< Mark 14 >

1 It was now two days before the Passover and the Feast of Unleavened Bread, and the chief priests and the scribes sought how they might seize him by deception and kill him.
Bila je pa velika noč in praznik presnih kruhov črez dva dni. In iskali so véliki duhovni in pismarji, kako bi ga z zvijačo vjeli, in umorili.
2 For they said, “Not during the feast, because there might be a riot among the people.”
Govorili so pa: Ne na praznik, da se narod ne spunta.
3 While he was at Bethany, in the house of Simon the leper, as he sat at the table, a woman came having an alabaster jar of ointment of pure nard—very costly. She broke the jar and poured it over his head.
In ko je bil v Betaniji, v hiši Simona gobavca, in je sedel za mizo, pride žena, ktera je imela sklenico čiste dragocene nardove mire; in razbije sklenico in mu izlije na glavo.
4 But there were some who were indignant among themselves, saying, “Why has this ointment been wasted?
Bili so pa nekteri, kteri so se sami pri sebi hudovali, govoreč: Čemu se je ta potrata mire zgodila?
5 For this might have been sold for more than three hundred denarii and given to the poor.” So they grumbled against her.
Kajti to bi se bilo moglo za več kakor sto grošev prodati, in dati se ubogim. In godrnjali so nad njo.
6 But Jesus said, “Leave her alone. Why do you trouble her? She has done a good work for me.
Jezus pa reče; Pustite jo; kaj jej delate skrbí? Dobro delo je storila na meni.
7 For you always have the poor with you, and whenever you want to, you can do them good; but you will not always have me.
Kajti uboge imate vselej s seboj, in kedar hočete, morete jim dobro storiti; mene pa nimate vselej.
8 She has done what she could. She has anointed my body beforehand for the burying.
Kar je ona mogla, to je storila; prva je pomazilila telo moje za pokop.
9 Most certainly I tell you, wherever this Good News may be preached throughout the whole world, that which this woman has done will also be spoken of for a memorial of her.”
Resnično vam pravim: Kjerkoli po vsem svetu se bo oznanil ta evangelj, povedalo se bo tudi to, kar je ta storila, njej v spomin.
10 Judas Iscariot, who was one of the twelve, went away to the chief priests, that he might deliver him to them.
In Juda Iškarijan, eden od dvanajsterih, odide k vélikim duhovnom, da jim ga izda.
11 They, when they heard it, were glad, and promised to give him money. He sought how he might conveniently deliver him.
Oni pa, ko to slišijo, razveselé se, in obrekó mu dati denarja: in iskal je, kako bi ga priložno izdal.
12 On the first day of unleavened bread, when they sacrificed the Passover, his disciples asked him, “Where do you want us to go and prepare that you may eat the Passover?”
In prvi dan presnih kruhov, ko so velikonočno jagnje klali, rekó mu učenci njegovi: Kam hočeš, da gremo in pripravimo, da boš jedel velikonočno jagnje?
13 He sent two of his disciples and said to them, “Go into the city, and there a man carrying a pitcher of water will meet you. Follow him,
Pa pošlje dva izmed učencev svojih, in reče jima: Pojdita v mesto; in srečal vaju bo človek, kteri ponese vrč vode. Pojdita za njim,
14 and wherever he enters in, tell the master of the house, ‘The Teacher says, “Where is the guest room, where I may eat the Passover with my disciples?”’
In kjer vnide, recita gospodarju hiše: Učenik pravi: Kje je gostilnica, kjer bom z učenci svojimi jedel velikonočno jagnje?
15 He will himself show you a large upper room furnished and ready. Get ready for us there.”
In on vama bo pokazal veliko izbo, pogrnjeno in pripravljeno; tam nam priredita.
16 His disciples went out, and came into the city, and found things as he had said to them, and they prepared the Passover.
In učenca njegova izideta, in prideta v mesto, in najdeta, kakor jima je rekel, ter pripravita velikonočno jagnje.
17 When it was evening he came with the twelve.
In ko se zvečerí, pride z dvanajsterimi.
18 As they sat and were eating, Jesus said, “Most certainly I tell you, one of you will betray me—he who eats with me.”
In ko so za mizo sedeli in jedli, reče Jezus: Resnično vam pravim, da me bo eden izmed vas, kteri z menoj jé, izdal.
19 They began to be sorrowful, and to ask him one by one, “Surely not I?” And another said, “Surely not I?”
Oni se pa začnó žalostiti, in praviti mu eden za drugim: Ali jaz? in drugi: Ali jaz?
20 He answered them, “It is one of the twelve, he who dips with me in the dish.
On pa odgovorí in jim reče: Eden od dvanajsterih, kteri omaka z menoj v skledo.
21 For the Son of Man goes as it is written about him, but woe to that man by whom the Son of Man is betrayed! It would be better for that man if he had not been born.”
Sin človečji sicer gre, kakor je pisano za-nj; ali gorjé tistemu človeku, kteri sina človečjega izdaja. Bolje bi mu bilo, da se ne bi bil rodil tisti človek.
22 As they were eating, Jesus took bread, and when he had blessed it, he broke it and gave to them, and said, “Take, eat. This is my body.”
In ko so jedli, vzeme Jezus kruh, in blagoslovivši, prelomi, in dá jim, in reče: Vzemite, jejte; to je telo moje.
23 He took the cup, and when he had given thanks, he gave to them. They all drank of it.
In vzemši kelih, zahvali, in dá jim; in pili so iž njega vsi.
24 He said to them, “This is my blood of the new covenant, which is poured out for many.
In reče jim: To je kri moja novega zakona, ktera se prelija za mnoge.
25 Most certainly I tell you, I will no more drink of the fruit of the vine until that day when I drink it anew in God’s Kingdom.”
Resnično vam pravim, da ne bom več pil od trtnega rodú, do tistega dné, ko ga bom pil novega v kraljestvu Božjem.
26 When they had sung a hymn, they went out to the Mount of Olives.
In ko so odpeli, odidejo na Oljsko goro.
27 Jesus said to them, “All of you will be made to stumble because of me tonight, for it is written, ‘I will strike the shepherd, and the sheep will be scattered.’
In reče jim Jezus: Vsi se boste pohujšali to noč od mene. Kajti pisano je: "Pastirja bom udaril, in razkropile se bodo ovce."
28 However, after I am raised up, I will go before you into Galilee.”
Ali po vstajanji svojem pojdem pred vami v Galilejo.
29 But Peter said to him, “Although all will be offended, yet I will not.”
Peter mu pa reče: In če se vsi pohujšajo, jaz ne.
30 Jesus said to him, “Most certainly I tell you that you today, even this night, before the rooster crows twice, you will deny me three times.”
Pa mu reče Jezus: Resnično ti pravim, da nocoj to noč, predno bo petelin dvakrat zapel, zatajil me boš trikrat.
31 But he spoke all the more, “If I must die with you, I will not deny you.” They all said the same thing.
On je pa še bolj pravil: Ko bi moral s teboj vred umreti, nikoli te ne bom zatajil. Tako so tudi vsi govorili.
32 They came to a place which was named Gethsemane. He said to his disciples, “Sit here while I pray.”
In pridejo na mesto, kteremu je ime Getsemane; ter reče učencem svojim: Usedite se tu dotlej, da izmolim.
33 He took with him Peter, James, and John, and began to be greatly troubled and distressed.
In vzeme Petra in Jakoba in Janeza s seboj. In začne žalovati in obupovati.
34 He said to them, “My soul is exceedingly sorrowful, even to death. Stay here and watch.”
In reče jim: Žalostna je duša moja do smrti; ostanite tu, in čujte.
35 He went forward a little, and fell on the ground, and prayed that if it were possible, the hour might pass away from him.
Ter odide malo dalje in pade na zemljo, in molil je, naj bi, če je mogoče, prešla ta ura od njega.
36 He said, “Abba, Father, all things are possible to you. Please remove this cup from me. However, not what I desire, but what you desire.”
In govoril je: Aba, oče! vse je mogoče tebi. Prenesi ta kelih od mene; ali ne, kar jaz hočem, nego kar ti.
37 He came and found them sleeping, and said to Peter, “Simon, are you sleeping? Couldn’t you watch one hour?
In pride, in najde jih, da spé, ter reče Petru: Simon, spíš? Ali nisi mogel ene ure prečuti?
38 Watch and pray, that you may not enter into temptation. The spirit indeed is willing, but the flesh is weak.”
Čujte in molite, da ne zajdete v izkušnjavo; duh je sicer krepek, ali telo je slabo.
39 Again he went away and prayed, saying the same words.
In zopet odide, in molil je, govoreč iste besede.
40 Again he returned and found them sleeping, for their eyes were very heavy; and they didn’t know what to answer him.
In ko se vrne, najde jih zopet, da spé (kajti bile so jim oči otežale); in niso vedeli, kaj bi mu odgovorili.
41 He came the third time and said to them, “Sleep on now, and take your rest. It is enough. The hour has come. Behold, the Son of Man is betrayed into the hands of sinners.
In pride v tretje, in reče jim: Spíte dalje in počivajte! Dosti je; prišla je ura. Glej, sin človečji se izdaja grešnikom v roke.
42 Arise! Let’s get going. Behold, he who betrays me is at hand.”
Vstanite, pojdimo! Glej, izdajalec moj se je približal.
43 Immediately, while he was still speaking, Judas, one of the twelve, came—and with him a multitude with swords and clubs, from the chief priests, the scribes, and the elders.
In precej, ko je še govoril, pride Juda, kteri je bil eden od dvanajsterih, in ž njim mnogo ljudstva z meči in koli, od vélikih duhovnov in pismarjev in starešin.
44 Now he who betrayed him had given them a sign, saying, “Whomever I will kiss, that is he. Seize him, and lead him away safely.”
Dal jim je pa izdajalec njegov znamenje, govoreč: Kogar bom poljubil, ta je; zgrabite ga, in odpeljite varno.
45 When he had come, immediately he came to him and said, “Rabbi! Rabbi!” and kissed him.
In prišedši, pristopi precej k njemu, in reče: Rabi! Rabi! in ga poljubi.
46 They laid their hands on him and seized him.
Oni pa položé na-nj roke svoje in ga zgrabijo.
47 But a certain one of those who stood by drew his sword and struck the servant of the high priest, and cut off his ear.
Eden tistih pa, kteri so zraven stali, izdere meč, in mahne hlapca vélikega duhovna in mu odseka uho.
48 Jesus answered them, “Have you come out, as against a robber, with swords and clubs to seize me?
In Jezus odgovorí in jim reče: Kakor na razbojnika ste izšli z meči in kôli, lovit me?
49 I was daily with you in the temple teaching, and you didn’t arrest me. But this is so that the Scriptures might be fulfilled.”
Vsak dan sem bil pri vas, učeč v tempeljnu, in niste me zgrabili; ali da se izpolni pismo.
50 They all left him, and fled.
In zapustivši ga, vsi pobegnejo.
51 A certain young man followed him, having a linen cloth thrown around himself over his naked body. The young men grabbed him,
In šel je za njim neki mladenič, ograjen s platnom po nagem; in popadejo ga mladeniči.
52 but he left the linen cloth and fled from them naked.
On pa pustí platno, in odbeží nag od njih.
53 They led Jesus away to the high priest. All the chief priests, the elders, and the scribes came together with him.
In Jezusa odpeljejo k vélikemu duhovnu. In snidejo se pri njem vsi véliki duhovni in starešine in pismarji.
54 Peter had followed him from a distance, until he came into the court of the high priest. He was sitting with the officers, and warming himself in the light of the fire.
In Peter je šel oddaleč za njim, noter na dvor vélikega duhovna; in sedel je s hlapci, ogrevaje se pri ognji.
55 Now the chief priests and the whole council sought witnesses against Jesus to put him to death, and found none.
A véliki duhovni in ves zbor so iskali zoper Jezusa priče, da bi ga umorili; ali ne najdejo je.
56 For many gave false testimony against him, and their testimony didn’t agree with each other.
Kajti mnogi so pričali po krivem zoper njega, ali enaka niso bila pričevanja.
57 Some stood up and gave false testimony against him, saying,
In vstavši nekteri, pričali so po krivem zoper njega, govoreč:
58 “We heard him say, ‘I will destroy this temple that is made with hands, and in three days I will build another made without hands.’”
Mi smo ga slišali, da je djal: Jaz bom podrl ta tempelj, ki je narejen z rokami, in v treh dnéh bom sezidal drugega, kteri ne bo narejen z rokami.
59 Even so, their testimony didn’t agree.
Ali tudi to njih pričevanje ni bilo enako.
60 The high priest stood up in the middle, and asked Jesus, “Have you no answer? What is it which these testify against you?”
In véliki duhoven stopi na sredo, in vpraša Jezusa, govoreč: Ne odgovarjaš li ničesar? Kaj pričajo ti zoper tebe?
61 But he stayed quiet, and answered nothing. Again the high priest asked him, “Are you the Christ, the Son of the Blessed?”
On je pa molčal, in ničesar ni odgovoril. Zopet ga vpraša véliki duhoven, in reče mu: Ti si Kristus, sin blagoslovljenega?
62 Jesus said, “I am. You will see the Son of Man sitting at the right hand of Power, and coming with the clouds of the sky.”
Jezus pa reče: Jaz sem. In videli boste sina človečjega, da gre, sedeč na desnici moči, na nebeških oblakih.
63 The high priest tore his clothes and said, “What further need have we of witnesses?
Véliki duhoven pa raztrga oblačilo svoje, in reče: Kaj nam je še treba prič?
64 You have heard the blasphemy! What do you think?” They all condemned him to be worthy of death.
Slišali ste kletvino zoper Boga; kaj se vam zdí? Oni pa vsi razsodijo, da je vreden smrti.
65 Some began to spit on him, and to cover his face, and to beat him with fists, and to tell him, “Prophesy!” The officers struck him with the palms of their hands.
In nekteri začnó pljuvati na-nj, in zakrivati mu obraz, in bíti ga za uho, in praviti mu: Prerokuj! In hlapci so ga bíli s pestmi.
66 As Peter was in the courtyard below, one of the maids of the high priest came,
In ko je bil Peter doli na dvorišči, pride ena od dekel vélikega duhovna,
67 and seeing Peter warming himself, she looked at him and said, “You were also with the Nazarene, Jesus!”
In videvši Petra, da se ogreva, pogleda na-nj, in reče: Tudi ti si z Nazarečanom Jezusom bil.
68 But he denied it, saying, “I neither know nor understand what you are saying.” He went out on the porch, and the rooster crowed.
On pa tají, govoreč: Ne vém, in ne umem, kaj ti praviš. In izide ven na dvor; in petelin zapoje.
69 The maid saw him and began again to tell those who stood by, “This is one of them.”
In dekla, videvši ga, začne zopet praviti tém, kteri so zraven stali: Ta je od njih.
70 But he again denied it. After a little while again those who stood by said to Peter, “You truly are one of them, for you are a Galilean, and your speech shows it.”
On je pa zopet tajil. In malo potem so zopet tisti, ki so zraven stali, pravili Petru: Gotovo si od njih; kajti Galilejec si, in tudi govorica tvoja je podobna.
71 But he began to curse and to swear, “I don’t know this man of whom you speak!”
On se pa začne rotiti in kleti: Ne poznam tega človeka, za kogar pravite.
72 The rooster crowed the second time. Peter remembered the words that Jesus said to him, “Before the rooster crows twice, you will deny me three times.” When he thought about that, he wept.
In drugoč petelin zapoje. In spomene se Peter besede, ktero mu je rekel Jezus: Predno bo petelin dvakrat zapel, zatajil me boš trikrat. In zavije se v oblačilo, in jokal je.

< Mark 14 >