< Mark 3 >

1 He entered again into the synagogue, and there was a man there whose hand was withered.
Et introivit iterum in synagogam: et erat ibi homo habens manum aridam.
2 They watched him, whether he would heal him on the Sabbath day, that they might accuse him.
Et observabant eum, si sabbatis curaret, ut accusarent illum.
3 He said to the man whose hand was withered, “Stand up.”
Et ait homini habenti manum aridam: Surge in medium.
4 He said to them, “Is it lawful on the Sabbath day to do good or to do harm? To save a life or to kill?” But they were silent.
Et dicit eis: Licet sabbatis benefacere, an male? animam salvam facere, an perdere? At illi tacebant.
5 When he had looked around at them with anger, being grieved at the hardening of their hearts, he said to the man, “Stretch out your hand.” He stretched it out, and his hand was restored as healthy as the other.
Et circumspiciens eos cum ira, contristatus super cæcitate cordis eorum, dicit homini: Extende manum tuam. Et extendit, et restituta est manus illi.
6 The Pharisees went out, and immediately conspired with the Herodians against him, how they might destroy him.
Exeuntes autem pharisæi, statim cum Herodianis consilium faciebant adversus eum quomodo eum perderent.
7 Jesus withdrew to the sea with his disciples; and a great multitude followed him from Galilee, from Judea,
Jesus autem cum discipulis suis secessit ad mare: et multa turba a Galilæa et Judæa secuta est eum,
8 from Jerusalem, from Idumaea, beyond the Jordan, and those from around Tyre and Sidon. A great multitude, hearing what great things he did, came to him.
et ab Jerosolymis, et ab Idumæa, et trans Jordanem: et qui circa Tyrum et Sidonem multitudo magna, audientes quæ faciebat, venerunt ad eum.
9 He spoke to his disciples that a little boat should stay near him because of the crowd, so that they wouldn’t press on him.
Et dicit discipulis suis ut navicula sibi deserviret propter turbam, ne comprimerent eum:
10 For he had healed many, so that as many as had diseases pressed on him that they might touch him.
multos enim sanabat, ita ut irruerent in eum ut illum tangerent, quotquot habebant plagas.
11 The unclean spirits, whenever they saw him, fell down before him and cried, “You are the Son of God!”
Et spiritus immundi, cum illum videbant, procidebant ei: et clamabant, dicentes:
12 He sternly warned them that they should not make him known.
Tu es Filius Dei. Et vehementer comminabatur eis ne manifestarent illum.
13 He went up into the mountain and called to himself those whom he wanted, and they went to him.
Et ascendens in montem vocavit ad se quos voluit ipse: et venerunt ad eum.
14 He appointed twelve, that they might be with him, and that he might send them out to preach
Et fecit ut essent duodecim cum illo: et ut mitteret eos prædicare.
15 and to have authority to heal sicknesses and to cast out demons:
Et dedit illis potestatem curandi infirmitates et ejiciendi dæmonia.
16 Simon (to whom he gave the name Peter);
Et imposuit Simoni nomen Petrus:
17 James the son of Zebedee; and John, the brother of James, (whom he called Boanerges, which means, Sons of Thunder);
et Jacobum Zebedæi, et Joannem fratrem Jacobi, et imposuit eis nomina Boanerges, quod est, Filii tonitrui:
18 Andrew; Philip; Bartholomew; Matthew; Thomas; James, the son of Alphaeus; Thaddaeus; Simon the Zealot;
et Andræam, et Philippum, et Bartholomæum, et Matthæum, et Thomam, et Jacobum Alphæi, et Thaddæum, et Simonem Cananæum,
19 and Judas Iscariot, who also betrayed him. Then he came into a house.
et Judam Iscariotem, qui et tradidit illum.
20 The multitude came together again, so that they could not so much as eat bread.
Et veniunt ad domum: et convenit iterum turba, ita ut non possent neque panem manducare.
21 When his friends heard it, they went out to seize him; for they said, “He is insane.”
Et cum audissent sui, exierunt tenere eum: dicebant enim: Quoniam in furorem versus est.
22 The scribes who came down from Jerusalem said, “He has Beelzebul,” and, “By the prince of the demons he casts out the demons.”
Et scribæ, qui ab Jerosolymis descenderant, dicebant: Quoniam Beelzebub habet, et quia in principe dæmoniorum ejicit dæmonia.
23 He summoned them and said to them in parables, “How can Satan cast out Satan?
Et convocatis eis in parabolis dicebat illis: Quomodo potest Satanas Satanam ejicere?
24 If a kingdom is divided against itself, that kingdom cannot stand.
Et si regnum in se dividatur, non potest regnum illud stare.
25 If a house is divided against itself, that house cannot stand.
Et si domus super semetipsam dispertiatur, non potest domus illa stare.
26 If Satan has risen up against himself, and is divided, he can’t stand, but has an end.
Et si Satanas consurrexerit in semetipsum, dispertitus est, et non poterit stare, sed finem habet.
27 But no one can enter into the house of the strong man to plunder unless he first binds the strong man; then he will plunder his house.
Nemo potest vasa fortis ingressus in domum diripere, nisi prius fortem alliget, et tunc domum ejus diripiet.
28 “Most certainly I tell you, all sins of the descendants of man will be forgiven, including their blasphemies with which they may blaspheme;
Amen dico vobis, quoniam omnia dimittentur filiis hominum peccata, et blasphemiæ quibus blasphemaverint:
29 but whoever may blaspheme against the Holy Spirit never has forgiveness, but is subject to eternal condemnation.” (aiōn g165, aiōnios g166)
qui autem blasphemaverit in Spiritum Sanctum, non habebit remissionem in æternum, sed reus erit æterni delicti. (aiōn g165, aiōnios g166)
30 —because they said, “He has an unclean spirit.”
Quoniam dicebant: Spiritum immundum habet.
31 His mother and his brothers came, and standing outside, they sent to him, calling him.
Et veniunt mater ejus et fratres: et foris stantes miserunt ad eum vocantes eum,
32 A multitude was sitting around him, and they told him, “Behold, your mother, your brothers, and your sisters are outside looking for you.”
et sedebat circa eum turba: et dicunt ei: Ecce mater tua et fratres tui foris quærunt te.
33 He answered them, “Who are my mother and my brothers?”
Et respondens eis, ait: Quæ est mater mea et fratres mei?
34 Looking around at those who sat around him, he said, “Behold, my mother and my brothers!
Et circumspiciens eos, qui in circuitu ejus sedebant, ait: Ecce mater mea et fratres mei.
35 For whoever does the will of God is my brother, my sister, and mother.”
Qui enim fecerit voluntatem Dei, hic frater meus, et soror mea, et mater est.

< Mark 3 >