< Mark 15 >

1 Immediately in the morning the chief priests, with the elders, scribes, and the whole council, held a consultation, bound Jesus, carried him away, and delivered him up to Pilate.
E logo ao amanhecer os principais dos sacerdotes, com os anciãos, e os escribas, e todo o concílio, tiveram conselho; e, amarrando a Jesus, o levaram e entregaram a Pilatos.
2 Pilate asked him, “Are you the King of the Jews?” He answered, “So you say.”
E Pilatos lhe perguntou: Tu és o Rei dos judeus? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu o dizes.
3 The chief priests accused him of many things.
E os principais dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas; porém ele nada respondia.
4 Pilate again asked him, “Have you no answer? See how many things they testify against you!”
E Pilatos o interrogou outra vez, dizendo: Nada respondes? Vê quantas coisas testificam contra ti.
5 But Jesus made no further answer, so that Pilate marveled.
Mas Jesus nada mais respondeu, de maneira que Pilatos se maravilhava.
6 Now at the feast he used to release to them one prisoner, whomever they asked of him.
Ora no dia da festa costumava soltar-lhes um preso qualquer que eles pedissem.
7 There was one called Barabbas, bound with his fellow insurgents, men who in the insurrection had committed murder.
E havia um chamado Barabbás, que, preso com outros amotinadores, tinha num motim cometido uma morte.
8 The multitude, crying aloud, began to ask him to do as he always did for them.
E a multidão, dando gritos, começou a pedir que fizesse como sempre lhes tinha feito.
9 Pilate answered them, saying, “Do you want me to release to you the King of the Jews?”
E Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que vos solte o Rei dos judeus?
10 For he perceived that for envy the chief priests had delivered him up.
Porque ele bem sabia que por inveja os principais dos sacerdotes o tinham entregado.
11 But the chief priests stirred up the multitude, that he should release Barabbas to them instead.
Mas os principais dos sacerdotes incitaram a multidão para que lhes soltasse antes Barabbás.
12 Pilate again asked them, “What then should I do to him whom you call the King of the Jews?”
E Pilatos, respondendo, lhes disse outra vez: Que quereis pois que faça daquele a quem chamais Rei dos judeus?
13 They cried out again, “Crucify him!”
E eles tornaram a clamar: Crucifica-o.
14 Pilate said to them, “Why, what evil has he done?” But they cried out exceedingly, “Crucify him!”
Mas Pilatos lhes disse: Pois que mal fez? E eles cada vez clamavam mais: Crucifica-o.
15 Pilate, wishing to please the multitude, released Barabbas to them, and handed over Jesus, when he had flogged him, to be crucified.
Porém Pilatos, querendo satisfazer a multidão, soltou-lhes Barabbás, e, açoitado Jesus, o entregou para que fosse crucificado.
16 The soldiers led him away within the court, which is the Praetorium; and they called together the whole cohort.
E os soldados o levaram dentro à sala, que é a da audiência, e convocaram toda a coorte;
17 They clothed him with purple; and weaving a crown of thorns, they put it on him.
E vestiram-no de púrpura, e, tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram na cabeça.
18 They began to salute him, “Hail, King of the Jews!”
E começaram a sauda-lo, dizendo: Salve, Rei dos judeus!
19 They struck his head with a reed and spat on him, and bowing their knees, did homage to him.
E feriram-no na cabeça com uma cana, e cuspiram nele, e, postos de joelhos, o adoraram.
20 When they had mocked him, they took the purple cloak off him, and put his own garments on him. They led him out to crucify him.
E, havendo-o escarnecido, despiram-lhe a púrpura, e o vestiram com os seus próprios vestidos, e o levaram fora para o crucificar.
21 They compelled one passing by, coming from the country, Simon of Cyrene, the father of Alexander and Rufus, to go with them that he might bear his cross.
E constrangeram um certo Simão Cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a que levasse a cruz.
22 They brought him to the place called Golgotha, which is, being interpreted, “The place of a skull.”
E levaram-no ao lugar do Gólgotha, que é, traduzido, lugar da Caveira.
23 They offered him wine mixed with myrrh to drink, but he didn’t take it.
E deram-lhe a beber vinho com mirra, mas ele não o tomou.
24 Crucifying him, they parted his garments among them, casting lots on them, what each should take.
E, havendo-o crucificado, repartiram os seus vestidos, lançando sobre eles sortes, para saber o que cada um levaria.
25 It was the third hour when they crucified him.
E era a hora terceira, e o crucificaram.
26 The superscription of his accusation was written over him: “THE KING OF THE JEWS.”
E por cima dele estava escrita a sua acusação: O REI DOS judeus.
27 With him they crucified two robbers, one on his right hand, and one on his left.
E crucificaram com ele dois salteadores, um à sua direita, e outro à esquerda.
28 The Scripture was fulfilled which says, “He was counted with transgressors.”
E cumpriu-se a escritura que diz: E com os malfeitores foi contado.
29 Those who passed by blasphemed him, wagging their heads and saying, “Ha! You who destroy the temple and build it in three days,
E os que passavam blasfemavam dele, meneando as suas cabeças, e dizendo: Ah! tu que derribas o templo, e em três dias o edificas,
30 save yourself, and come down from the cross!”
Salva-te a ti mesmo, e desce da cruz.
31 Likewise, also the chief priests mocking among themselves with the scribes said, “He saved others. He can’t save himself.
E da mesma maneira também os principais dos sacerdotes, com os escribas, diziam uns para os outros, zombando: Salvou os outros, e não pode salvar-se a si mesmo;
32 Let the Christ, the King of Israel, now come down from the cross, that we may see and believe him.” Those who were crucified with him also insulted him.
O Cristo, o Rei de Israel, desça agora da cruz, para que o vejamos e acreditemos. também os que com ele estavam crucificados o injuriavam.
33 When the sixth hour had come, there was darkness over the whole land until the ninth hour.
E, chegada a hora sexta, foram feitas trevas sobre toda a terra até à hora nona.
34 At the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, “Eloi, Eloi, lama sabachthani?” which is, being interpreted, “My God, my God, why have you forsaken me?”
E, à hora nona, Jesus exclamou com grande voz, dizendo: Eloi, Eloi, lama sabachthani? que, traduzido, é: Deus meu, Deus meu, porque me desamparaste?
35 Some of those who stood by, when they heard it, said, “Behold, he is calling Elijah.”
E alguns dos que ali estavam, ouvindo isto, diziam: Eis que chama por Elias.
36 One ran, and filling a sponge full of vinegar, put it on a reed and gave it to him to drink, saying, “Let him be. Let’s see whether Elijah comes to take him down.”
E um deles correu a encher uma esponja de vinagre, e, pondo-a numa cana, deu-lho a beber, dizendo: deixai, vejamos se virá Elias tirá-lo.
37 Jesus cried out with a loud voice, and gave up the spirit.
E Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 The veil of the temple was torn in two from the top to the bottom.
E o véu do templo se rasgou em dois, do alto a baixo.
39 When the centurion, who stood by opposite him, saw that he cried out like this and breathed his last, he said, “Truly this man was the Son of God!”
E o centurião, que estava defronte dele, vendo que assim clamando expirara, disse: Verdadeiramente este homem era o Filho de Deus.
40 There were also women watching from afar, among whom were both Mary Magdalene and Mary the mother of James the less and of Joses, and Salome;
E também ali estavam algumas mulheres, olhando de longe, entre as quais estavam também Maria Magdalena, e Maria, mãe de Thiago, o menor, e de José, e Salomé;
41 who, when he was in Galilee, followed him and served him; and many other women who came up with him to Jerusalem.
As quais também o seguiam, e o serviam, quando estava na Galiléia; e muitas outras, que tinham subido com ele a Jerusalém.
42 When evening had now come, because it was the Preparation Day, that is, the day before the Sabbath,
E, chegada a tarde, porquanto era o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 Joseph of Arimathaea, a prominent council member who also himself was looking for God’s Kingdom, came. He boldly went in to Pilate, and asked for Jesus’ body.
Chegou José d'Arimathea, senador honrado, que também esperava o reino de Deus, e ousadamente foi a Pilatos, e pediu o corpo de Jesus.
44 Pilate was surprised to hear that he was already dead; and summoning the centurion, he asked him whether he had been dead long.
E Pilatos se maravilhou de que já estivesse morto. E, chamando o centurião, perguntou-lhe se já havia muito que tinha morrido.
45 When he found out from the centurion, he granted the body to Joseph.
E, tendo-se certificado pelo centurião, deu o corpo a José,
46 He bought a linen cloth, and taking him down, wound him in the linen cloth and laid him in a tomb which had been cut out of a rock. He rolled a stone against the door of the tomb.
O qual comprou um lençol fino, e, tirando-o da cruz, o envolveu no lençol, e o depositou num sepulcro lavrado numa rocha; e revolveu uma pedra para a porta do sepulcro.
47 Mary Magdalene and Mary the mother of Joses, saw where he was laid.
E Maria Magdalena e Maria mãe de José olhavam onde o punham.

< Mark 15 >