade.” (aiōn g165, aiōnios g166)
30 —because they said, “He has an unclean spirit.”
Wakutsho lokhu ngoba babesithi, “Ulomoya omubi.”
31 His mother and his brothers came, and standing outside, they sent to him, calling him.
Kwasekufika unina kaJesu labafowabo. Bema phandle bathuma omunye umuntu ukuyambiza.
32 A multitude was sitting around him, and they told him, “Behold, your mother, your brothers, and your sisters are outside looking for you.”
Abantu abanengi babehlezi bemhanqile, basebemtshela bathi, “Unyoko labafowenu baphandle bayakudinga.”
33 He answered them, “Who are my mother and my brothers?”
Wabuza wathi, “Ngobani abangumama labafowethu na?”
34 Looking around at those who sat around him, he said, “Behold, my mother and my brothers!
Wasekhangela labo ababehlezi laye bemhanqile wathi, “Nampa abangumama labangabafowethu!
35 For whoever does the will of God is my brother, my sister, and mother.”
Loba ngubani owenza intando kaNkulunkulu ungumfowethu, ungudadewethu njalo ngumama.”

< Mark 3 >