< Mark 3 >

1 He entered again into the synagogue, and there was a man there whose hand was withered.
Nizilike am-pitontonañ’ao indrai­ke re le nanjo ty lahilahy kenge-fitàñe.
2 They watched him, whether he would heal him on the Sabbath day, that they might accuse him.
Hinare’ iereo ke hañafake ami’ty Sabata, hanisìa’ iareo.
3 He said to the man whose hand was withered, “Stand up.”
Aa le hoe re amy lahilahy kenge-fitañey: Miongaha mb’etoa.
4 He said to them, “Is it lawful on the Sabbath day to do good or to do harm? To save a life or to kill?” But they were silent.
Le hoe re tam’ iereo: Ty aia ty Hake, ty manao raty, he ty manao soa naho Sabotse; ty mamono, ke ty mañaha fiaiñe? F’ie tsy nahabeoke.
5 When he had looked around at them with anger, being grieved at the hardening of their hearts, he said to the man, “Stretch out your hand.” He stretched it out, and his hand was restored as healthy as the other.
Jinilojilo’e an-keloke, le nana­helo ami’ty hagàn-tro’ iareo, vaho nanao ty hoe am’ indatiy: Ahitio ty fità’o. Le nahiti’e, vaho niareñe ho janga manahake ty ila’e i fità’ey.
6 The Pharisees went out, and immediately conspired with the Herodians against him, how they might destroy him.
Niavotse o Fari­seoo naho niharo fikaoñe amy zao amo mpiamy Herodao nikilily ty hañè-doza ama’e.
7 Jesus withdrew to the sea with his disciples; and a great multitude followed him from Galilee, from Judea,
Nisitake mb’an-driake ey t’Iesoà rekets’ o mpiama’eo; le naño­rike aze ty lahialeñe hirike e Galilia naho boak’ Iehodà añe,
8 from Jerusalem, from Idumaea, beyond the Jordan, and those from around Tyre and Sidon. A great multitude, hearing what great things he did, came to him.
naho hirike Ierosaleme; naho hirik’ Edoma naho alafe’ Iordaney vaho amparipari’ i Tirò naho i Sidona añe—ondaty mitozantozañe, hene nahajanjiñe o hene fitoloña’eo naho nimb’ ama’e mb’eo.
9 He spoke to his disciples that a little boat should stay near him because of the crowd, so that they wouldn’t press on him.
Le sinaontsi’e amo mpiama’eo ty hañajary lakañe ho aze ty amy valobohòkey tsy mone hifanamboen­tamboeñe.
10 For he had healed many, so that as many as had diseases pressed on him that they might touch him.
Akore ty hamaro ty nafaha’e kanao nifanindry ama’e hitsap’ aze ze nisilofe’ ty areteñe.
11 The unclean spirits, whenever they saw him, fell down before him and cried, “You are the Son of God!”
Ndra mb’ia mb’ia nahatrea aze o anga-maleotseo le niankotrake aolo’e eo nikoràke ty hoe: Ihe i Anan’ Añaharey,
12 He sternly warned them that they should not make him known.
fa hinatahata’e tsy hampahafohiñe aze.
13 He went up into the mountain and called to himself those whom he wanted, and they went to him.
Niañambone vohitse mb’eo re le tsinikao’e ze satri’e vaho niheova’ iereo.
14 He appointed twelve, that they might be with him, and that he might send them out to preach
Tinendre’e ty folo ro’amby ho mpiama’e, hahitri’e hitaroñe,
15 and to have authority to heal sicknesses and to cast out demons:
naho ho aman-dily hañary kokola­mpa:
16 Simon (to whom he gave the name Peter);
Le natovo’e amy Simona ty tahinañe ty hoe: Petera;
17 James the son of Zebedee; and John, the brother of James, (whom he called Boanerges, which means, Sons of Thunder);
naho am’Iakobe ana’ i Zebedio naho i Jaona rahalahi’ Iakobe; ty nanovoña’e añaran-tsole ty hoe Boanerjesy, toe Anañ’ àmpiñe;
18 Andrew; Philip; Bartholomew; Matthew; Thomas; James, the son of Alphaeus; Thaddaeus; Simon the Zealot;
naho i Andrea naho i Filipo naho i Bartolomeo naho i Matio naho i Tomasy naho Iakobe ana’ i Alfeo naho i Tadeo naho i Simona mahimbañe,
19 and Judas Iscariot, who also betrayed him. Then he came into a house.
vaho i Jodasy nte-Keriote nifotetse azey.
20 The multitude came together again, so that they could not so much as eat bread.
Nizilike añ’anjomba ao re naho nivorigidiñe indraike i lahialeñey, kanao tsy nilefe ty hikama.
21 When his friends heard it, they went out to seize him; for they said, “He is insane.”
Ie nahajanjiñe zay o longo’eo, le niheo mb’eo hamihim-pitañe aze, ami’ty asa’ iareo ty hoe: Tondren-dre.
22 The scribes who came down from Jerusalem said, “He has Beelzebul,” and, “By the prince of the demons he casts out the demons.”
Nizotso boake Ierosaleme añe o mpanoki-dilio, nanao ty hoe: Angara’ ty belzeboba re, vaho i bein-kokolampay ty añaria’e kokolampa.
23 He summoned them and said to them in parables, “How can Satan cast out Satan?
Tsinikao’e hitotok’ aze iereo vaho nirazaña’e ty hoe: Aia ty hañaria’ i mpañìnjey i mpañìnjey?
24 If a kingdom is divided against itself, that kingdom cannot stand.
Naho mifampiria ty fifeheañe, tsy hijadoñe i fifeheañey.
25 If a house is divided against itself, that house cannot stand.
Ie mifamotetse ty anjomba, tsy hahafitroatse i anjombay.
26 If Satan has risen up against himself, and is divided, he can’t stand, but has an end.
Ie miongake hiatreatre vatañe ty mpañìnje naho mifañambake, le tsy hitoetse, fa higadoñe.
27 But no one can enter into the house of the strong man to plunder unless he first binds the strong man; then he will plunder his house.
Tsy eo ty hahazilike añ’ anjombam-panalolahy ao hañaoke o vara’eo, naho tsy vahora’e hey i fanalolahiy, zay vaho ho volose’e i anjomba’ey.
28 “Most certainly I tell you, all sins of the descendants of man will be forgiven, including their blasphemies with which they may blaspheme;
Eka! to t’itaroñako te hahañe amo ana’ ondatio ze atao hakeo naho ze hateràñe iterà’ iareo,
29 but whoever may blaspheme against the Holy Spirit never has forgiveness, but is subject to eternal condemnation.” (aiōn g165, aiōnios g166)
fe tsy ho hahañe ka ze mitera i Arofo Masiñey, fa ho amam-patse kitro-katroke; (aiōn g165, aiōnios g166)
30 —because they said, “He has an unclean spirit.”
ami’ty fivola’ iareo t’ie aman’ anga-draty.
31 His mother and his brothers came, and standing outside, they sent to him, calling him.
Nipoteake eo o rahalahi’eo naho i rene’e, nijohañe alafe ao, le nañitrike ama’e vaho nitok’ aze.
32 A multitude was sitting around him, and they told him, “Behold, your mother, your brothers, and your sisters are outside looking for you.”
Niambesatse añariseho aze i maroy; le hoe ty nitsaraeñe ama’e: Inao, alafe ao ty rene’o naho o rahalahi’oo; ie mipay azo.
33 He answered them, “Who are my mother and my brothers?”
Hoe ty natoi’e am’ iareo: Ia ty reneko naho o rahalahikoo?
34 Looking around at those who sat around him, he said, “Behold, my mother and my brothers!
Narendre’e amy zao o niambesatse niarikoboñ’ azeo, le nanao ty hoe: Hehe ty reneko naho o rahalahikoo!
35 For whoever does the will of God is my brother, my sister, and mother.”
Ndra ia ia manao ty satrin’ Añahare, ie ty rahalahiko naho rahavaveko vaho reneko.

< Mark 3 >