< Mark 3 >

1 He entered again into the synagogue, and there was a man there whose hand was withered.
Yesu bo guani kua jufi -nba tantandieli nni. O ja bo ke o nuugu kpe.
2 They watched him, whether he would heal him on the Sabbath day, that they might accuse him.
Yaaba bo ye li kani bo kpaag'o ki ba diidi Yesu ya baa paagi'o m fuodima daali. Ke ban jalig'o.
3 He said to the man whose hand was withered, “Stand up.”
Yesu bo yedi o ja yua ya nuugu bo kpe yeni: «fii gi sedi t siiga nnni».
4 He said to them, “Is it lawful on the Sabbath day to do good or to do harm? To save a life or to kill?” But they were silent.
Lani ke Yesu yedi u niwuligu: «i tuo tin tieni li bonŋanla bii u bonbiigu bi niba fuodima daali gi gaa o miali bii ki ŋaa wan bode» ama b bo ŋmini suooo.
5 When he had looked around at them with anger, being grieved at the hardening of their hearts, he said to the man, “Stretch out your hand.” He stretched it out, and his hand was restored as healthy as the other.
Yesu bo nuali'ba yeni li pabiili kelima b bo fiini b pala ke li juagi. Lani ke Yesu yedi o ja yeni «tandi a nuugu» ke o tandi o nuugu ke Yesu paag'o.»
6 The Pharisees went out, and immediately conspired with the Herodians against him, how they might destroy him.
Li yogunu mɔno faalisiani -nba taani kali ki ji juogidi ban baa tieni maama ki cuo Yesu ki kpa'o.
7 Jesus withdrew to the sea with his disciples; and a great multitude followed him from Galilee, from Judea,
Li po ke Jesu yeni o ŋɔdikaaba gedi m ñinciama kunu. U niwuligu boncianla bo ñani Galile ye Jude ki ŋua 'o.
8 from Jerusalem, from Idumaea, beyond the Jordan, and those from around Tyre and Sidon. A great multitude, hearing what great things he did, came to him.
Jelusalemi dogu, Idume bii juudeni yaa kandima yeni ya diema kpia Tiir yeni sidɔn. Li niwulugu bo cuoni Yesi kani kelimaa bi bo bani wan suani yaali.
9 He spoke to his disciples that a little boat should stay near him because of the crowd, so that they wouldn’t press on him.
O yedi o ŋɔdikaaba ke ban kpaani u ñinbiagu ke wan kua, kelima u niwuligu baa mad'o
10 For he had healed many, so that as many as had diseases pressed on him that they might touch him.
Wan bo paagi bi niba boncianli yeni, yaaba bo ye li kani kuli ki yia ji bo tudi bi lieba ki gba ban si'o.
11 The unclean spirits, whenever they saw him, fell down before him and cried, “You are the Son of God!”
T tagibiidi danba ya la'o ya yogunu kuli bi yio gbaani o nituali nni ki ya tandi: «ki tua a tie u Tienu bijua»
12 He sternly warned them that they should not make him known.
Ama o bo yi yie ki maadi ke ban daa cedi ban bandi wan tie yua.
13 He went up into the mountain and called to himself those whom he wanted, and they went to him.
Yesu bo doni li juali po ki yini wan bua yaaba ke bi cua o kani.
14 He appointed twelve, that they might be with him, and that he might send them out to preach
O bo lugidi piiga n nibilie ki yin'ba b tondiba. Ke bani n baa fidi ki ya ye yen'o, ke wan suan'ba ke ban ya caa ki wangi u Tienu ñɔmaama
15 and to have authority to heal sicknesses and to cast out demons:
O bo pun'ba u paalu ke ban ya diali k ñangi t tɔgbiidi.
16 Simon (to whom he gave the name Peter);
wan bo yini niba piiga n bonbilie yaaba yela nne simɔni yua ke o bo pul'o Piali.
17 James the son of Zebedee; and John, the brother of James, (whom he called Boanerges, which means, Sons of Thunder);
Saaki yen o yualo San Zebede bijaba. yaaba ke Yesu bo pul'ba. Boanɛr li niima n tie yua maadi nani i tatandi yeni.
18 Andrew; Philip; Bartholomew; Matthew; Thomas; James, the son of Alphaeus; Thaddaeus; Simon the Zealot;
Yeni Andre, Filipa, Bartelemi, Matio, Toma, Jak Alifebijua, Tadide Simɔ Zeloti.
19 and Judas Iscariot, who also betrayed him. Then he came into a house.
Yeni Juda ISkariyoti yua bo t kuad'o.
20 The multitude came together again, so that they could not so much as eat bread.
Lan pugini waamu Jesu yeni o ŋɔdikaaba bo kuni denpo. Ke o niwulugu gɔ taani ban ye naani yeni ki yabi ke wani yeni o ŋɔdikaaaba t ki bàà yaama ki baa je.
21 When his friends heard it, they went out to seize him; for they said, “He is insane.”
K jesu niba bo gbia ke b maadi ke ban taa'o kelima b bo tua ke o yanma nni n biidi.»
22 The scribes who came down from Jerusalem said, “He has Beelzebul,” and, “By the prince of the demons he casts out the demons.”
U Tienu maama gbanbanda bo ñani Jerusalemi ki cua. b bo yedi «Belisebul yua tie o pola bado ke o kubi o ya paalu i ki bieli o pola»
23 He summoned them and said to them in parables, “How can Satan cast out Satan?
Yesu bo yini'ba o kani kaalindima ki pua'bi m kpanjama: «Sitaani tieni ledi k guani beli sitaani i?
24 If a kingdom is divided against itself, that kingdom cannot stand.
Ya dogu nni ke bi niba gɔ ki kɔni yeni bi lieba laa dogu kan fidi ya se ke li ŋani.
25 If a house is divided against itself, that house cannot stand.
Ya diegu nni ke bi niba gɔ ki kɔni b ŋmiali nni li diegu kan fidi ya se ke li ŋani.
26 If Satan has risen up against himself, and is divided, he can’t stand, but has an end.
Li tie ke sitaani ya guani kɔni yeni o bá li waani ke o paqalu bɔgidi n yeni, o kan fidi ye se o juodi n yeni.
27 But no one can enter into the house of the strong man to plunder unless he first binds the strong man; then he will plunder his house.
Ama nilo ba kuli kan fidi kua o gbanmandaano deni ki fidi fie o piama.
28 “Most certainly I tell you, all sins of the descendants of man will be forgiven, including their blasphemies with which they may blaspheme;
Yesu bo yedi n baa maad'i i mɔnmɔni bi niba n tieni ya tuonbiidi bbi bàà sugili b tuonbiadi po, yeni ban sugi u Tienu ya sugidi.
29 but whoever may blaspheme against the Holy Spirit never has forgiveness, but is subject to eternal condemnation.” (aiōn g165, aiōnios g166)
Ama yua sugi u Tienu fuoŋanba wani kan bàà sugili hali a bada. Ama lan daano kan fidi ya ye hali o hjuodima ki kan tieni tuonbiidi». (aiōn g165, aiōnios g166)
30 —because they said, “He has an unclean spirit.”
Yesu bo maadi li kuli ne agbanbanda kelimaa bi bo tua ke o pia o tɔgu biigu.
31 His mother and his brothers came, and standing outside, they sent to him, calling him.
O naá yeni o waamu bo cua ki se cancanli ki sɔni o nilo ke wan yiin'o
32 A multitude was sitting around him, and they told him, “Behold, your mother, your brothers, and your sisters are outside looking for you.”
Li sua ke o niwuligu kaa ki lind'o. Oja den yedi a naá yeni a waamu kaa cancanli ki kpaani ŋa
33 He answered them, “Who are my mother and my brothers?”
Yesu bo ŋmiam' i ŋmaa tie n naá yeni n waamu.
34 Looking around at those who sat around him, he said, “Behold, my mother and my brothers!
Lani ke o bo 35diidi yaaba kaa ki lindo yeni kuli ki yedi: n naá yeni n ninjanba n yeni.
35 For whoever does the will of God is my brother, my sister, and mother.”
Yua pia li dandanli n po ki tiedi n yanbuama lan nilo n tie n nijua yeni n nisalo yeni naá.

< Mark 3 >