< Mark 2 >

1 When he entered again into Capernaum after some days, it was heard that he was at home.
Dana ba n den pendi, Jesu den guani kapenayuma dogu nni. Bi den gbadi ke o ye denpo,
2 Immediately many were gathered together, so that there was no more room, not even around the door; and he spoke the word to them.
ku niligu den taani ki yabi maama hali ke yaa fanma n ye u luolu nni kan den fidi ki ga ba bikuli. Jesu den wangi u TIENU maama
3 Four people came, carrying a paralytic to him.
Ku niligu den cua o kani, bi ni nni niba naa den tugi yua ya gbannandi nkpe.
4 When they could not come near to him for the crowd, they removed the roof where he was. When they had broken it up, they let down the mat that the paralytic was lying on.
Ku niligu den yabi maama ke bi kan fidi ki pundi okani, lani bi den doni ki cibi wan ye yaa dieli po ki kuani o leni oduanu.
5 Jesus, seeing their faith, said to the paralytic, “Son, your sins are forgiven you.”
Jesu n den laa ban pia ya dandanli, o den yedi yua ya gbannandi n kpe: N biga a baa a tuonbiadi sugili
6 But there were some of the scribes sitting there and reasoning in their hearts,
. Li bali maama bangikaaba yaaba n den ka likani den diidi bi yaba ki tua:
7 “Why does this man speak blasphemies like that? Who can forgive sins but God alone?”
O joa na maadi lede? O sugidi u TIENU. Hee n ba fidi ki pa sugili ti tuonbiadi po li yaa ki tie U TIENU yaka.
8 Immediately Jesus, perceiving in his spirit that they so reasoned within themselves, said to them, “Why do you reason these things in your hearts?
Lanyogunu U TIENU fuoma den doagidi JESU po ban den maliti yaala bi pala nni, ke o yedi ba: Be ya po ke yi pia ya yankpaaga n yene yi pala nni?
9 Which is easier, to tell the paralytic, ‘Your sins are forgiven;’ or to say, ‘Arise, and take up your bed, and walk’?
JESU den guani ki yedi ba bee n faala ki cie ki yedi yua ya gbannandi n kpe a baa a tuonbiadi sugili bi fii ki taa a duanu ka cuona
10 But that you may know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins”—he said to the paralytic—
Ke yin fidi ki bandi ke o Joa Bijoa pia li bali ki pa ti tuonbiadi sugili li handunli nni
11 “I tell you, arise, take up your mat, and go to your house.”
n yedi yua yaa gbannandi n kpe yeni, fii ki taa a duanu ki ya kuni a denpo.
12 He arose, and immediately took up the mat and went out in front of them all, so that they were all amazed and glorified God, saying, “We never saw anything like this!”
Lanyogunu o den fii ki taa o duanu ki cuoni ku niligu kuli nintuali ke li pakili cuo ba ke bikuli kpiagidi U TIENU ki tua ti daa bi kpa maani ki laa ya bonla n tie na.
13 He went out again by the seaside. All the multitude came to him, and he taught them.
JESU go den ñani ki gedi mi ñincianma kunu. Ku niligu kuli den cua o kani ke o bangiba
14 As he passed by, he saw Levi the son of Alphaeus sitting at the tax office. He said to him, “Follow me.” And he arose and followed him.
. JESU n den pendi o den laa Alife bijoa Lefi ke o kaa ki gaani li lubili ke o yedi o: Fii ki ŋoadi nni. Lefi den fii ki ŋoadi o.
15 He was reclining at the table in his house, and many tax collectors and sinners sat down with Jesus and his disciples, for there were many, and they followed him.
JESU n den kaa u saajekaanu kani Lefi diegu nni, bi lubigaaba leni i tagibiadi danba kuli den taani ki kaa u sajekaanu kani leni JESU leni o ŋoadikaaba; kelima ku niligu den yabi ki go den ŋua JESU.
16 The scribes and the Pharisees, when they saw that he was eating with the sinners and tax collectors, said to his disciples, “Why is it that he eats and drinks with tax collectors and sinners?”
Li bali maama bangikaaba leni falisieninba n den laa ke o di leni bi lubigaaba leni i tagibiadi danba, bi den yedi o ŋoadikaaba: Bee ya po ke yi taa ki di ki go ǹu leni bi lubigaaba leni i tagibiadi danba?
17 When Jesus heard it, he said to them, “Those who are healthy have no need for a physician, but those who are sick. I came not to call the righteous, but sinners to repentance.”
oJesu n den gbadi laa maama o den yedi ba: Laa tie yaaba n pia li laafiali ka bua logitoli kali yaaba n yia. Mii cua bi niteginkaaba po ka ama ti tuonbiadi danba po.
18 John’s disciples and the Pharisees were fasting, and they came and asked him, “Why do John’s disciples and the disciples of the Pharisees fast, but your disciples don’t fast?”
Jan ŋoadikaaba leni falisieninba den luo a ǹoana. Bi den cua ki yedi Jesu be yaa po, ke jan ŋoadikaaba leni falisieninba luo a ǹoana ke a yaa ŋoadikaaba wani naa luo?
19 Jesus said to them, “Can the groomsmen fast while the bridegroom is with them? As long as they have the bridegroom with them, they can’t fast.
JESU den guani ki yedi ba: naani o pocaano calo danlinba baa loli bu ǹoabu ban taa ki ye leni o pocaano calo yaa yogunu? Ban taa ki ye leni o pocaano calo yaa yogunu bi kan loli bu ǹoabu.
20 But the days will come when the bridegroom will be taken away from them, and then they will fast in that day.
A dana kpendi ke o pocaano calo baa ǹa bi siiga, laa yogunu bi baa loli bu ǹoabu.
21 No one sews a piece of unshrunk cloth on an old garment, or else the patch shrinks and the new tears away from the old, and a worse hole is made.
Obakuli kan taa li cabipanli ki biini li liadikpeli; o yaa tieni yeni li cabipanli baa taa li cabikpeli boagidiyenma, yeni mi toadima ba yaa bia ki cie.
22 No one puts new wine into old wineskins; or else the new wine will burst the skins, and the wine pours out, and the skins will be destroyed; but they put new wine into fresh wineskins.”
Oba mo kan taa o dunvenpaano ki piagi ti dayuakpedi nni, bi ya tieni yeni mo o duvenpaano ba cibi ti dayuadi, o duven leni ti dayuadi kuli baa biidi. Ama han taa o duvenpaano ki piagi ti dayuapandi nni.
23 He was going on the Sabbath day through the grain fields; and his disciples began, as they went, to pluck the ears of grain.
Danyenli mi fuodima daali Jesu leni o ŋoadikaaba den poandi ŋalikama kuanu nni ke o ŋoadikaaba den jobidi ŋalikama siandi.
24 The Pharisees said to him, “Behold, why do they do that which is not lawful on the Sabbath day?”
falisieninba den yedi o: Diidi, be yaa po ke a ŋoadikaaba tiendi yaala n kua mi fuodima daali?
25 He said to them, “Did you never read what David did when he had need and was hungry—he, and those who were with him?
Jesu den guani ki yedi ba naani yii cogi Dafidi n den tieni yaala yaa yogunu ke wani leni o yegininlieba den coagi ki ye leni mi koma,
26 How he entered into God’s house at the time of Abiathar the high priest, and ate the show bread, which is not lawful to eat except for the priests, and gave also to those who were with him?”
o den kua U TIENU diegu nni, li den tie o kopadiciamo Abiata yogunu ki ŋmani ya dupen n gagidi ki teni o yegininlieba, ba ke li den kua nitoa n ŋmani laa dupen li ya ki tie bi kopadicianba ya ka
27 He said to them, “The Sabbath was made for man, not man for the Sabbath.
Lani o den yedi ba mi fuodima daali ye o nisaalo po yo, ama o nisaalo ka ye mi fuodima daali po,
28 Therefore the Son of Man is lord even of the Sabbath.”
lanwani o joa bijoa n die ba mi fuodima daali.

< Mark 2 >