< Mark 15 >

1 Immediately in the morning the chief priests, with the elders, scribes, and the whole council, held a consultation, bound Jesus, carried him away, and delivered him up to Pilate.
Mindjárt reggel tanácsot tartottak a főpapok a vénekkel és írástudókkal, és az egész tanáccsal együtt. Azután Jézust megkötözve elvitték, és átadták Pilátusnak.
2 Pilate asked him, “Are you the King of the Jews?” He answered, “So you say.”
Pilátus pedig megkérdezte őt: „Te vagy-e a zsidók királya?“Ő pedig így felelt: „Te mondod.“
3 The chief priests accused him of many things.
És erősen vádolták őt a főpapok.
4 Pilate again asked him, “Have you no answer? See how many things they testify against you!”
Pilátus pedig ismét megkérdezte őt: „Semmit sem felelsz? Íme, mennyi tanúbizonyságot szólnak ellened!“
5 But Jesus made no further answer, so that Pilate marveled.
Jézus pedig semmit sem felelt, úgyhogy Pilátus elcsodálkozott.
6 Now at the feast he used to release to them one prisoner, whomever they asked of him.
Ünnepenként pedig egy foglyot szokott elbocsátani nekik, akit éppen óhajtottak.
7 There was one called Barabbas, bound with his fellow insurgents, men who in the insurrection had committed murder.
Volt pedig egy Barabbás nevű fogoly, megkötöztetve azokkal a lázadókkal együtt, akik a lázadás alkalmával gyilkosságot követtek el.
8 The multitude, crying aloud, began to ask him to do as he always did for them.
A sokaság pedig kiáltva, kezdte kérni Pilátust arra, amit mindenkor megtett nekik.
9 Pilate answered them, saying, “Do you want me to release to you the King of the Jews?”
Pilátus pedig ezt kérdezte tőlük: „Akarjátok-e, hogy elbocsássam nektek a zsidók királyát?“–
10 For he perceived that for envy the chief priests had delivered him up.
mert tudta, hogy irigységből adták kezére a főpapok.
11 But the chief priests stirred up the multitude, that he should release Barabbas to them instead.
A főpapok azonban felizgatták a sokaságot, hogy inkább Barabbást bocsássa el nekik.
12 Pilate again asked them, “What then should I do to him whom you call the King of the Jews?”
Pilátus pedig ismét megkérdezte tőlük: „Mit akartok tehát, hogy cselekedjem azzal, akit a zsidók királyának mondotok?“
13 They cried out again, “Crucify him!”
És azok ismét kiáltottak: „Feszítsd meg!“
14 Pilate said to them, “Why, what evil has he done?” But they cried out exceedingly, “Crucify him!”
Pilátus pedig ezt mondta nekik: „De mi rosszat cselekedett?“Azok pedig annál jobban kiáltottak: „Feszítsd meg!“
15 Pilate, wishing to please the multitude, released Barabbas to them, and handed over Jesus, when he had flogged him, to be crucified.
Pilátus pedig eleget akarva tenni a sokaságnak, elbocsátotta nekik Barabbást, Jézust pedig megostoroztatva, kezükbe adta, hogy megfeszítsék.
16 The soldiers led him away within the court, which is the Praetorium; and they called together the whole cohort.
A vitézek pedig elvitték őt az udvar belső részébe, ami az őrház, és összehívták az egész csapatot.
17 They clothed him with purple; and weaving a crown of thorns, they put it on him.
Bíborba öltöztették, és tövisből font koszorút tettek a fejére,
18 They began to salute him, “Hail, King of the Jews!”
és elkezdték őt köszönteni: „Üdvözlégy, zsidók királya!“
19 They struck his head with a reed and spat on him, and bowing their knees, did homage to him.
A fejét nádszállal verték, leköpdösték, és térdet hajtva tisztelték őt.
20 When they had mocked him, they took the purple cloak off him, and put his own garments on him. They led him out to crucify him.
Mikor pedig kicsúfolták, levették róla a bíbor ruhát, és saját ruháiba öltöztették; és kivitték, hogy megfeszítsék.
21 They compelled one passing by, coming from the country, Simon of Cyrene, the father of Alexander and Rufus, to go with them that he might bear his cross.
Kényszerítettek egy mellettük elmenő embert, bizonyos cirénei Simont, aki a mezőről jött, Alexander és Rufusz atyját, hogy vigye a keresztjét.
22 They brought him to the place called Golgotha, which is, being interpreted, “The place of a skull.”
Elvitték őt a Golgota nevű helyre, amely megmagyarázva azt jelenti: Koponya-hely,
23 They offered him wine mixed with myrrh to drink, but he didn’t take it.
és mirhás bort adtak neki inni; de ő nem fogadta el.
24 Crucifying him, they parted his garments among them, casting lots on them, what each should take.
Ekkor keresztre feszítették, és elosztották ruháit, sorsot vetve azokra, hogy ki mit kapjon.
25 It was the third hour when they crucified him.
Három óra volt, amikor megfeszítették őt.
26 The superscription of his accusation was written over him: “THE KING OF THE JEWS.”
Az elítélésének oka pedig így volt föléje felírva: A ZSIDÓK KIRÁLYA.
27 With him they crucified two robbers, one on his right hand, and one on his left.
Két rablót is megfeszítettek vele együtt, egyet jobb és egyet bal keze felől.
28 The Scripture was fulfilled which says, “He was counted with transgressors.”
És így teljesedett be az Írás, amely azt mondja: „És bűnösök közé számlálták.“
29 Those who passed by blasphemed him, wagging their heads and saying, “Ha! You who destroy the temple and build it in three days,
Az arra menők pedig szidalmazták őt, fejüket hajtogatva és ezt mondva: „Hah! – te, aki lerontod a templomot, és három nap alatt fölépíted,
30 save yourself, and come down from the cross!”
szabadítsd meg magadat, és szállj le a keresztről!“
31 Likewise, also the chief priests mocking among themselves with the scribes said, “He saved others. He can’t save himself.
Hasonlóképpen a főpapok is, csúfolódva egymás között, az írástudókkal együtt ezt mondták: „Másokat megmentett, de magát nem bírja megmenteni.
32 Let the Christ, the King of Israel, now come down from the cross, that we may see and believe him.” Those who were crucified with him also insulted him.
A Krisztus, az Izrael királya, szálljon le most a keresztről, hogy lássuk, és higgyünk.“Akiket vele feszítettek meg, azok is szidalmazták őt.
33 When the sixth hour had come, there was darkness over the whole land until the ninth hour.
Amikor pedig hat óra lett, sötétség támadt az egész földön kilenc óráig.
34 At the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, “Eloi, Eloi, lama sabachthani?” which is, being interpreted, “My God, my God, why have you forsaken me?”
És kilenc órakor Jézus hangosan felkiáltott és ezt mondta: „Elói, Elói! Lámá sabaktáni?“– ami megmagyarázva azt jelenti: „Én Istenem, én Istenem! Miért hagytál el engemet?“
35 Some of those who stood by, when they heard it, said, “Behold, he is calling Elijah.”
Néhányan pedig meghallva ezt az ott állók közül, ezt mondták: „Íme, Illést hívja.“
36 One ran, and filling a sponge full of vinegar, put it on a reed and gave it to him to drink, saying, “Let him be. Let’s see whether Elijah comes to take him down.”
Egy ember pedig odafutott, és egy szivacsot megtöltve ecettel, nádszálra tűzve, inni adott neki, és ezt mondta: „Hadd lássuk, eljön-e Illés, hogy levegye!“
37 Jesus cried out with a loud voice, and gave up the spirit.
Jézus pedig hangosan felkiáltva kibocsátotta lelkét.
38 The veil of the temple was torn in two from the top to the bottom.
Ekkor a templom kárpitja felülről az aljáig kettéhasadt.
39 When the centurion, who stood by opposite him, saw that he cried out like this and breathed his last, he said, “Truly this man was the Son of God!”
Amikor pedig a százados, aki vele átellenben állt, látta, hogy így kiáltva bocsátotta ki lelkét, ezt mondta: „Bizony ez az ember Isten Fia volt!“
40 There were also women watching from afar, among whom were both Mary Magdalene and Mary the mother of James the less and of Joses, and Salome;
Asszonyok is voltak ott, akik távolról nézték, és közöttük volt a magdalai Mária és Mária, a kis Jakabnak és Józsefnek anyja és Salómé,
41 who, when he was in Galilee, followed him and served him; and many other women who came up with him to Jerusalem.
akik amikor Galileában volt, akkor is követték őt, és szolgáltak neki; és sok más asszony, akik vele mentek fel Jeruzsálembe.
42 When evening had now come, because it was the Preparation Day, that is, the day before the Sabbath,
Amikor immár este lett, mivel péntek volt, azaz szombat előtt való nap,
43 Joseph of Arimathaea, a prominent council member who also himself was looking for God’s Kingdom, came. He boldly went in to Pilate, and asked for Jesus’ body.
eljött az arimátiai József, egy tisztességes tanácsbeli, aki maga is várta az Isten országát; bement bátran Pilátushoz, és elkérte Jézusnak testét.
44 Pilate was surprised to hear that he was already dead; and summoning the centurion, he asked him whether he had been dead long.
Pilátus pedig csodálkozott, hogy már meghalt, ezért magához hívatta a századost, és megkérdezte tőle, hogy régen halt-e meg.
45 When he found out from the centurion, he granted the body to Joseph.
Amikor ezt megtudta a századostól, odaajándékozta a testet Józsefnek.
46 He bought a linen cloth, and taking him down, wound him in the linen cloth and laid him in a tomb which had been cut out of a rock. He rolled a stone against the door of the tomb.
Ő pedig gyolcsot vásárolt, levette őt, begöngyölte a gyolcsba, és elhelyezte egy sírboltba, amely kősziklába volt kivágva; és követ hengerített a sírbolt szájára.
47 Mary Magdalene and Mary the mother of Joses, saw where he was laid.
A magdalai Mária pedig és Mária, a József anyja nézték, hová helyezték őt.

< Mark 15 >