< Mark 3 >

1 He entered again into the synagogue, and there was a man there whose hand was withered.
Puis il entra encore dans la Synagogue, et il y avait là un homme qui avait une main sèche.
2 They watched him, whether he would heal him on the Sabbath day, that they might accuse him.
Et ils l'observaient, pour voir s'il le guérirait le [jour du] Sabbat, afin de l'accuser.
3 He said to the man whose hand was withered, “Stand up.”
Et [Jésus] dit à l'homme qui avait la main sèche: lève-toi, et [te place] là au milieu.
4 He said to them, “Is it lawful on the Sabbath day to do good or to do harm? To save a life or to kill?” But they were silent.
Puis il leur dit: est-il permis de faire du bien [les jours] de Sabbat, ou de faire du mal? de sauver une personne, ou de la tuer? mais ils se turent.
5 When he had looked around at them with anger, being grieved at the hardening of their hearts, he said to the man, “Stretch out your hand.” He stretched it out, and his hand was restored as healthy as the other.
Alors les regardant de tous côtés avec indignation, et étant tout ensemble affligé de l'endurcissement de leur cœur, il dit à cet homme: étends ta main; et il l'étendit; et sa main fut rendue saine comme l'autre.
6 The Pharisees went out, and immediately conspired with the Herodians against him, how they might destroy him.
Alors les Pharisiens étant sortis, ils consultèrent contre lui avec les Hérodiens, comment ils feraient pour le perdre.
7 Jesus withdrew to the sea with his disciples; and a great multitude followed him from Galilee, from Judea,
Mais Jésus se retira avec ses Disciples vers la mer, et une grande multitude le suivit de Galilée, et de Judée, et de Jérusalem, et d'Idumée, et de delà le Jourdain.
8 from Jerusalem, from Idumaea, beyond the Jordan, and those from around Tyre and Sidon. A great multitude, hearing what great things he did, came to him.
Et ceux des environs de Tyr et de Sidon, ayant entendu les grandes choses qu'il faisait, vinrent vers lui en grand nombre.
9 He spoke to his disciples that a little boat should stay near him because of the crowd, so that they wouldn’t press on him.
Et il dit à ses Disciples, qu'une petite nacelle ne bougeât point de là pour le servir, à cause des troupes, afin qu'elles ne le pressassent point.
10 For he had healed many, so that as many as had diseases pressed on him that they might touch him.
Car il en avait guéri beaucoup, de sorte que tous ceux qui étaient affligés de quelque fléau, se jetaient sur lui, pour le toucher.
11 The unclean spirits, whenever they saw him, fell down before him and cried, “You are the Son of God!”
Et les esprits immondes, quand ils le voyaient, se prosternaient devant lui, et s'écriaient, en disant: tu es le Fils de Dieu.
12 He sternly warned them that they should not make him known.
Mais il leur défendait avec de grandes menaces de le faire connaître.
13 He went up into the mountain and called to himself those whom he wanted, and they went to him.
Puis il monta sur une montagne, et appela ceux qu'il voulut, et ils vinrent à lui.
14 He appointed twelve, that they might be with him, and that he might send them out to preach
Et il en ordonna douze pour être avec lui, et pour les envoyer prêcher;
15 and to have authority to heal sicknesses and to cast out demons:
Et afin qu'ils eussent la puissance de guérir les maladies, et de chasser les démons hors [des possédés].
16 Simon (to whom he gave the name Peter);
[Et ce sont ici les noms de ces douze], Simon qu'il surnomma Pierre.
17 James the son of Zebedee; and John, the brother of James, (whom he called Boanerges, which means, Sons of Thunder);
Et Jacques fils de Zébédée, et Jean, frère de Jacques, auxquels il donna le nom de Boanergès, qui veut dire, fils de tonnerre.
18 Andrew; Philip; Bartholomew; Matthew; Thomas; James, the son of Alphaeus; Thaddaeus; Simon the Zealot;
Et André, et Philippe, et Barthélemy, et Matthieu, et Thomas, et Jacques [fils] d'Alphée, et Thaddée, et Simon le Cananéen,
19 and Judas Iscariot, who also betrayed him. Then he came into a house.
Et Judas Iscariot, qui même le trahit.
20 The multitude came together again, so that they could not so much as eat bread.
Puis ils vinrent en la maison, et il s'y assembla encore une si grande multitude, qu'ils ne pouvaient pas même prendre leur repas.
21 When his friends heard it, they went out to seize him; for they said, “He is insane.”
Et quand ses parents eurent entendu cela, ils sortirent pour se saisir de lui; car ils disaient qu'il était hors du sens.
22 The scribes who came down from Jerusalem said, “He has Beelzebul,” and, “By the prince of the demons he casts out the demons.”
Et les Scribes qui étaient descendus de Jérusalem, disaient: Il a Béelzébul, et il chasse les démons par le prince des démons.
23 He summoned them and said to them in parables, “How can Satan cast out Satan?
Mais [Jésus] les ayant appelés, leur dit par des similitudes: comment Satan peut-il chasser Satan dehors?
24 If a kingdom is divided against itself, that kingdom cannot stand.
Car si un Royaume est divisé contre soi-même, ce Royaume-là ne peut point subsister.
25 If a house is divided against itself, that house cannot stand.
Et si une maison est divisée contre elle-même, cette maison-là ne peut point subsister.
26 If Satan has risen up against himself, and is divided, he can’t stand, but has an end.
Si donc Satan s'élève contre lui-même, et est divisé, il ne peut point se soutenir, mais il tend à sa fin.
27 But no one can enter into the house of the strong man to plunder unless he first binds the strong man; then he will plunder his house.
Nul ne peut entrer dans la maison d'un homme fort, et piller son bien, si auparavant il n'a lié l'homme fort; mais alors il pillera sa maison.
28 “Most certainly I tell you, all sins of the descendants of man will be forgiven, including their blasphemies with which they may blaspheme;
En vérité je vous dis, que toutes sortes de péchés seront pardonnés aux enfants des hommes, et aussi [toutes sortes] de blasphèmes par lesquels ils auront blasphémé;
29 but whoever may blaspheme against the Holy Spirit never has forgiveness, but is subject to eternal condemnation.” (aiōn g165, aiōnios g166)
Mais quiconque aura blasphémé contre le Saint-Esprit, n'aura jamais de pardon, mais il sera soumis à une condamnation éternelle. (aiōn g165, aiōnios g166)
30 —because they said, “He has an unclean spirit.”
Or c'était parce qu'ils disaient: il est possédé d'un esprit immonde.
31 His mother and his brothers came, and standing outside, they sent to him, calling him.
Sur cela ses frères et sa mère arrivèrent là, et se tenant dehors ils l'envoyèrent appeler; et la multitude était assise autour de lui.
32 A multitude was sitting around him, and they told him, “Behold, your mother, your brothers, and your sisters are outside looking for you.”
Et on lui dit: voilà ta mère et tes frères là dehors, qui te demandent.
33 He answered them, “Who are my mother and my brothers?”
Mais il leur répondit, en disant: qui est ma mère, et qui sont mes frères?
34 Looking around at those who sat around him, he said, “Behold, my mother and my brothers!
Et après avoir regardé de tous côtés ceux qui étaient assis autour de lui, il dit: voici ma mère et mes frères.
35 For whoever does the will of God is my brother, my sister, and mother.”
Car quiconque fera la volonté de Dieu, celui-là est mon frère, et ma sœur, et ma mère.

< Mark 3 >