< Mark 15 >

1 Immediately in the morning the chief priests, with the elders, scribes, and the whole council, held a consultation, bound Jesus, carried him away, and delivered him up to Pilate.
E logo ao amanhecer, os chefes dos sacerdotes tiveram uma reunião com os anciãos, com os escribas, e com todo o supremo conselho; e, amarrando Jesus, levaram [-no] e [o] entregaram a Pilatos.
2 Pilate asked him, “Are you the King of the Jews?” He answered, “So you say.”
E Pilatos lhe perguntou: És tu o Rei dos Judeus? E ele lhe respondeu: Tu o dizes.
3 The chief priests accused him of many things.
E os chefes dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Pilate again asked him, “Have you no answer? See how many things they testify against you!”
E outra vez Pilatos lhe perguntou: Não respondes nada? Olha quantas acusações fazem contra ti!
5 But Jesus made no further answer, so that Pilate marveled.
Mas Jesus nada mais respondeu, de maneira que Pilatos ficou surpreso.
6 Now at the feast he used to release to them one prisoner, whomever they asked of him.
Na festa, [Pilatos] lhes soltava um preso, qualquer um que pedissem.
7 There was one called Barabbas, bound with his fellow insurgents, men who in the insurrection had committed murder.
E havia um chamado Barrabás, preso com [outros] revoltosos, que numa rebelião havia cometido uma morte.
8 The multitude, crying aloud, began to ask him to do as he always did for them.
E a multidão veio e começou a pedir, como lhes havia feito.
9 Pilate answered them, saying, “Do you want me to release to you the King of the Jews?”
E Pilatos lhes respondeu: Quereis que eu vos solte o Rei dos Judeus?
10 For he perceived that for envy the chief priests had delivered him up.
(Porque ele sabia que os chefes dos sacerdotes haviam o entregue por inveja).
11 But the chief priests stirred up the multitude, that he should release Barabbas to them instead.
Mas os chefes dos sacerdotes incitaram a multidão, para que, em vez disso, lhes soltasse Barrabás.
12 Pilate again asked them, “What then should I do to him whom you call the King of the Jews?”
E Pilatos, respondendo, disse-lhes outra vez: Que, pois, farei com aquele a quem chamais Rei dos Judeus?
13 They cried out again, “Crucify him!”
E eles voltaram a clamar: Crucifica-o!
14 Pilate said to them, “Why, what evil has he done?” But they cried out exceedingly, “Crucify him!”
Mas Pilatos lhes disse: Por quê? Que mal ele fez? E eles gritavam ainda mais: Crucifica-o!
15 Pilate, wishing to please the multitude, released Barabbas to them, and handed over Jesus, when he had flogged him, to be crucified.
Então Pilatos, querendo satisfazer à multidão, soltou-lhes Barrabás; e entregou Jesus açoitado, para que fosse crucificado.
16 The soldiers led him away within the court, which is the Praetorium; and they called together the whole cohort.
E os soldados o levaram para o pátio, que é o pretório; e convocaram toda a tropa.
17 They clothed him with purple; and weaving a crown of thorns, they put it on him.
E o vestiram de púrpura; teceram uma coroa de espinhos, e puseram nele.
18 They began to salute him, “Hail, King of the Jews!”
E começaram a saudá-lo: Viva! Ó Rei dos Judeus!
19 They struck his head with a reed and spat on him, and bowing their knees, did homage to him.
E feriram a sua cabeça com uma cana, cuspiram nele, e, ajoelhados, o adoraram.
20 When they had mocked him, they took the purple cloak off him, and put his own garments on him. They led him out to crucify him.
Quando o escarneceram, despiram-lhe a púrpura, vestiram-no com as suas próprias roupas, e o levaram afora, para o crucificarem.
21 They compelled one passing by, coming from the country, Simon of Cyrene, the father of Alexander and Rufus, to go with them that he might bear his cross.
E forçaram um Simão cireneu, que estava passando, vindo do campo, o pai de Alexandre e de Rufo, para que levasse sua cruz.
22 They brought him to the place called Golgotha, which is, being interpreted, “The place of a skull.”
E o levaram ao lugar de Gólgota, que traduzido é: o lugar da caveira.
23 They offered him wine mixed with myrrh to drink, but he didn’t take it.
E ofereceram-lhe vinho misturado com mirra; mas ele não o tomou.
24 Crucifying him, they parted his garments among them, casting lots on them, what each should take.
E havendo o crucificado, repartiram a roupas dele, lançando-lhes sortes, para o que cada um levaria.
25 It was the third hour when they crucified him.
Era a hora terceira, e o crucificaram.
26 The superscription of his accusation was written over him: “THE KING OF THE JEWS.”
E a descrição de sua acusação estava acima escrita: O REI DOS JUDEUS.
27 With him they crucified two robbers, one on his right hand, and one on his left.
E crucificaram com ele dois ladrões, um à sua direita, e outro à esquerda.
28 The Scripture was fulfilled which says, “He was counted with transgressors.”
29 Those who passed by blasphemed him, wagging their heads and saying, “Ha! You who destroy the temple and build it in three days,
E os que passavam blasfemavam dele, balançando suas cabeças, e dizendo: Ah! tu que derrubas o templo, e em três dias o edificas,
30 save yourself, and come down from the cross!”
salva a ti mesmo, e desce da cruz!
31 Likewise, also the chief priests mocking among themselves with the scribes said, “He saved others. He can’t save himself.
E da mesma maneira também os chefes dos sacerdotes, com os escribas, diziam aos outros, escarnecendo: Ele salvou a outros, a si mesmo não pode salvar!
32 Let the Christ, the King of Israel, now come down from the cross, that we may see and believe him.” Those who were crucified with him also insulted him.
Que o Cristo, o Rei de Israel, desça agora da cruz, para que o vejamos, e creiamos! Os que estavam crucificados com ele também o insultavam.
33 When the sixth hour had come, there was darkness over the whole land until the ninth hour.
E vinda a hora sexta, vieram trevas sobre toda a terra, até a hora nona.
34 At the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, “Eloi, Eloi, lama sabachthani?” which is, being interpreted, “My God, my God, why have you forsaken me?”
E na hora nona, Jesus exclamou em alta voz: ELOÍ, ELOÍ, LAMÁ SABACTÂNI, que traduzido é: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 Some of those who stood by, when they heard it, said, “Behold, he is calling Elijah.”
E alguns dos que ali estavam, quando ouviram, disseram: Eis que ele está chamando Elias.
36 One ran, and filling a sponge full of vinegar, put it on a reed and gave it to him to drink, saying, “Let him be. Let’s see whether Elijah comes to take him down.”
E um correu, encheu de vinagre uma esponja; e pondo-a em uma cana, dava-lhe de beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias virá tirá-lo.
37 Jesus cried out with a loud voice, and gave up the spirit.
E Jesus bradou em grande voz, então expirou.
38 The veil of the temple was torn in two from the top to the bottom.
E o véu do Templo se rasgou em dois do alto abaixo.
39 When the centurion, who stood by opposite him, saw that he cried out like this and breathed his last, he said, “Truly this man was the Son of God!”
E o centurião que estava ali diante dele, vendo que havia expirado assim, disse: Verdadeiramente este homem era Filho de Deus.
40 There were also women watching from afar, among whom were both Mary Magdalene and Mary the mother of James the less and of Joses, and Salome;
E também estavam ali [algumas] mulheres olhando de longe, entre as quais estava também Maria Madalena, e Maria (mãe de Tiago o menor e de José), e Salomé;
41 who, when he was in Galilee, followed him and served him; and many other women who came up with him to Jerusalem.
as quais, quando ele estava na Galileia, o seguiam, e o serviam; e outras muitas, que haviam subido com ele a Jerusalém.
42 When evening had now come, because it was the Preparation Day, that is, the day before the Sabbath,
E quando já vinha o final da tarde, porque era a preparação, que é o dia antes de sábado,
43 Joseph of Arimathaea, a prominent council member who also himself was looking for God’s Kingdom, came. He boldly went in to Pilate, and asked for Jesus’ body.
Veio José de Arimateia, honrado membro do conselho, que também esperava o Reino de Deus, e com ousadia foi a Pilatos, e pediu o corpo de Jesus.
44 Pilate was surprised to hear that he was already dead; and summoning the centurion, he asked him whether he had been dead long.
Pilatos se surpreendeu de que já fosse morto. E chamou a si o centurião, e perguntou-lhe se já era morto já havia muito tempo.
45 When he found out from the centurion, he granted the body to Joseph.
Quando ele recebeu a explicação do centurião, deu o corpo a José,
46 He bought a linen cloth, and taking him down, wound him in the linen cloth and laid him in a tomb which had been cut out of a rock. He rolled a stone against the door of the tomb.
o qual comprou um lençol fino, e tirando-o [da cruz], envolveu-o no lençol fino. Em seguida, ele o pôs num sepulcro escavado em uma rocha, e rolouuma pedra à porta do sepulcro.
47 Mary Magdalene and Mary the mother of Joses, saw where he was laid.
Maria Madalena e Maria [mãe] de José olharam onde o puseram.

< Mark 15 >