< Mark 15 >

1 Immediately in the morning the chief priests, with the elders, scribes, and the whole council, held a consultation, bound Jesus, carried him away, and delivered him up to Pilate.
Und alsbald in der Frühe faßten die Hohenpriester mit den Ältesten und Schriftgelehrten und dem ganzen Hohen Rat einen Beschluß und führten Jesus gebunden hin und überantworteten ihn dem Pilatus.
2 Pilate asked him, “Are you the King of the Jews?” He answered, “So you say.”
Und Pilatus fragte ihn: Bist du der König der Juden? Er antwortete und sprach zu ihm: Du sagst es!
3 The chief priests accused him of many things.
Und die Hohenpriester brachten viele Anklagen wider ihn vor.
4 Pilate again asked him, “Have you no answer? See how many things they testify against you!”
Pilatus aber fragte ihn abermal und sprach: Antwortest du nichts? Siehe, wie vieles sie gegen dich vorbringen!
5 But Jesus made no further answer, so that Pilate marveled.
Jesus aber antwortete nichts mehr, so daß sich Pilatus verwunderte.
6 Now at the feast he used to release to them one prisoner, whomever they asked of him.
Aber auf das Fest pflegte er ihnen einen Gefangenen loszugeben, welchen sie begehrten.
7 There was one called Barabbas, bound with his fellow insurgents, men who in the insurrection had committed murder.
Es lag aber ein gewisser Barabbas gefangen samt den Aufrührern, die im Aufruhr einen Mord begangen hatten.
8 The multitude, crying aloud, began to ask him to do as he always did for them.
Und das Volk zog hinauf und fing an zu verlangen, [daß er täte, ] wie er ihnen allezeit getan.
9 Pilate answered them, saying, “Do you want me to release to you the King of the Jews?”
Pilatus aber antwortete ihnen und sprach: Wollt ihr, daß ich euch den König der Juden freigebe?
10 For he perceived that for envy the chief priests had delivered him up.
Denn er wußte, daß die Hohenpriester ihn aus Neid überantwortet hatten.
11 But the chief priests stirred up the multitude, that he should release Barabbas to them instead.
Aber die Hohenpriester wiegelten das Volk auf, daß er ihnen lieber den Barabbas losgeben solle.
12 Pilate again asked them, “What then should I do to him whom you call the King of the Jews?”
Pilatus antwortete und sprach wiederum zu ihnen: Was wollt ihr nun, daß ich mit dem tue, welchen ihr König der Juden nennet?
13 They cried out again, “Crucify him!”
Sie aber schrieen wiederum: Kreuzige ihn!
14 Pilate said to them, “Why, what evil has he done?” But they cried out exceedingly, “Crucify him!”
Pilatus sprach zu ihnen: Was hat er denn Böses getan? Sie aber schrieen noch viel mehr: Kreuzige ihn!
15 Pilate, wishing to please the multitude, released Barabbas to them, and handed over Jesus, when he had flogged him, to be crucified.
Da nun Pilatus das Volk befriedigen wollte, gab er ihnen den Barabbas los und überantwortete Jesus, nachdem er ihn hatte geißeln lassen, daß er gekreuzigt werde.
16 The soldiers led him away within the court, which is the Praetorium; and they called together the whole cohort.
Die Kriegsknechte aber führten ihn hinein in den Hof, das ist das Amthaus, und riefen die ganze Rotte zusammen,
17 They clothed him with purple; and weaving a crown of thorns, they put it on him.
legten ihm einen Purpur um, flochten eine Dornenkrone und setzten sie ihm auf.
18 They began to salute him, “Hail, King of the Jews!”
Und sie fingen an, ihn zu begrüßen: Sei gegrüßt, König der Juden!
19 They struck his head with a reed and spat on him, and bowing their knees, did homage to him.
Und schlugen sein Haupt mit einem Rohr, spieen ihn an, beugten die Knie und fielen vor ihm nieder.
20 When they had mocked him, they took the purple cloak off him, and put his own garments on him. They led him out to crucify him.
Und nachdem sie ihn verspottet hatten, zogen sie ihm den Purpur aus und legten ihm seine eigenen Kleider an und führten ihn hinaus, um ihn zu kreuzigen.
21 They compelled one passing by, coming from the country, Simon of Cyrene, the father of Alexander and Rufus, to go with them that he might bear his cross.
Und sie zwangen einen Vorübergehenden, der vom Felde kam, Simon von Kyrene, den Vater von Alexander und Rufus, ihm das Kreuz zu tragen.
22 They brought him to the place called Golgotha, which is, being interpreted, “The place of a skull.”
Und sie brachten ihn auf den Platz Golgatha (das heißt übersetzt Schädelstätte).
23 They offered him wine mixed with myrrh to drink, but he didn’t take it.
Und sie gaben ihm Myrrhenwein zu trinken, aber er nahm ihn nicht.
24 Crucifying him, they parted his garments among them, casting lots on them, what each should take.
Und nachdem sie ihn gekreuzigt hatten, teilten sie seine Kleider und warfen das Los darüber, was ein jeder bekommen sollte.
25 It was the third hour when they crucified him.
Es war aber die dritte Stunde, als sie ihn kreuzigten.
26 The superscription of his accusation was written over him: “THE KING OF THE JEWS.”
Und die Überschrift, welche seine Schuld anzeigte, lautete also: Der König der Juden.
27 With him they crucified two robbers, one on his right hand, and one on his left.
Und mit ihm kreuzigten sie zwei Räuber, einen zu seiner Rechten und einen zu seiner Linken.
28 The Scripture was fulfilled which says, “He was counted with transgressors.”
Da wurde die Schrift erfüllt, die da spricht: «Und er ist unter die Übeltäter gerechnet worden.»
29 Those who passed by blasphemed him, wagging their heads and saying, “Ha! You who destroy the temple and build it in three days,
Und die Vorübergehenden lästerten ihn, schüttelten die Köpfe und sprachen:
30 save yourself, and come down from the cross!”
Ha, der du den Tempel zerstörst und in drei Tagen aufbaust, hilf dir selbst und steige vom Kreuz herab!
31 Likewise, also the chief priests mocking among themselves with the scribes said, “He saved others. He can’t save himself.
Gleicherweise spotteten auch die Hohenpriester untereinander samt den Schriftgelehrten und sprachen: Andern hat er geholfen, sich selbst kann er nicht helfen.
32 Let the Christ, the King of Israel, now come down from the cross, that we may see and believe him.” Those who were crucified with him also insulted him.
Der Christus, der König Israels, steige nun vom Kreuze herab, auf daß wir sehen und glauben! Auch die, welche mit ihm gekreuzigt waren, schmähten ihn.
33 When the sixth hour had come, there was darkness over the whole land until the ninth hour.
Als aber die sechste Stunde kam, brach eine Finsternis herein über das ganze Land bis zur neunten Stunde.
34 At the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, “Eloi, Eloi, lama sabachthani?” which is, being interpreted, “My God, my God, why have you forsaken me?”
Und um die neunte Stunde rief Jesus mit lauter Stimme: Eloi, Eloi, lama sabachthani? Das heißt übersetzt: Mein Gott, mein Gott, warum hast du mich verlassen?
35 Some of those who stood by, when they heard it, said, “Behold, he is calling Elijah.”
Und etliche der Umstehenden, die es hörten, sprachen: Siehe, er ruft den Elia!
36 One ran, and filling a sponge full of vinegar, put it on a reed and gave it to him to drink, saying, “Let him be. Let’s see whether Elijah comes to take him down.”
Einer aber lief und füllte einen Schwamm mit Essig, steckte ihn auf ein Rohr, tränkte ihn und sprach: Halt! laßt uns sehen, ob Elia kommt, um ihn herabzunehmen!
37 Jesus cried out with a loud voice, and gave up the spirit.
Jesus aber stieß einen lauten Schrei aus und verschied.
38 The veil of the temple was torn in two from the top to the bottom.
Und der Vorhang im Tempel riß entzwei, von obenan bis untenaus.
39 When the centurion, who stood by opposite him, saw that he cried out like this and breathed his last, he said, “Truly this man was the Son of God!”
Als aber der Hauptmann, der ihm gegenüberstand, sah, daß er auf solche Weise verschied, sprach er: Wahrhaftig, dieser Mensch war Gottes Sohn!
40 There were also women watching from afar, among whom were both Mary Magdalene and Mary the mother of James the less and of Joses, and Salome;
Es sahen aber auch Frauen von ferne zu, unter ihnen auch Maria Magdalena und Maria, des jüngern Jakobus und Joses Mutter, und Salome,
41 who, when he was in Galilee, followed him and served him; and many other women who came up with him to Jerusalem.
die ihm, als er in Galiläa war, nachgefolgt waren und ihm gedient hatten, auch viele andere, die mit ihm nach Jerusalem hinaufgezogen waren.
42 When evening had now come, because it was the Preparation Day, that is, the day before the Sabbath,
Und da es schon Abend geworden (es war nämlich Rüsttag, das ist der Tag vor dem Sabbat),
43 Joseph of Arimathaea, a prominent council member who also himself was looking for God’s Kingdom, came. He boldly went in to Pilate, and asked for Jesus’ body.
kam Joseph von Arimathia, ein angesehener Ratsherr, der auch selbst auf das Reich Gottes wartete; der wagte es, ging zu Pilatus hinein und bat um den Leib Jesu.
44 Pilate was surprised to hear that he was already dead; and summoning the centurion, he asked him whether he had been dead long.
Pilatus aber wunderte sich, daß er schon gestorben sein sollte, und rief den Hauptmann und fragte ihn, ob er schon lange gestorben sei.
45 When he found out from the centurion, he granted the body to Joseph.
Und als er es von dem Hauptmann erfahren, schenkte er dem Joseph den Leichnam.
46 He bought a linen cloth, and taking him down, wound him in the linen cloth and laid him in a tomb which had been cut out of a rock. He rolled a stone against the door of the tomb.
Und dieser kaufte Leinwand, nahm ihn herab, wickelte ihn in die Leinwand und legte ihn in eine Gruft, die in einen Felsen gehauen war, und wälzte einen Stein vor den Eingang der Gruft.
47 Mary Magdalene and Mary the mother of Joses, saw where he was laid.
Maria Magdalena aber und Maria, Joses' Mutter, sahen zu, wo er hingelegt wurde.

< Mark 15 >