< Mark 14 >

1 It was now two days before the Passover and the Feast of Unleavened Bread, and the chief priests and the scribes sought how they might seize him by deception and kill him.
Бе же Пасха и опресноцы по двою днию: и искаху архиерее и книжницы, како Его лестию емше убиют:
2 For they said, “Not during the feast, because there might be a riot among the people.”
глаголаху же: (но) не в праздник, еда како молва будет людска.
3 While he was at Bethany, in the house of Simon the leper, as he sat at the table, a woman came having an alabaster jar of ointment of pure nard—very costly. She broke the jar and poured it over his head.
И сущу Ему в Вифании, в дому Симона прокаженнаго, возлежащу Ему, прииде жена, имущи алавастр мира нарднаго пистикиа многоценна: и сокрушши алавастр, возливаше Ему на главу.
4 But there were some who were indignant among themselves, saying, “Why has this ointment been wasted?
Бяху же нецыи негодующе в себе и глаголюще: почто гибель сия мирная бысть?
5 For this might have been sold for more than three hundred denarii and given to the poor.” So they grumbled against her.
Можаше бо сие продано быти вящше триех сот пенязь и датися нищым. И прещаху ей.
6 But Jesus said, “Leave her alone. Why do you trouble her? She has done a good work for me.
Иисус же рече: оставите ю: что ей труды даете? Добро дело содела о Мне.
7 For you always have the poor with you, and whenever you want to, you can do them good; but you will not always have me.
Всегда бо нищыя имате с собою, и егда хощете, можете им добро творити: Мене же не всегда имате.
8 She has done what she could. She has anointed my body beforehand for the burying.
Еже име сия, сотвори: предвари помазати Мое тело на погребение.
9 Most certainly I tell you, wherever this Good News may be preached throughout the whole world, that which this woman has done will also be spoken of for a memorial of her.”
Аминь глаголю вам: идеже аще проповестся Евангелие сие во всем мире, и еже сотвори сия, глаголано будет в память ея.
10 Judas Iscariot, who was one of the twelve, went away to the chief priests, that he might deliver him to them.
И Иуда Искариотский, един от обоюнадесяте, иде ко архиереем, да предаст Его им.
11 They, when they heard it, were glad, and promised to give him money. He sought how he might conveniently deliver him.
Они же слышавше возрадовашася и обещаша ему сребреники дати. И искаше, како Его в удобно время предаст.
12 On the first day of unleavened bread, when they sacrificed the Passover, his disciples asked him, “Where do you want us to go and prepare that you may eat the Passover?”
И в первый день опреснок, егда пасху жряху, глаголаша Ему ученицы Его: где хощеши, шедше уготоваем, да яси пасху?
13 He sent two of his disciples and said to them, “Go into the city, and there a man carrying a pitcher of water will meet you. Follow him,
И посла два от ученик Своих и глагола има: идита во град: и срящет вас человек в скудельнице воду нося: по нем идита,
14 and wherever he enters in, tell the master of the house, ‘The Teacher says, “Where is the guest room, where I may eat the Passover with my disciples?”’
и идеже аще внидет, рцыта господину дому, яко Учитель глаголет: где есть виталница, идеже пасху со ученики Моими снем?
15 He will himself show you a large upper room furnished and ready. Get ready for us there.”
И той вама покажет горницу велию, постлану, готову: ту уготовайта нам.
16 His disciples went out, and came into the city, and found things as he had said to them, and they prepared the Passover.
И изыдоста ученика Его, и приидоста во град, и обретоста, якоже рече има: и уготоваста пасху.
17 When it was evening he came with the twelve.
И вечеру бывшу прииде со обеманадесяте.
18 As they sat and were eating, Jesus said, “Most certainly I tell you, one of you will betray me—he who eats with me.”
И возлежащым им и ядущым, рече Иисус: аминь глаголю вам, яко един от вас предаст Мя, ядый со Мною.
19 They began to be sorrowful, and to ask him one by one, “Surely not I?” And another said, “Surely not I?”
Они же начаша скорбети и глаголати Ему един по единому: еда аз? И другий: еда аз?
20 He answered them, “It is one of the twelve, he who dips with me in the dish.
Он же отвещав рече им: един от обоюнадесяте, омочивый со Мною в солило.
21 For the Son of Man goes as it is written about him, but woe to that man by whom the Son of Man is betrayed! It would be better for that man if he had not been born.”
Сын убо Человеческий идет, якоже есть писано о Нем: горе же человеку тому, имже Сын Человеческий предастся: добрее было бы ему, аще не бы родился человек той.
22 As they were eating, Jesus took bread, and when he had blessed it, he broke it and gave to them, and said, “Take, eat. This is my body.”
И ядущым им, приемь Иисус хлеб, (и) благословив, преломи и даде им, и рече: приимите, ядите: сие есть Тело Мое.
23 He took the cup, and when he had given thanks, he gave to them. They all drank of it.
И приим чашу, хвалу воздав, даде им: и пиша от нея вси.
24 He said to them, “This is my blood of the new covenant, which is poured out for many.
И рече им: сия есть Кровь Моя Новаго Завета, за многи изливаема:
25 Most certainly I tell you, I will no more drink of the fruit of the vine until that day when I drink it anew in God’s Kingdom.”
аминь глаголю вам, яко ктому не имам пити от плода лознаго до дне того, егда е пию ново во Царствии Божии.
26 When they had sung a hymn, they went out to the Mount of Olives.
И воспевше изыдоша в гору Елеонскую.
27 Jesus said to them, “All of you will be made to stumble because of me tonight, for it is written, ‘I will strike the shepherd, and the sheep will be scattered.’
И глагола им Иисус, яко вси соблазнитеся о Мне в нощь сию: писано бо есть: поражу пастыря, и разыдутся овцы.
28 However, after I am raised up, I will go before you into Galilee.”
Но потом, егда воскресну, варяю вы в Галилеи.
29 But Peter said to him, “Although all will be offended, yet I will not.”
Петр же рече Ему: аще и вси соблазнятся, но не аз.
30 Jesus said to him, “Most certainly I tell you that you today, even this night, before the rooster crows twice, you will deny me three times.”
И глагола ему Иисус: аминь глаголю тебе, яко ты днесь в нощь сию, прежде даже вторицею петель не возгласит, трикраты отвержешися Мене.
31 But he spoke all the more, “If I must die with you, I will not deny you.” They all said the same thing.
Он же множае глаголаше паче: аще (же) ми есть с Тобою и умрети, не отвергуся Тебе. Такожде и вси глаголаху.
32 They came to a place which was named Gethsemane. He said to his disciples, “Sit here while I pray.”
И приидоша в весь, ейже имя Гефсиманиа: и глагола учеником Своим: седите зде, дондеже шед помолюся.
33 He took with him Peter, James, and John, and began to be greatly troubled and distressed.
И поят Петра и Иакова и Иоанна с Собою: и начат ужасатися и тужити.
34 He said to them, “My soul is exceedingly sorrowful, even to death. Stay here and watch.”
И глагола им: прискорбна есть душа Моя до смерти: будите зде и бдите.
35 He went forward a little, and fell on the ground, and prayed that if it were possible, the hour might pass away from him.
И прешед мало, паде на земли и моляшеся, да, аще возможно есть, мимо идет от Него час:
36 He said, “Abba, Father, all things are possible to you. Please remove this cup from me. However, not what I desire, but what you desire.”
и глаголаше: Авва Отче, вся возможна Тебе: мимо неси от Мене чашу сию: но не еже Аз хощу, но еже Ты.
37 He came and found them sleeping, and said to Peter, “Simon, are you sleeping? Couldn’t you watch one hour?
И прииде, и обрете их спящих, и глагола Петрови: Симоне, спиши ли? Не возмогл еси единаго часа побдети?
38 Watch and pray, that you may not enter into temptation. The spirit indeed is willing, but the flesh is weak.”
Бдите и молитеся, да не внидете в напасть: дух убо бодр, плоть же немощна.
39 Again he went away and prayed, saying the same words.
И паки шед помолися, тожде слово рек.
40 Again he returned and found them sleeping, for their eyes were very heavy; and they didn’t know what to answer him.
И возвращься обрете я паки спящя: бяху бо очеса им тяготна: и не ведяху, что быша Ему отвещали.
41 He came the third time and said to them, “Sleep on now, and take your rest. It is enough. The hour has come. Behold, the Son of Man is betrayed into the hands of sinners.
И прииде третицею и глагола им: спите прочее и почивайте: приспе конец, прииде час: се, предается Сын Человеческий в руки грешником:
42 Arise! Let’s get going. Behold, he who betrays me is at hand.”
востаните, идем: се, предаяй Мя приближися.
43 Immediately, while he was still speaking, Judas, one of the twelve, came—and with him a multitude with swords and clubs, from the chief priests, the scribes, and the elders.
И абие, еще Ему глаголющу, прииде Иуда, един сый от обоюнадесяте, и с ним народ мног со оружием и дрекольми, от архиерей и книжник и старец.
44 Now he who betrayed him had given them a sign, saying, “Whomever I will kiss, that is he. Seize him, and lead him away safely.”
Даде же предаяй Его знамение им, глаголя: Егоже аще лобжу, Той есть: имите Его и ведите (Его) сохранно.
45 When he had come, immediately he came to him and said, “Rabbi! Rabbi!” and kissed him.
И пришед, абие приступль к Нему, глагола (Ему): Равви, Равви. И облобыза Его.
46 They laid their hands on him and seized him.
Они же возложиша руце Свои на него и яша Его.
47 But a certain one of those who stood by drew his sword and struck the servant of the high priest, and cut off his ear.
Един же некто от стоящих извлек нож, удари раба архиереова и уреза ему ухо.
48 Jesus answered them, “Have you come out, as against a robber, with swords and clubs to seize me?
И отвещав Иисус рече им: яко на разбойника ли изыдосте со оружием и дрекольми яти Мя?
49 I was daily with you in the temple teaching, and you didn’t arrest me. But this is so that the Scriptures might be fulfilled.”
По вся дни бех при вас в церкви учя, и не ясте Мене: но да сбудется Писание.
50 They all left him, and fled.
И оставльше Его, вси бежаша.
51 A certain young man followed him, having a linen cloth thrown around himself over his naked body. The young men grabbed him,
И един некто юноша иде по Нем, одеян в плащаницу по нагу: и яша того юношу.
52 but he left the linen cloth and fled from them naked.
Он же оставль плащаницу, наг бежа от них.
53 They led Jesus away to the high priest. All the chief priests, the elders, and the scribes came together with him.
И ведоша Иисуса ко архиерею: и снидошася к нему вси архиерее и книжницы и старцы.
54 Peter had followed him from a distance, until he came into the court of the high priest. He was sitting with the officers, and warming himself in the light of the fire.
И Петр издалеча вслед Его иде до внутрь во двор архиереов: и бе седя со слугами и греяся при свещи.
55 Now the chief priests and the whole council sought witnesses against Jesus to put him to death, and found none.
Архиерее же и весь сонм искаху на Иисуса свидетелства, да умертвят Его: и не обретаху.
56 For many gave false testimony against him, and their testimony didn’t agree with each other.
Мнози бо лжесвидетелствоваху на Него, и равна свидетелства не бяху.
57 Some stood up and gave false testimony against him, saying,
И нецыи воставше лжесвидетелствоваху на Него, глаголюще:
58 “We heard him say, ‘I will destroy this temple that is made with hands, and in three days I will build another made without hands.’”
яко мы слышахом Его глаголюща, яко Аз разорю церковь сию рукотвореную и треми денми ину нерукотворену созижду.
59 Even so, their testimony didn’t agree.
И ни тако равно бе свидетелство их.
60 The high priest stood up in the middle, and asked Jesus, “Have you no answer? What is it which these testify against you?”
И востав архиерей посреде, вопроси Иисуса, глаголя: не отвещаваеши ли ничесоже? Что сии на Тя свидетелствуют?
61 But he stayed quiet, and answered nothing. Again the high priest asked him, “Are you the Christ, the Son of the Blessed?”
Он же молчаше и ничтоже отвещаваше. Паки архиерей вопроси Его и глагола Ему: Ты ли еси Христос, Сын Благословеннаго?
62 Jesus said, “I am. You will see the Son of Man sitting at the right hand of Power, and coming with the clouds of the sky.”
Иисус же рече: Аз есмь: и узрите Сына Человеческаго о десную седяща силы и грядуща со облаки небесными.
63 The high priest tore his clothes and said, “What further need have we of witnesses?
Архиерей же растерзав ризы своя, глагола: что еще требуем свидетелей?
64 You have heard the blasphemy! What do you think?” They all condemned him to be worthy of death.
Слышасте хулу: что вам мнится? Они же вси осудиша Его быти повинна смерти.
65 Some began to spit on him, and to cover his face, and to beat him with fists, and to tell him, “Prophesy!” The officers struck him with the palms of their hands.
И начаша нецыи плювати Нань, и прикрывати лице Его, и мучити Его, и глаголати Ему: прорцы. И слуги по ланитома Его бияху.
66 As Peter was in the courtyard below, one of the maids of the high priest came,
И сущу Петрови во дворе низу, прииде едина от рабынь архиереовых,
67 and seeing Peter warming himself, she looked at him and said, “You were also with the Nazarene, Jesus!”
и видевши Петра греющася, воззревши на него, глагола: и ты с Назарянином Иисусом был еси.
68 But he denied it, saying, “I neither know nor understand what you are saying.” He went out on the porch, and the rooster crowed.
Он же отвержеся, глаголя: не вем, ниже знаю, что ты глаголеши. И изыде вон на преддворие: и алектор возгласи.
69 The maid saw him and began again to tell those who stood by, “This is one of them.”
И рабыня видевши его паки, начат глаголати предстоящым, яко сей от них есть.
70 But he again denied it. After a little while again those who stood by said to Peter, “You truly are one of them, for you are a Galilean, and your speech shows it.”
Он же паки отметашеся. И помале паки предстоящии глаголаху Петрови: воистинну от них еси: ибо Галилеанин еси, и беседа твоя подобится.
71 But he began to curse and to swear, “I don’t know this man of whom you speak!”
Он же нача ротитися и клятися, яко не вем Человека Сего, Егоже вы глаголете.
72 The rooster crowed the second time. Peter remembered the words that Jesus said to him, “Before the rooster crows twice, you will deny me three times.” When he thought about that, he wept.
И второе алектор возгласи. И помяну Петр глаголгол, егоже рече ему Иисус, яко прежде даже петель не возгласит двакраты, отвержешися Мене трикраты. И начен плакашеся.

< Mark 14 >