< Mark 15 >

1 Immediately in the morning the chief priests, with the elders, scribes, and the whole council, held a consultation, bound Jesus, carried him away, and delivered him up to Pilate.
In takoj zjutraj so imeli visoki duhovniki posvet s starešinami in pisarji ter celotnim vélikim zborom in zvezali Jezusa in ga odvedli proč ter ga izročili Pilatu.
2 Pilate asked him, “Are you the King of the Jews?” He answered, “So you say.”
In Pilat ga je vprašal: »Ali si ti Kralj Judov?« In odgovoril je ter mu rekel: »Ti praviš to.«
3 The chief priests accused him of many things.
In visoki duhovniki so ga obtožili mnogih stvari. Toda nič ni odgovoril.
4 Pilate again asked him, “Have you no answer? See how many things they testify against you!”
In Pilat ga je ponovno vprašal, rekoč: »Nič ne odgovarjaš? Glej, koliko stvari pričujejo zoper tebe.«
5 But Jesus made no further answer, so that Pilate marveled.
Vendar Jezus še vedno ni nič odgovoril, tako da se je Pilat čudil.
6 Now at the feast he used to release to them one prisoner, whomever they asked of him.
Torej na ta praznik jim je izpustil enega jetnika, kateregakoli so želeli.
7 There was one called Barabbas, bound with his fellow insurgents, men who in the insurrection had committed murder.
Tam pa je bil nekdo, imenovan Baraba, ki je ležal zvezan s temi, ki so z njim storili upor in ki je v uporu zagrešil umor.
8 The multitude, crying aloud, began to ask him to do as he always did for them.
In množica je na glas kričala in začela zahtevati, da stori, kakor jim je vedno storil.
9 Pilate answered them, saying, “Do you want me to release to you the King of the Jews?”
Toda Pilat jim je odgovoril, rekoč: »Hočete, da vam izpustim Kralja Judov?«
10 For he perceived that for envy the chief priests had delivered him up.
Kajti vedel je, da so mu ga visoki duhovniki izročili iz zavisti.
11 But the chief priests stirred up the multitude, that he should release Barabbas to them instead.
Toda visoki duhovniki so napeljali množico, da naj jim raje izpusti Baraba.
12 Pilate again asked them, “What then should I do to him whom you call the King of the Jews?”
Pilat pa je odgovoril in jim ponovno rekel: »Kaj potem hočete, da naj storim tistemu, ki ga imenujete Kralj Judov?«
13 They cried out again, “Crucify him!”
In ponovno so zavpili: »Križaj ga.«
14 Pilate said to them, “Why, what evil has he done?” But they cried out exceedingly, “Crucify him!”
Potem jim je Pilat rekel: »Zakaj, kakšno zlo je storil?« Oni pa so še bolj silno vpili: »Križaj ga.«
15 Pilate, wishing to please the multitude, released Barabbas to them, and handed over Jesus, when he had flogged him, to be crucified.
In tako jim je Pilat, voljan ustreči množici, izpustil Baraba in ko je prebičal Jezusa, ga je izročil, da bi bil križan.
16 The soldiers led him away within the court, which is the Praetorium; and they called together the whole cohort.
In vojaki so ga odvedli proč v dvorano, imenovano Praetorium in sklicali vso četo.
17 They clothed him with purple; and weaving a crown of thorns, they put it on him.
In oblekli so ga s škrlatom in spletli krono iz trnja ter jo nadeli na njegovo glavo
18 They began to salute him, “Hail, King of the Jews!”
in ga začeli pozdravljati: »Pozdravljen, Kralj Judov!«
19 They struck his head with a reed and spat on him, and bowing their knees, did homage to him.
In s trstom so ga udarjali po glavi in pljuvali nanj in ko so upogibali svoja kolena, so ga oboževali.
20 When they had mocked him, they took the purple cloak off him, and put his own garments on him. They led him out to crucify him.
In ko so ga zasmehovali, so z njega sneli škrlat in nanj nadeli njegova lastna oblačila ter ga odvedli ven, da ga križajo.
21 They compelled one passing by, coming from the country, Simon of Cyrene, the father of Alexander and Rufus, to go with them that he might bear his cross.
Prisilili pa so nekega Simona Cirenca, Aleksandrovega in Rufovega očeta, ki je šel mimo in prihajal iz dežele, da nese njegov križ.
22 They brought him to the place called Golgotha, which is, being interpreted, “The place of a skull.”
In privedli so ga na kraj Golgota, kar je prevedeno: ›Kraj lobanje.‹
23 They offered him wine mixed with myrrh to drink, but he didn’t take it.
In dali so mu za piti vina, pomešanega z miro, toda ni ga sprejel.
24 Crucifying him, they parted his garments among them, casting lots on them, what each should take.
In ko so ga križali, so razdelili njegove obleke in zanje metali žreb, kaj naj bi vsak mož vzel.
25 It was the third hour when they crucified him.
In bila je tretja ura, oni pa so ga križali.
26 The superscription of his accusation was written over him: “THE KING OF THE JEWS.”
In napis njegove obtožbe je bil napisan nad njim: KRALJ JUDOV.
27 With him they crucified two robbers, one on his right hand, and one on his left.
In z njim so križali dva tatova; enega na njegovi desni roki, drugega pa na njegovi levi.
28 The Scripture was fulfilled which says, “He was counted with transgressors.”
In pismo je bilo izpolnjeno, ki pravi: »In bil je prištet skupaj s prestopniki.«
29 Those who passed by blasphemed him, wagging their heads and saying, “Ha! You who destroy the temple and build it in three days,
Tisti pa, ki so hodili mimo, so se mu posmehovali in zmajevali s svojimi glavami ter govorili: »Ah, ti, ki uničiš tempelj in ga v treh dneh zgradiš,
30 save yourself, and come down from the cross!”
reši samega sebe in pridi dol s križa.«
31 Likewise, also the chief priests mocking among themselves with the scribes said, “He saved others. He can’t save himself.
Podobno so ga zasmehovali tudi visoki duhovniki in s pisarji med seboj govorili: »Druge je rešil; sebe ne more rešiti.
32 Let the Christ, the King of Israel, now come down from the cross, that we may see and believe him.” Those who were crucified with him also insulted him.
Naj se Kristus, Izraelov Kralj, torej spusti s križa, da bomo lahko videli in verovali.« Ta dva, ki sta bila križana z njim, pa sta ga zasramovala.
33 When the sixth hour had come, there was darkness over the whole land until the ninth hour.
In ko je prišla šesta ura, je bila tema čez vso deželo do devete ure.
34 At the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, “Eloi, Eloi, lama sabachthani?” which is, being interpreted, “My God, my God, why have you forsaken me?”
Ob deveti uri pa je Jezus z močnim glasom zavpil, rekoč: »Eloí, Eloí, lemá sabahtáni?« kar je prevedeno: »Moj Bog, moj Bog, zakaj si me zapustil?«
35 Some of those who stood by, when they heard it, said, “Behold, he is calling Elijah.”
Nekateri izmed teh, ki so stali poleg, pa so, ko so to slišali, rekli: »Glejte, Elija kliče.«
36 One ran, and filling a sponge full of vinegar, put it on a reed and gave it to him to drink, saying, “Let him be. Let’s see whether Elijah comes to take him down.”
In nekdo je stekel ter celotno gobo napojil s kisom in jo nataknil na trst in mu dal piti, rekoč: »Pustite pri miru; poglejmo, ali bo prišel Elija, da ga sname dol.«
37 Jesus cried out with a loud voice, and gave up the spirit.
In Jezus je z močnim glasom zavpil in izročil duha.
38 The veil of the temple was torn in two from the top to the bottom.
In tempeljsko zagrinjalo se je raztrgalo na dvoje od vrha do tal.
39 When the centurion, who stood by opposite him, saw that he cried out like this and breathed his last, he said, “Truly this man was the Son of God!”
Ko je stotnik, ki je stal poleg, njemu nasproti, videl, da je tako zavpil in izročil duha, je rekel: »Resnično, ta človek je bil Božji Sin.«
40 There were also women watching from afar, among whom were both Mary Magdalene and Mary the mother of James the less and of Joses, and Salome;
Tam so bile tudi ženske, ki so gledale od daleč; med katerimi je bila Marija Magdalena in Marija, mater Jakoba mlajšega in od Jozéja in Salóma
41 who, when he was in Galilee, followed him and served him; and many other women who came up with him to Jerusalem.
(ki so mu, ko je bil v Galileji, tudi sledile in mu služile) in mnoge druge ženske, ki so z njim prišle gor v Jeruzalem.
42 When evening had now come, because it was the Preparation Day, that is, the day before the Sabbath,
In sedaj, ko je prišel večer, ker je bila priprava, to je dan pred šabat,
43 Joseph of Arimathaea, a prominent council member who also himself was looking for God’s Kingdom, came. He boldly went in to Pilate, and asked for Jesus’ body.
je Jožef iz Arimateje, častitljiv svetovalec, ki je prav tako pričakoval Božje kraljestvo, prišel in pogumno stopil k Pilatu ter prosil za Jezusovo telo.
44 Pilate was surprised to hear that he was already dead; and summoning the centurion, he asked him whether he had been dead long.
In Pilat se je začudil, da je bil že mrtev; in ko je k sebi poklical stotnika, ga je vprašal ali je bil že nekaj časa mrtev.
45 When he found out from the centurion, he granted the body to Joseph.
In ko je od stotnika to izvedel, je telo poklonil Jožefu.
46 He bought a linen cloth, and taking him down, wound him in the linen cloth and laid him in a tomb which had been cut out of a rock. He rolled a stone against the door of the tomb.
In ta je kupil tanko laneno platno in ga snel ter zavil v laneno platno in ga položil v mavzolej, ki je bil izklesan iz skale in k vratom mavzoleja zavalil kamen.
47 Mary Magdalene and Mary the mother of Joses, saw where he was laid.
Marija Magdalena in Marija, Jozéjeva mati, pa sta opazovali, kam je bil položen.

< Mark 15 >