< Mark 15 >

1 Immediately in the morning the chief priests, with the elders, scribes, and the whole council, held a consultation, bound Jesus, carried him away, and delivered him up to Pilate.
Og straks om morgenen holdt ypperstepresten samråd med de eldste og de skriftlærde, hele rådet, og de bandt Jesus, og førte ham bort og overgav ham til Pilatus.
2 Pilate asked him, “Are you the King of the Jews?” He answered, “So you say.”
Og Pilatus spurte ham: Er du jødenes konge? Han svarte ham og sa: Du sier det.
3 The chief priests accused him of many things.
Og yppersteprestene førte mange klagemål imot ham.
4 Pilate again asked him, “Have you no answer? See how many things they testify against you!”
Da spurte Pilatus ham atter: Svarer du ikke et ord? Se hvor svære klagemål de fører mot dig!
5 But Jesus made no further answer, so that Pilate marveled.
Men Jesus svarte ikke mere, så Pilatus undret sig.
6 Now at the feast he used to release to them one prisoner, whomever they asked of him.
Men på høitiden pleide han å gi dem en fange fri, hvem de bad om.
7 There was one called Barabbas, bound with his fellow insurgents, men who in the insurrection had committed murder.
Nu var det en som hette Barabbas; han var kastet i fengsel sammen med nogen oprørere som hadde gjort et mord under oprøret;
8 The multitude, crying aloud, began to ask him to do as he always did for them.
og folket kom op og begynte å be Pilatus om det som han alltid pleide å gjøre.
9 Pilate answered them, saying, “Do you want me to release to you the King of the Jews?”
Da svarte han dem og sa: Vil I jeg skal gi eder jødenes konge fri?
10 For he perceived that for envy the chief priests had delivered him up.
For han visste at det var av avind yppersteprestene hadde overgitt ham til ham.
11 But the chief priests stirred up the multitude, that he should release Barabbas to them instead.
Men yppersteprestene egget folket op til å be om at han heller skulde gi dem Barabbas fri.
12 Pilate again asked them, “What then should I do to him whom you call the King of the Jews?”
Da svarte Pilatus atter og sa til dem: Hvad vil I da jeg skal gjøre med ham som I kaller jødenes konge?
13 They cried out again, “Crucify him!”
De ropte igjen: Korsfest ham!
14 Pilate said to them, “Why, what evil has he done?” But they cried out exceedingly, “Crucify him!”
Pilatus sa til dem: Hvad ondt har han da gjort? Men de ropte enda sterkere: Korsfest ham!
15 Pilate, wishing to please the multitude, released Barabbas to them, and handed over Jesus, when he had flogged him, to be crucified.
Da nu Pilatus vilde gjøre folket til lags, gav han dem Barabbas fri og lot Jesus hudstryke og overgav ham til å korsfestes.
16 The soldiers led him away within the court, which is the Praetorium; and they called together the whole cohort.
Og stridsmennene førte ham bort, inn i gården, det er borgen, og kalte hele vakten sammen,
17 They clothed him with purple; and weaving a crown of thorns, they put it on him.
og de klædde ham i en purpurkappe, og flettet en tornekrone og satte på ham,
18 They began to salute him, “Hail, King of the Jews!”
og begynte å hilse ham: Vær hilset, du jødenes konge!
19 They struck his head with a reed and spat on him, and bowing their knees, did homage to him.
Og de slo ham i hodet med et rør og spyttet på ham og falt på kne og hyldet ham.
20 When they had mocked him, they took the purple cloak off him, and put his own garments on him. They led him out to crucify him.
Og da de hadde spottet ham, tok de purpurkappen av ham og klædde ham i hans egne klær. Så førte de ham ut for å korsfeste ham.
21 They compelled one passing by, coming from the country, Simon of Cyrene, the father of Alexander and Rufus, to go with them that he might bear his cross.
Og det møtte dem en mann som kom ute fra landet, Simon fra Kyrene, far til Aleksander og Rufus; ham tvang de til å bære hans kors.
22 They brought him to the place called Golgotha, which is, being interpreted, “The place of a skull.”
Og de førte ham til stedet Golgata, det er utlagt: Hodeskallestedet,
23 They offered him wine mixed with myrrh to drink, but he didn’t take it.
og de gav ham vin med myrra i; men han tok den ikke.
24 Crucifying him, they parted his garments among them, casting lots on them, what each should take.
Og de korsfestet ham og delte hans klær imellem sig og kastet lodd om hvad hver skulde få.
25 It was the third hour when they crucified him.
Det var den tredje time da de korsfestet ham.
26 The superscription of his accusation was written over him: “THE KING OF THE JEWS.”
Og innskriften med klagemålet imot ham lød: Jødenes konge.
27 With him they crucified two robbers, one on his right hand, and one on his left.
Og sammen med ham korsfestet de to røvere, en på hans høire og en på hans venstre side;
28 The Scripture was fulfilled which says, “He was counted with transgressors.”
og Skriften blev opfylt, som sier: Og han blev regnet blandt ugjerningsmenn.
29 Those who passed by blasphemed him, wagging their heads and saying, “Ha! You who destroy the temple and build it in three days,
Og de som gikk forbi, spottet ham, og rystet på hodet og sa: Tvi dig, du som bryter ned templet og bygger det op igjen på tre dager!
30 save yourself, and come down from the cross!”
frels dig selv og stig ned av korset!
31 Likewise, also the chief priests mocking among themselves with the scribes said, “He saved others. He can’t save himself.
Likeså spottet også yppersteprestene ham sig imellem sammen med de skriftlærde og sa: Andre har han frelst, sig selv kan han ikke frelse!
32 Let the Christ, the King of Israel, now come down from the cross, that we may see and believe him.” Those who were crucified with him also insulted him.
La nu Messias, Israels konge, stige ned av korset, så vi kan se det og tro! Også de som var korsfestet sammen med ham, hånte ham.
33 When the sixth hour had come, there was darkness over the whole land until the ninth hour.
Og da den sjette time var kommet, blev det mørke over hele landet like til den niende time.
34 At the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, “Eloi, Eloi, lama sabachthani?” which is, being interpreted, “My God, my God, why have you forsaken me?”
Og ved den niende time ropte Jesus med høi røst: Elo'i! Elo'i! lama sabaktani? det er utlagt: Min Gud! Min Gud! hvorfor har du forlatt mig?
35 Some of those who stood by, when they heard it, said, “Behold, he is calling Elijah.”
Og da nogen av dem som stod der, hørte det, sa de: Se, han roper på Elias!
36 One ran, and filling a sponge full of vinegar, put it on a reed and gave it to him to drink, saying, “Let him be. Let’s see whether Elijah comes to take him down.”
Men en løp frem og fylte en svamp med eddik og stakk den på et rør og gav ham å drikke og sa: Vent, la oss se om Elias kommer for å ta ham ned!
37 Jesus cried out with a loud voice, and gave up the spirit.
Men Jesus ropte med høi røst og utåndet.
38 The veil of the temple was torn in two from the top to the bottom.
Og forhenget i templet revnet i to stykker fra øverst til nederst.
39 When the centurion, who stood by opposite him, saw that he cried out like this and breathed his last, he said, “Truly this man was the Son of God!”
Men da høvedsmannen, som stod like imot ham, så at han utåndet med et sådant rop, sa han: Sannelig, denne mann var Guds Sønn!
40 There were also women watching from afar, among whom were both Mary Magdalene and Mary the mother of James the less and of Joses, and Salome;
Men der var også nogen kvinner som så på i frastand; blandt dem var også Maria Magdalena og Maria, mor til Jakob den yngre og Joses, og Salome,
41 who, when he was in Galilee, followed him and served him; and many other women who came up with him to Jerusalem.
som hadde fulgt ham og tjent ham da han var i Galilea, og mange andre kvinner som hadde draget op med ham til Jerusalem.
42 When evening had now come, because it was the Preparation Day, that is, the day before the Sabbath,
Og da det alt var blitt aften - det var beredelses-dagen, det er dagen før sabbaten -
43 Joseph of Arimathaea, a prominent council member who also himself was looking for God’s Kingdom, came. He boldly went in to Pilate, and asked for Jesus’ body.
kom Josef av Arimatea, en høit aktet rådsherre, som også ventet på Guds rike, og han vågde sig til å gå inn til Pilatus og be om Jesu legeme.
44 Pilate was surprised to hear that he was already dead; and summoning the centurion, he asked him whether he had been dead long.
Men Pilatus undret sig om han alt skulde være død,
45 When he found out from the centurion, he granted the body to Joseph.
og han kalte høvedsmannen for sig og spurte ham om det var lenge siden han døde; og da han hadde fått det å vite av høvedsmannen, gav han liket til Josef.
46 He bought a linen cloth, and taking him down, wound him in the linen cloth and laid him in a tomb which had been cut out of a rock. He rolled a stone against the door of the tomb.
Og Josef kjøpte fint linklæde og tok ham ned og svøpte ham i linklædet og la ham i en grav som var uthugget i klippen, og veltet en sten for døren til graven.
47 Mary Magdalene and Mary the mother of Joses, saw where he was laid.
Men Maria Magdalena og Maria, mor til Joses, så hvor han blev lagt.

< Mark 15 >