< Mark 16 >

1 When the Sabbath was past, Mary Magdalene, and Mary the mother of James, and Salome bought spices, that they might come and anoint him.
І, як минула субота, Мария Магдалина, та Мария Яковова, та Саломия купили пахощів, щоб, прийшовши, намастити Його.
2 Very early on the first day of the week, they came to the tomb when the sun had risen.
І вельми рано первого дня тижня приходять до гробу, як сходило сонце.
3 They were saying among themselves, “Who will roll away the stone from the door of the tomb for us?”
І казали між собою: Хто відкотить нам каменя від дверей гробу?
4 for it was very big. Looking up, they saw that the stone was rolled back.
І поглянувши, побачили, що відкочено каменя; був бо великий дуже.
5 Entering into the tomb, they saw a young man sitting on the right side, dressed in a white robe; and they were amazed.
І ввійшовши в гріб, побачили молодця, сидячого з правого боку, одягненого в шату білу, та й вжахнулись.
6 He said to them, “Don’t be amazed. You seek Jesus, the Nazarene, who has been crucified. He has risen! He is not here. See the place where they laid him!
Він же рече їм: Не жахайтесь. Ісуса шукаєте Назарянина, розпятого. Устав; нема Його тут. Ось місце, де положено Його.
7 But go, tell his disciples and Peter, ‘He goes before you into Galilee. There you will see him, as he said to you.’”
Тільки ж ійдїть скажіть ученикам Його та Петрові, що попередить вас у Галилею. Там Його побачите, як сказав вам.
8 They went out, and fled from the tomb, for trembling and astonishment had come on them. They said nothing to anyone; for they were afraid.
І вийшовши вони хутко, побігли відгребу; бо обняв їх трепет і страх, та й нікому нічого не сказали: боялись бо.
9 (note: The most reliable and earliest manuscripts do not include Mark 16:9-20.) Now when he had risen early on the first day of the week, he appeared first to Mary Magdalene, from whom he had cast out seven demons.
(note: The most reliable and earliest manuscripts do not include Mark 16:9-20.) Воскреснувши ж уранці первого дня тижня, явивсь найперше Мариї Магдалинї, що з неї вигнав сім бісів.
10 She went and told those who had been with him, as they mourned and wept.
Вона пійшовши, сповістила тих, що були з Ним, як сумували та плакали.
11 When they heard that he was alive and had been seen by her, they disbelieved.
А ті, почувши, що живий, і вона Його бачила, не поняли віри.
12 After these things he was revealed in another form to two of them as they walked, on their way into the country.
Після ж того двоїм із них в дорозї явив ся в иншому видї, як ійшли на село.
13 They went away and told it to the rest. They didn’t believe them, either.
І вони, пійшовши, сповістили других, та й тим не поняли віри.
14 Afterward he was revealed to the eleven themselves as they sat at the table; and he rebuked them for their unbelief and hardness of heart, because they didn’t believe those who had seen him after he had risen.
Опісля явивсь одинайцятьом їм сидячим за столом, і дорікав їм недовірством їх і жорстркостю серця, що тим, котрі бачили Його воскресшого, не поняли віри.
15 He said to them, “Go into all the world and preach the Good News to the whole creation.
І рече їм: Ійдїть по всьому сьвіту й проповідуйте євангелию усякому твориву.
16 He who believes and is baptized will be saved; but he who disbelieves will be condemned.
Хто вірувати ме та охрестить ся, спасеть ся; а хто не вірувати ме, осудить ся.
17 These signs will accompany those who believe: in my name they will cast out demons; they will speak with new languages;
Ознаки ж віруючим такі будуть: імям моїм бісів виганятимуть; мовами заговорять новими;
18 they will take up serpents; and if they drink any deadly thing, it will in no way hurt them; they will lay hands on the sick, and they will recover.”
гадюк брати муть, і, коли смертнього чого випють, не шкодити ме їм; на недужих руки класти муть, і одужувати муть.
19 So then the Lord, after he had spoken to them, was received up into heaven and sat down at the right hand of God.
Господь же, після того, як промовив до них, вознїс ся на небо, й сїв по правиці в Бога.
20 They went out and preached everywhere, the Lord working with them and confirming the word by the signs that followed. Amen.
Вони ж вийшовши, проповідували всюди, а Господь допомагав, і слово стверджував услїд ознаками. Амінь.

< Mark 16 >