< Mark 2 >

1 When he entered again into Capernaum after some days, it was heard that he was at home.
І знов увійшов у Капернаум через кілька днів; і розголошено, що Він у господї.
2 Immediately many were gathered together, so that there was no more room, not even around the door; and he spoke the word to them.
І зараз назбиралось багато, так що не було місця анї перед дверима, І проповідував Він їм слово.
3 Four people came, carrying a paralytic to him.
І приходять до Него, несучи розслабленого; несло його четверо.
4 When they could not come near to him for the crowd, they removed the roof where he was. When they had broken it up, they let down the mat that the paralytic was lying on.
І, не можучи приступити до Него за народом, розкрили стелю, де був; і, проламавши, спустили ліжко, в котрому лежав розслаблений.
5 Jesus, seeing their faith, said to the paralytic, “Son, your sins are forgiven you.”
Бачивши ж Ісус віру їх, рече до розслабленого: Сину, оставляють ся тобі гріхи твої.
6 But there were some of the scribes sitting there and reasoning in their hearts,
Були ж деякі з письменників, то там сиділи, і казали в серцях своїх:
7 “Why does this man speak blasphemies like that? Who can forgive sins but God alone?”
Шо за хулу сей так говорить? хто може оставляти гріхи, як тільки один Бог?
8 Immediately Jesus, perceiving in his spirit that they so reasoned within themselves, said to them, “Why do you reason these things in your hearts?
І зараз, постерігши Ісус духом своїм, що так мислять собі, рече до дих: На що се кажете в серцях ваших?
9 Which is easier, to tell the paralytic, ‘Your sins are forgiven;’ or to say, ‘Arise, and take up your bed, and walk’?
Що легше? сказати розслабленому: Оставляють ся тобі гріхи твої, або сказати: Устань, і візьми постіль твою, та й ходи.
10 But that you may know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins”—he said to the paralytic—
От же, щоб ви знали, що Син чоловічий мав власть оставляти на землі гріхи, до розслабленого:
11 “I tell you, arise, take up your mat, and go to your house.”
Тобі глаголю: Устань, і візьми постіль твою, та й іди до дому твого.
12 He arose, and immediately took up the mat and went out in front of them all, so that they were all amazed and glorified God, saying, “We never saw anything like this!”
І встав зараз, і взявши постіль, вийшов перед усїма; так що здивувались усї, і прославляли Бога, говорячи: Що нїколи такого не бачили.
13 He went out again by the seaside. All the multitude came to him, and he taught them.
І вийшов знов над море; а ввесь народ пійшов до Него, й навчав їх.
14 As he passed by, he saw Levi the son of Alphaeus sitting at the tax office. He said to him, “Follow me.” And he arose and followed him.
І, йдучи мимо, побачив Левію Алфєєвого, сидячого на митниці, і рече йому: Йди слїдом за мною. І, вставши, пійшов слїдом за Ним.
15 He was reclining at the table in his house, and many tax collectors and sinners sat down with Jesus and his disciples, for there were many, and they followed him.
І сталось, як сидів Він за столом у господі в него, посідало з Ісусом і учениками Його й багато митників та грішників; було бо їх багато, і йшли слїдом за Ним.
16 The scribes and the Pharisees, when they saw that he was eating with the sinners and tax collectors, said to his disciples, “Why is it that he eats and drinks with tax collectors and sinners?”
І бачивши письменники та Фарисеї, що Він їсть із митниками та грішниками, казали до учеників Його: Як се, що Він з митниками та грішниками їсть і пє?
17 When Jesus heard it, he said to them, “Those who are healthy have no need for a physician, but those who are sick. I came not to call the righteous, but sinners to repentance.”
І почувши Ісус, рече до них: Не треба здоровим лїкаря, а недужим. Не прийшов я звати праведників, а грішників до покаяння;
18 John’s disciples and the Pharisees were fasting, and they came and asked him, “Why do John’s disciples and the disciples of the Pharisees fast, but your disciples don’t fast?”
А були ученики Йоанові та Фарисеискі постниками; й приходять і кажуть Йому: Чого ученики Йоанові та Фарисейські постять, Твої ж ученики не постять?
19 Jesus said to them, “Can the groomsmen fast while the bridegroom is with them? As long as they have the bridegroom with them, they can’t fast.
І рече їм Ісус: Чи можуть синове весїльні постити, як жених з ними? Доки мають із собою жениха, не можуть постити.
20 But the days will come when the bridegroom will be taken away from them, and then they will fast in that day.
Прийдуть же дні, коли візьметься від них жених, і тоді постити муть в ті дні.
21 No one sews a piece of unshrunk cloth on an old garment, or else the patch shrinks and the new tears away from the old, and a worse hole is made.
І ніхто не пришивав латки з нової тканини до старої одежини, ато нова латка урве старого, й гірша буде дїрка.
22 No one puts new wine into old wineskins; or else the new wine will burst the skins, and the wine pours out, and the skins will be destroyed; but they put new wine into fresh wineskins.”
І ніхто не наливав нового вина в старі бурдюки, ато нове вино порозривав бурдюки, й вино витече й бурдюки пропадуть; нове ж вино в нові бурдюки наливати.
23 He was going on the Sabbath day through the grain fields; and his disciples began, as they went, to pluck the ears of grain.
І довелось переходити Йому в суботу через засіви; й почали ученики Його дорогу верстати, рвучи колоссє.
24 The Pharisees said to him, “Behold, why do they do that which is not lawful on the Sabbath day?”
І казали до Него Фарисеї: Дивись, чого вони роблять у суботу, що не годить ся?
25 He said to them, “Did you never read what David did when he had need and was hungry—he, and those who were with him?
А Він рече до них: Чи нїколи не читали ви, що зробив Давид, як був у нужді і голодував він і ті, що були з ним?
26 How he entered into God’s house at the time of Abiathar the high priest, and ate the show bread, which is not lawful to eat except for the priests, and gave also to those who were with him?”
Як увійшов він у Божий дом за Авиятара архиєрея, та й їв хлїби показні, що не годилось їсти, як тільки священикам, і дав і тим, що були з ним?
27 He said to them, “The Sabbath was made for man, not man for the Sabbath.
І рече до них: Субота ради чоловіка постала, не чоловік задля суботи.
28 Therefore the Son of Man is lord even of the Sabbath.”
Тим Син чоловічий - Господь і суботи.

< Mark 2 >