< Mark 15 >

1 Immediately in the morning the chief priests, with the elders, scribes, and the whole council, held a consultation, bound Jesus, carried him away, and delivered him up to Pilate.
Et aussitôt, au matin, les principaux sacrificateurs avec les anciens et les scribes et tout le sanhédrin, ayant tenu conseil, lièrent Jésus et l’emmenèrent et le livrèrent à Pilate.
2 Pilate asked him, “Are you the King of the Jews?” He answered, “So you say.”
Et Pilate l’interrogea: Toi, tu es le roi des Juifs? Et répondant, il lui dit: Tu le dis.
3 The chief priests accused him of many things.
Et les principaux sacrificateurs l’accusaient de beaucoup de choses.
4 Pilate again asked him, “Have you no answer? See how many things they testify against you!”
Et Pilate l’interrogea encore, disant: Ne réponds-tu rien? Vois de combien de choses ils portent témoignage contre toi.
5 But Jesus made no further answer, so that Pilate marveled.
Mais encore Jésus ne répondit rien, de sorte que Pilate s’en étonnait.
6 Now at the feast he used to release to them one prisoner, whomever they asked of him.
Or il leur relâchait à la fête un prisonnier, lequel que ce soit qu’ils demandent.
7 There was one called Barabbas, bound with his fellow insurgents, men who in the insurrection had committed murder.
Et il y avait le nommé Barabbas qui était détenu avec ses compagnons de sédition, lesquels, dans la sédition, avaient commis un meurtre.
8 The multitude, crying aloud, began to ask him to do as he always did for them.
Et la foule, poussant des cris, se mit à lui demander [de faire] comme il leur avait toujours fait.
9 Pilate answered them, saying, “Do you want me to release to you the King of the Jews?”
Et Pilate leur répondit, disant: Voulez-vous que je vous relâche le roi des Juifs?
10 For he perceived that for envy the chief priests had delivered him up.
Car il savait que les principaux sacrificateurs l’avaient livré par envie.
11 But the chief priests stirred up the multitude, that he should release Barabbas to them instead.
Mais les principaux sacrificateurs excitèrent le peuple [à demander] que plutôt il leur relâche Barabbas.
12 Pilate again asked them, “What then should I do to him whom you call the King of the Jews?”
Et Pilate, répondant, leur dit encore: Que voulez-vous donc que je fasse de celui que vous appelez roi des Juifs?
13 They cried out again, “Crucify him!”
Et ils s’écrièrent encore: Crucifie-le!
14 Pilate said to them, “Why, what evil has he done?” But they cried out exceedingly, “Crucify him!”
Et Pilate leur dit: Mais quel mal a-t-il fait? Et ils s’écrièrent encore plus fort: Crucifie-le!
15 Pilate, wishing to please the multitude, released Barabbas to them, and handed over Jesus, when he had flogged him, to be crucified.
Et Pilate, voulant contenter la foule, leur relâcha Barabbas; et, ayant fait fouetter Jésus, il le livra pour être crucifié.
16 The soldiers led him away within the court, which is the Praetorium; and they called together the whole cohort.
Et les soldats l’emmenèrent dans la cour, qui est le prétoire. Et ils assemblent toute la cohorte;
17 They clothed him with purple; and weaving a crown of thorns, they put it on him.
et ils le revêtent de pourpre, et ayant tressé une couronne d’épines, ils la lui mettent autour [de la tête].
18 They began to salute him, “Hail, King of the Jews!”
Et ils se mirent à le saluer, [disant]: Salut, roi des Juifs!
19 They struck his head with a reed and spat on him, and bowing their knees, did homage to him.
Et ils lui frappaient la tête avec un roseau et crachaient contre lui, et, se mettant à genoux, ils lui rendaient hommage.
20 When they had mocked him, they took the purple cloak off him, and put his own garments on him. They led him out to crucify him.
Et après qu’ils se furent moqués de lui, ils le dépouillèrent de la pourpre et le revêtirent de ses propres vêtements; et ils l’emmènent dehors pour le crucifier.
21 They compelled one passing by, coming from the country, Simon of Cyrene, the father of Alexander and Rufus, to go with them that he might bear his cross.
Et ils contraignent un certain homme, Simon, Cyrénéen, père d’Alexandre et de Rufus, qui passait par là, venant des champs, de porter sa croix.
22 They brought him to the place called Golgotha, which is, being interpreted, “The place of a skull.”
Et ils le mènent au lieu [appelé] Golgotha, ce qui, interprété, est: lieu du crâne.
23 They offered him wine mixed with myrrh to drink, but he didn’t take it.
Et ils lui donnèrent à boire du vin mixtionné de myrrhe; mais il ne le prit pas.
24 Crucifying him, they parted his garments among them, casting lots on them, what each should take.
Et l’ayant crucifié, ils partagent ses vêtements, en tirant au sort [pour savoir] ce que chacun en prendrait.
25 It was the third hour when they crucified him.
Et c’était la troisième heure, et ils le crucifièrent.
26 The superscription of his accusation was written over him: “THE KING OF THE JEWS.”
Et l’écriteau concernant le sujet de son accusation portait écrit: Le roi des Juifs.
27 With him they crucified two robbers, one on his right hand, and one on his left.
Et, avec lui, ils crucifient deux brigands, un à sa droite, et un à sa gauche.
28 The Scripture was fulfilled which says, “He was counted with transgressors.”
[Et l’écriture fut accomplie, qui dit: « Et il a été compté parmi les iniques »].
29 Those who passed by blasphemed him, wagging their heads and saying, “Ha! You who destroy the temple and build it in three days,
Et ceux qui passaient par là, l’injuriaient, hochant la tête et disant: Hé! toi qui détruis le temple et qui le bâtis en trois jours,
30 save yourself, and come down from the cross!”
sauve-toi toi-même, et descends de la croix!
31 Likewise, also the chief priests mocking among themselves with the scribes said, “He saved others. He can’t save himself.
Pareillement aussi les principaux sacrificateurs, se moquant entre eux avec les scribes, disaient: Il a sauvé les autres, il ne peut se sauver lui-même.
32 Let the Christ, the King of Israel, now come down from the cross, that we may see and believe him.” Those who were crucified with him also insulted him.
Que le Christ, le roi d’Israël, descende maintenant de la croix, afin que nous voyions et que nous croyions! Ceux aussi qui étaient crucifiés avec lui l’insultaient.
33 When the sixth hour had come, there was darkness over the whole land until the ninth hour.
Et quand la sixième heure fut venue, il y eut des ténèbres sur tout le pays jusqu’à la neuvième heure.
34 At the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, “Eloi, Eloi, lama sabachthani?” which is, being interpreted, “My God, my God, why have you forsaken me?”
Et à la neuvième heure, Jésus s’écria d’une forte voix, disant: Éloï, Éloï, lama sabachthani? ce qui, interprété, est: Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m’as-tu abandonné?
35 Some of those who stood by, when they heard it, said, “Behold, he is calling Elijah.”
Et quelques-uns de ceux qui étaient là présents, ayant entendu cela, disaient: Voici, il appelle Élie.
36 One ran, and filling a sponge full of vinegar, put it on a reed and gave it to him to drink, saying, “Let him be. Let’s see whether Elijah comes to take him down.”
Et l’un d’eux courut, et ayant rempli une éponge de vinaigre et l’ayant mise au bout d’un roseau, il lui donna à boire, disant: Laissez, voyons si Élie vient pour le faire descendre.
37 Jesus cried out with a loud voice, and gave up the spirit.
Et Jésus, ayant jeté un grand cri, expira.
38 The veil of the temple was torn in two from the top to the bottom.
Et le voile du temple se déchira en deux, depuis le haut jusqu’en bas.
39 When the centurion, who stood by opposite him, saw that he cried out like this and breathed his last, he said, “Truly this man was the Son of God!”
Et le centurion qui était là vis-à-vis de lui, voyant qu’il avait expiré en criant ainsi, dit: Certainement, cet homme était Fils de Dieu.
40 There were also women watching from afar, among whom were both Mary Magdalene and Mary the mother of James the less and of Joses, and Salome;
Et il y avait aussi des femmes qui regardaient de loin, entre lesquelles étaient aussi Marie de Magdala, et Marie, la mère de Jacques le mineur et de Joses, et Salomé,
41 who, when he was in Galilee, followed him and served him; and many other women who came up with him to Jerusalem.
qui, lorsqu’il était en Galilée, l’avaient suivi et l’avaient servi, et plusieurs autres qui étaient montées avec lui à Jérusalem.
42 When evening had now come, because it was the Preparation Day, that is, the day before the Sabbath,
Et le soir étant déjà venu, puisque c’était la Préparation, ce qui est le jour qui précède un sabbat,
43 Joseph of Arimathaea, a prominent council member who also himself was looking for God’s Kingdom, came. He boldly went in to Pilate, and asked for Jesus’ body.
Joseph qui était d’Arimathée, conseiller honorable, qui aussi lui-même attendait le royaume de Dieu, vint et prit sur lui d’entrer auprès de Pilate, et lui demanda le corps de Jésus.
44 Pilate was surprised to hear that he was already dead; and summoning the centurion, he asked him whether he had been dead long.
Et Pilate s’étonna, [ayant peine à croire] qu’il soit déjà mort; et ayant appelé le centurion, il lui demanda s’il y avait longtemps qu’il était mort.
45 When he found out from the centurion, he granted the body to Joseph.
Et l’ayant appris du centurion, il donna le corps à Joseph.
46 He bought a linen cloth, and taking him down, wound him in the linen cloth and laid him in a tomb which had been cut out of a rock. He rolled a stone against the door of the tomb.
Et Joseph, ayant acheté un linceul, le descendit, et l’enveloppa du linceul, et le mit dans un sépulcre qui était taillé dans le roc, et roula une pierre contre la porte du sépulcre.
47 Mary Magdalene and Mary the mother of Joses, saw where he was laid.
Et Marie de Magdala, et Marie, la [mère] de Joses, regardaient où on le mettait.

< Mark 15 >