< Mark 3 >

1 He entered again into the synagogue, and there was a man there whose hand was withered.
Jésus entra une autre fois dans la synagogue, et il y avait là un homme qui avait une main sèche.
2 They watched him, whether he would heal him on the Sabbath day, that they might accuse him.
Et ils l'observaient, pour voir s'il le guérirait le jour du sabbat, afin de l'accuser.
3 He said to the man whose hand was withered, “Stand up.”
Alors il dit à l'homme qui avait la main sèche: Tiens-toi là au milieu.
4 He said to them, “Is it lawful on the Sabbath day to do good or to do harm? To save a life or to kill?” But they were silent.
Puis il leur dit: Est-il permis de faire du bien dans les jours de sabbat, ou de faire du mal? de sauver une personne, ou de la laisser périr? Et ils se turent.
5 When he had looked around at them with anger, being grieved at the hardening of their hearts, he said to the man, “Stretch out your hand.” He stretched it out, and his hand was restored as healthy as the other.
Alors, les regardant avec indignation, et étant affligé de l'endurcissement de leur cœur, il dit à cet homme: Étends ta main. Et il l'étendit, et sa main devint saine comme l'autre.
6 The Pharisees went out, and immediately conspired with the Herodians against him, how they might destroy him.
Et les pharisiens étant sortis, tinrent aussitôt conseil avec les hérodiens contre lui, pour le faire périr.
7 Jesus withdrew to the sea with his disciples; and a great multitude followed him from Galilee, from Judea,
Alors Jésus se retira avec ses disciples vers la mer, et une grande multitude le suivait de la Galilée, de la Judée,
8 from Jerusalem, from Idumaea, beyond the Jordan, and those from around Tyre and Sidon. A great multitude, hearing what great things he did, came to him.
De Jérusalem, de l'Idumée et d'au-delà du Jourdain. Et ceux des environs de Tyr et de Sidon, ayant entendu parler des grandes choses qu'il faisait, vinrent aussi vers lui en grand nombre.
9 He spoke to his disciples that a little boat should stay near him because of the crowd, so that they wouldn’t press on him.
Et il dit à ses disciples qu'il y eût une petite barque toute prête auprès de lui, à cause de la multitude, de peur qu'elle ne le pressât trop.
10 For he had healed many, so that as many as had diseases pressed on him that they might touch him.
Car il en avait guéri plusieurs, de sorte que tous ceux qui avaient des maladies se jetaient sur lui pour le toucher.
11 The unclean spirits, whenever they saw him, fell down before him and cried, “You are the Son of God!”
Et quand les esprits immondes le voyaient, ils se prosternaient devant lui et s'écriaient: Tu es le Fils de Dieu!
12 He sternly warned them that they should not make him known.
Mais il leur défendait, avec menace, de le faire connaître.
13 He went up into the mountain and called to himself those whom he wanted, and they went to him.
Il monta ensuite sur la montagne, et appela ceux qu'il jugea à propos, et ils vinrent à lui.
14 He appointed twelve, that they might be with him, and that he might send them out to preach
Et il en établit douze pour être avec lui, pour les envoyer prêcher,
15 and to have authority to heal sicknesses and to cast out demons:
Et pour avoir la puissance de guérir les malades et de chasser les démons.
16 Simon (to whom he gave the name Peter);
C'était Simon, auquel il donna le nom de Pierre;
17 James the son of Zebedee; and John, the brother of James, (whom he called Boanerges, which means, Sons of Thunder);
Puis Jacques fils de Zébédée, et Jean frère de Jacques, auxquels il donna le nom de Boanerges, c'est-à-dire, enfants du tonnerre;
18 Andrew; Philip; Bartholomew; Matthew; Thomas; James, the son of Alphaeus; Thaddaeus; Simon the Zealot;
Et André, Philippe, Barthélemi, Matthieu, Thomas, Jacques fils d'Alphée, Thaddée, Simon le Cananite,
19 and Judas Iscariot, who also betrayed him. Then he came into a house.
Et Judas l'Iscariote, qui fut celui qui le trahit.
20 The multitude came together again, so that they could not so much as eat bread.
Puis ils retournèrent à la maison; et une multitude s'y assembla encore, de sorte qu'ils ne pouvaient pas même prendre leur repas.
21 When his friends heard it, they went out to seize him; for they said, “He is insane.”
Ses parents l'ayant appris, sortirent pour le prendre; car on disait: Il est hors de sens.
22 The scribes who came down from Jerusalem said, “He has Beelzebul,” and, “By the prince of the demons he casts out the demons.”
Et les scribes qui étaient descendus de Jérusalem, disaient: Il est possédé de Béelzébul, et il chasse les démons par le prince des démons.
23 He summoned them and said to them in parables, “How can Satan cast out Satan?
Mais Jésus, les ayant appelés, leur dit par des similitudes: Comment Satan peut-il chasser Satan?
24 If a kingdom is divided against itself, that kingdom cannot stand.
Car si un royaume est divisé contre lui-même, ce royaume-là ne saurait subsister;
25 If a house is divided against itself, that house cannot stand.
Et si une maison est divisée contre elle-même, cette maison-là ne saurait subsister;
26 If Satan has risen up against himself, and is divided, he can’t stand, but has an end.
De même, si Satan s'élève contre lui-même et est divisé, il ne peut subsister; mais il prend fin.
27 But no one can enter into the house of the strong man to plunder unless he first binds the strong man; then he will plunder his house.
Personne ne peut entrer dans la maison d'un homme fort et piller son bien, s'il n'a auparavant lié cet homme fort; et alors il pillera sa maison.
28 “Most certainly I tell you, all sins of the descendants of man will be forgiven, including their blasphemies with which they may blaspheme;
Je vous dis en vérité, que toutes sortes de péchés seront pardonnés aux enfants des hommes, ainsi que les blasphèmes par lesquels ils auront blasphémé;
29 but whoever may blaspheme against the Holy Spirit never has forgiveness, but is subject to eternal condemnation.” (aiōn g165, aiōnios g166)
Mais quiconque aura blasphémé contre le Saint-Esprit, n'en obtiendra jamais le pardon; mais il sera sujet à une condamnation éternelle. (aiōn g165, aiōnios g166)
30 —because they said, “He has an unclean spirit.”
Jésus parla ainsi, parce qu'ils disaient: Il est possédé d'un esprit immonde.
31 His mother and his brothers came, and standing outside, they sent to him, calling him.
Ses frères et sa mère arrivèrent donc, et se tenant dehors ils l'envoyèrent appeler; et la multitude était assise autour de lui.
32 A multitude was sitting around him, and they told him, “Behold, your mother, your brothers, and your sisters are outside looking for you.”
Et on lui dit: Voilà, ta mère et tes frères sont là dehors, qui te demandent.
33 He answered them, “Who are my mother and my brothers?”
Mais il répondit: Qui est ma mère, ou qui sont mes frères?
34 Looking around at those who sat around him, he said, “Behold, my mother and my brothers!
Et jetant les yeux sur ceux qui étaient autour de lui, il dit: Voici ma mère et mes frères.
35 For whoever does the will of God is my brother, my sister, and mother.”
Car quiconque fera la volonté de Dieu, celui-là est mon frère, et ma sœur et ma mère.

< Mark 3 >