< Mark 15 >

1 Immediately in the morning the chief priests, with the elders, scribes, and the whole council, held a consultation, bound Jesus, carried him away, and delivered him up to Pilate.
Ekuseni kakhulu abaphristi abakhulu, labadala, labafundisi bomthetho kanye leSanihedrini yonke bavumelana ngesinqumo sabo. Bambopha uJesu bamqhuba bayamethula kuPhilathu.
2 Pilate asked him, “Are you the King of the Jews?” He answered, “So you say.”
UPhilathu wambuza wathi, “Uyinkosi yamaJuda na?” UJesu waphendula wathi, “Usukutshilo lokho.”
3 The chief priests accused him of many things.
Abaphristi abakhulu bamethesa amacala amanengi.
4 Pilate again asked him, “Have you no answer? See how many things they testify against you!”
Ngakho uPhilathu wambuza njalo wathi, “Kanti kungani ungaphenduli na? Khangela, bakubeka amacala amanengi.”
5 But Jesus made no further answer, so that Pilate marveled.
Kodwa uJesu wala elokhu ethule, uPhilathu wamangala.
6 Now at the feast he used to release to them one prisoner, whomever they asked of him.
Kwakungumkhuba ukuthi ngomkhosi kukhululwe isibotshwa esasizabe sicelwe ngabantu.
7 There was one called Barabbas, bound with his fellow insurgents, men who in the insurrection had committed murder.
Indoda eyayithiwa nguBharabhasi yayisentolongweni kanye labahlamuki ababebulele abantu kulowomvukela.
8 The multitude, crying aloud, began to ask him to do as he always did for them.
Ixuku labantu leza kuPhilathu ukuthi abenzele leyo nhlalayenza.
9 Pilate answered them, saying, “Do you want me to release to you the King of the Jews?”
“Lifuna ukuthi ngilikhululele inkosi yamaJuda na?” UPhilathu wabuza,
10 For he perceived that for envy the chief priests had delivered him up.
esazi ukuthi kwakungenxa yomhawu okwenza abaphristi abakhulu banikela uJesu kuye.
11 But the chief priests stirred up the multitude, that he should release Barabbas to them instead.
Kodwa abaphristi abakhulu badunga abantu babakhuthaza ukuthi bacele uPhilathu abakhululele uBharabhasi.
12 Pilate again asked them, “What then should I do to him whom you call the King of the Jews?”
UPhilathu wasebabuza wathi, “Pho ngithini ngalo elimbiza ngokuthi uyinkosi yamaJuda na?”
13 They cried out again, “Crucify him!”
Bamemeza bathi, “Mbethele!”
14 Pilate said to them, “Why, what evil has he done?” But they cried out exceedingly, “Crucify him!”
UPhilathu wabuza wathi, “Yindaba? Woneni?” Kodwa bamemeza ngamandla bathi, “Mbethele!”
15 Pilate, wishing to please the multitude, released Barabbas to them, and handed over Jesus, when he had flogged him, to be crucified.
UPhilathu wasebakhululela uBharabhasi ngoba wayefuna ukusuthisa ixuku labantu. Wathi uJesu katshaywe, ngemva kwalokho wasebapha ukuba bambethele.
16 The soldiers led him away within the court, which is the Praetorium; and they called together the whole cohort.
Amabutho amqhuba uJesu amusa esigodlweni (kutshiwo iPhrethoriyamu) basebebiza iviyo lonke lamabutho laqoqana ndawonye.
17 They clothed him with purple; and weaving a crown of thorns, they put it on him.
Bamgqokisa ijazi eliyibubende, basebeseluka umqhele wameva bamethesa wona.
18 They began to salute him, “Hail, King of the Jews!”
Basebememeza besithi kuye, “Bayethe, nkosi yamaJuda!”
19 They struck his head with a reed and spat on him, and bowing their knees, did homage to him.
Bamtshaya ekhanda ngomqwayi baphindaphinda, bamkhafulela. Baguqa phansi ngamadolo bamkhonza.
20 When they had mocked him, they took the purple cloak off him, and put his own garments on him. They led him out to crucify him.
Sebemhozile, bamhlubula ijazi eliyibubende bamgqokisa ezakhe izigqoko. Basebephuma laye bamqhuba ukuba bayombethela.
21 They compelled one passing by, coming from the country, Simon of Cyrene, the father of Alexander and Rufus, to go with them that he might bear his cross.
Indoda ethile yaseKhureni, eyayithiwa nguSimoni, uyise ka-Alekizanda loRufasi, wayezedlulela khonapho evela emaphandleni, basebembamba ngamandla ukuthi athwale isiphambano.
22 They brought him to the place called Golgotha, which is, being interpreted, “The place of a skull.”
Baletha uJesu endaweni eyayithiwa yiGoligotha (okutsho ukuthi, “Indawo yoKhakhayi”).
23 They offered him wine mixed with myrrh to drink, but he didn’t take it.
Basebemupha iwayini elihlanganiswe lemure, kodwa wala ukulinatha.
24 Crucifying him, they parted his garments among them, casting lots on them, what each should take.
Basebembethela. Bahlukanisa izigqoko zakhe basebesenza inkatho ukuze babone ukuthi ngulowo athathe kuphi.
25 It was the third hour when they crucified him.
Kwakulihola lesithathu isikhathi abambethela ngaso.
26 The superscription of his accusation was written over him: “THE KING OF THE JEWS.”
Umbhalo wecala lakhe wawusithi: INkosi yamaJuda.
27 With him they crucified two robbers, one on his right hand, and one on his left.
Babethela kanye laye abaphangi ababili, omunye kwesokunene sakhe, omunye kwesokhohlo. [
28 The Scripture was fulfilled which says, “He was counted with transgressors.”
Kwagcwaliseka umbhalo othi, “Wabalwa ndawonye lezephulamthetho.”]
29 Those who passed by blasphemed him, wagging their heads and saying, “Ha! You who destroy the temple and build it in three days,
Labo ababedlula lapho babemthuka benikina amakhanda abo besithi, “Ehe! Wena ozadiliza ithempeli ulakhe ngezinsuku ezintathu,
30 save yourself, and come down from the cross!”
yehla esiphambanweni uzisindise!”
31 Likewise, also the chief priests mocking among themselves with the scribes said, “He saved others. He can’t save himself.
Ngaleyondlela labaphristi abakhulu labafundisi bomthetho bamklolodela behlekisana ngaye phakathi kwabo. Bathi, “Wasindisa abanye, kodwa uyehluleka ukuzisindisa yena!
32 Let the Christ, the King of Israel, now come down from the cross, that we may see and believe him.” Those who were crucified with him also insulted him.
Ake kuthi uKhristu lo, iNkosi le yako-Israyeli, yehle esiphambanweni ukuze sibone, sikholwe.” Lalabo ayebethelwe kanye labo, labo babemhlambaza.
33 When the sixth hour had come, there was darkness over the whole land until the ninth hour.
Ngehola lesithupha ubumnyama bembesa ilizwe lonke kwaze kwaba lihola lesificamunwemunye.
34 At the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, “Eloi, Eloi, lama sabachthani?” which is, being interpreted, “My God, my God, why have you forsaken me?”
Kwathi ngehola lesithathu emini uJesu wakhala ngelizwi elikhulu wathi, “Eloyi, Eloyi, lamasabakithani?” (okutsho ukuthi, “Nkulunkulu wami, Nkulunkulu wami, ungitshiyelani na?”).
35 Some of those who stood by, when they heard it, said, “Behold, he is calling Elijah.”
Kwathi abanye balabo ababemi eduzane bekuzwa lokho bathi, “Zwanini, ubiza u-Elija.”
36 One ran, and filling a sponge full of vinegar, put it on a reed and gave it to him to drink, saying, “Let him be. Let’s see whether Elijah comes to take him down.”
Enye indoda yagcwalisa uzipho ngewayini elimunyu, yaluxhumela oluthini, yasiluqhubela uJesu ukuthi anathe. Yasisithi, “Ake simyekele manje, kesibone ingabe u-Elija uzakuza azomehlisa.”
37 Jesus cried out with a loud voice, and gave up the spirit.
Ngomkhosi omkhulu, uJesu waphefumula okokucina.
38 The veil of the temple was torn in two from the top to the bottom.
Ikhetheni lethempeli ladabuka kabili lisuka phezulu kusiya phansi.
39 When the centurion, who stood by opposite him, saw that he cried out like this and breathed his last, he said, “Truly this man was the Son of God!”
Kwathi induna yekhulu eyayimi khonapho phambi kukaJesu isizwa ukukhala kwakhe njalo ikubonile ukuthi ufe kanjani yathi, “Ngeqiniso indoda le ibe iyiNdodana kaNkulunkulu!”
40 There were also women watching from afar, among whom were both Mary Magdalene and Mary the mother of James the less and of Joses, and Salome;
Abanye abesifazane babebukele bebucwala. Phakathi kwabo kwakuloMariya Magadalini loMariya unina kaJakhobe omncinyane lokaJosefa loSalome.
41 who, when he was in Galilee, followed him and served him; and many other women who came up with him to Jerusalem.
Laba abesifazane babemlandele bemsebenzela eseGalile. Labanye abesifazane abanengi ababeze laye eJerusalema labo babekhona.
42 When evening had now come, because it was the Preparation Day, that is, the day before the Sabbath,
Kwakulusuku lokuLungiselela (kutsho usuku olwandulela iSabatha). Kwathi sekuntambama
43 Joseph of Arimathaea, a prominent council member who also himself was looking for God’s Kingdom, came. He boldly went in to Pilate, and asked for Jesus’ body.
uJosefa wase-Arimathiya indoda elesithunzi eNkundleni, yona ngokwayo eyayilindele umbuso kaNkulunkulu, yaqunga isibindi yaya kuPhilathu yacela isidumbu sikaJesu.
44 Pilate was surprised to hear that he was already dead; and summoning the centurion, he asked him whether he had been dead long.
UPhilathu wamangala ukuthi wayesefile. Wabiza induna yekhulu wayibuza ukuthi uJesu wayesefile yini.
45 When he found out from the centurion, he granted the body to Joseph.
Wathi esezwile ngenduna yekhulu ukuthi kwasekwenzakele, wamupha uJosefa isidumbu.
46 He bought a linen cloth, and taking him down, wound him in the linen cloth and laid him in a tomb which had been cut out of a rock. He rolled a stone against the door of the tomb.
Ngakho uJosefa wasethenga amalembu elineni, wathatha isidumbu wasigoqela ngelineni wasibeka ethuneni elaligujwe edwaleni. Wasegiqela ilitshe emlonyeni wethuna.
47 Mary Magdalene and Mary the mother of Joses, saw where he was laid.
UMariya Magadalini loMariya unina kaJosefa babona lapho abekwa khona.

< Mark 15 >