< Mark 15 >

1 Immediately in the morning the chief priests, with the elders, scribes, and the whole council, held a consultation, bound Jesus, carried him away, and delivered him up to Pilate.
到清晨,司祭長、長老及經師和全體公議會商討完畢,就把耶穌捆綁了,解送給比拉多。
2 Pilate asked him, “Are you the King of the Jews?” He answered, “So you say.”
比拉多問說:「他你是猶太人的君王嗎﹖」耶穌回答說:「你說的是。」
3 The chief priests accused him of many things.
司祭長控告他許多事;
4 Pilate again asked him, “Have you no answer? See how many things they testify against you!”
比拉多又問他說:「你看,他們控告你這麼多的事,你什麼都不回答嗎﹖」
5 But Jesus made no further answer, so that Pilate marveled.
耶穌仍沒有回答什麼,以致比拉多大為驚異。
6 Now at the feast he used to release to them one prisoner, whomever they asked of him.
每逢節日,總督慣常釋放一個他們所要求的囚犯。
7 There was one called Barabbas, bound with his fellow insurgents, men who in the insurrection had committed murder.
當時有一個名叫巴辣巴的,他是與那些在暴動中殺人的暴徒一同被囚的。
8 The multitude, crying aloud, began to ask him to do as he always did for them.
群眾上去,要求照常給他們辦理。
9 Pilate answered them, saying, “Do you want me to release to you the King of the Jews?”
比拉多回答他們說:「你們願意我給你們釋放猶太人的君王嗎﹖」
10 For he perceived that for envy the chief priests had delivered him up.
他原知道司祭長是由於嫉妒才把耶穌解送來的。
11 But the chief priests stirred up the multitude, that he should release Barabbas to them instead.
但是,司祭長卻煽動群眾,寧要給他們釋放巴辣巴。
12 Pilate again asked them, “What then should I do to him whom you call the King of the Jews?”
比拉多又向他們說:「那麼,對你們所稱的猶太君王,我可怎麼辦呢﹖」
13 They cried out again, “Crucify him!”
他們又喊說:「釘他在十字架上!」
14 Pilate said to them, “Why, what evil has he done?” But they cried out exceedingly, “Crucify him!”
比拉多對他們說:「他作了什麼惡事﹖」他們越發喊說:「釘他在十字架上!」
15 Pilate, wishing to please the multitude, released Barabbas to them, and handed over Jesus, when he had flogged him, to be crucified.
比拉多願意滿足群眾,就給他們釋放了巴辣巴,把耶穌鞭打後,交給他們,釘在十字架上。
16 The soldiers led him away within the court, which is the Praetorium; and they called together the whole cohort.
兵士把耶穌帶到庭院裏面,即總督府內,把全隊叫齊,
17 They clothed him with purple; and weaving a crown of thorns, they put it on him.
給耶穌穿上紫紅袍,編了一個茨冠給他戴上,
18 They began to salute him, “Hail, King of the Jews!”
開始向他致敬說:「猶太人的君王,萬歲!」
19 They struck his head with a reed and spat on him, and bowing their knees, did homage to him.
然後用一根蘆葦敲他的頭,向他吐唾沫,屈膝朝拜他。
20 When they had mocked him, they took the purple cloak off him, and put his own garments on him. They led him out to crucify him.
他們戲弄了耶穌之後,就給他脫去紫紅袍,給他穿上自己的衣服,然後帶他出去,把他釘在十字架上。
21 They compelled one passing by, coming from the country, Simon of Cyrene, the father of Alexander and Rufus, to go with them that he might bear his cross.
有一個基勒乃人西滿,是亞歷山大和魯富的父親,他從田間來,正路過那裏,他們就強迫他背耶穌的十字架。
22 They brought him to the place called Golgotha, which is, being interpreted, “The place of a skull.”
他們將耶穌帶到哥耳哥達的地方,解說「髑髏」的地方,
23 They offered him wine mixed with myrrh to drink, but he didn’t take it.
就拿沒藥調和的酒給他喝,耶穌卻沒有接受。
24 Crucifying him, they parted his garments among them, casting lots on them, what each should take.
他們就將他釘在十字架上,並把他的衣服分開,拈鬮,看誰得什麼。
25 It was the third hour when they crucified him.
他們把耶穌釘在十字架上時,正是第三時辰。
26 The superscription of his accusation was written over him: “THE KING OF THE JEWS.”
他的罪狀牌上寫的是:「猶太人的君王。」
27 With him they crucified two robbers, one on his right hand, and one on his left.
與他一起還釘了兩個強盜:一個在他右邊,一個在他左邊。
28 The Scripture was fulfilled which says, “He was counted with transgressors.”
[這就應驗了經上所說的:『他被列於叛逆之中。』]
29 Those who passed by blasphemed him, wagging their heads and saying, “Ha! You who destroy the temple and build it in three days,
路過的人都侮辱,他搖著頭說:「哇! 你這拆毀聖殿,三內重建起來的,
30 save yourself, and come down from the cross!”
你從十字架上下來,救你自己罷! 」
31 Likewise, also the chief priests mocking among themselves with the scribes said, “He saved others. He can’t save himself.
同樣,司祭長與經師也譏笑他,彼此說:「他救了別人,卻救不了自己!
32 Let the Christ, the King of Israel, now come down from the cross, that we may see and believe him.” Those who were crucified with him also insulted him.
默西亞,以色列的君王! 現在從十字架上下來罷,叫我們看了好相信!」連與他一起釘在十字架上的人也辱罵他。
33 When the sixth hour had come, there was darkness over the whole land until the ninth hour.
到了第六時辰,遍地昏黑,直到第九時辰。
34 At the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, “Eloi, Eloi, lama sabachthani?” which is, being interpreted, “My God, my God, why have you forsaken me?”
在第九時辰,耶穌大聲呼號說:「厄羅依,厄羅依,肋瑪,撒巴黑塔尼﹖」意思是:「我的天主,我的天主,你為什麼捨棄了我﹖」
35 Some of those who stood by, when they heard it, said, “Behold, he is calling Elijah.”
旁邊站著的人中有的聽見了,就說:「看,他呼喚厄里亞呢!」
36 One ran, and filling a sponge full of vinegar, put it on a reed and gave it to him to drink, saying, “Let him be. Let’s see whether Elijah comes to take him down.”
有一個人就跑過去,把海綿浸滿了醋,綁在蘆葦上,遞給他喝,說:「等一等,我們看,是否厄里亞來將他卸下。」
37 Jesus cried out with a loud voice, and gave up the spirit.
耶穌大喊一聲,就斷了氣。
38 The veil of the temple was torn in two from the top to the bottom.
聖所裏的帳幔,從上到下,分裂為二。
39 When the centurion, who stood by opposite him, saw that he cried out like this and breathed his last, he said, “Truly this man was the Son of God!”
對面站著的百夫長,看見耶穌這樣斷了氣,就說:「這人真是天主子!」
40 There were also women watching from afar, among whom were both Mary Magdalene and Mary the mother of James the less and of Joses, and Salome;
還有些婦女從遠處觀望,其中有瑪利亞瑪達肋納,次雅各伯和若瑟的母親瑪利亞及撒羅默。
41 who, when he was in Galilee, followed him and served him; and many other women who came up with him to Jerusalem.
她們當耶穌在加利肋亞時,就跟隨了他,服事他;還有許多別的與耶穌同上耶路撒冷來的婦女。
42 When evening had now come, because it was the Preparation Day, that is, the day before the Sabbath,
到了傍晚,因為是預備,日就是安息日的前一天,
43 Joseph of Arimathaea, a prominent council member who also himself was looking for God’s Kingdom, came. He boldly went in to Pilate, and asked for Jesus’ body.
來了一個阿黎瑪特雅人若瑟,他是一位顯貴的議員,也是期待天國的人。他大膽地進見比拉多,要求耶穌的遺體。
44 Pilate was surprised to hear that he was already dead; and summoning the centurion, he asked him whether he had been dead long.
比拉多驚異耶穌已經死了,遂叫百夫長來,問他耶穌是否已死。
45 When he found out from the centurion, he granted the body to Joseph.
既從百夫長口中得了實情,就把屍體賜給了若瑟。
46 He bought a linen cloth, and taking him down, wound him in the linen cloth and laid him in a tomb which had been cut out of a rock. He rolled a stone against the door of the tomb.
若瑟買了殮布,把耶穌卸下來,用殮布裹好,把他安放在巖石中鑿成的墳墓裏;然後把一塊石頭滾到墳墓門口。
47 Mary Magdalene and Mary the mother of Joses, saw where he was laid.
那時,瑪利亞瑪達肋納和若瑟的母親瑪利亞,留心觀看安放耶穌的地方。

< Mark 15 >