< Mark 14 >

1 It was now two days before the Passover and the Feast of Unleavened Bread, and the chief priests and the scribes sought how they might seize him by deception and kill him.
Erat autem Pascha et azyma post biduum: et quærebant summi sacerdotes et scribæ quomodo eum dolo tenerent, et occiderent.
2 For they said, “Not during the feast, because there might be a riot among the people.”
Dicebant autem: Non in die festo, ne forte tumultus fieret in populo.
3 While he was at Bethany, in the house of Simon the leper, as he sat at the table, a woman came having an alabaster jar of ointment of pure nard—very costly. She broke the jar and poured it over his head.
Et cum esset Bethaniæ in domo Simonis leprosi, et recumberet, venit mulier habens alabastrum unguenti nardi spicati pretiosi: et fracto alabastro, effudit super caput ejus.
4 But there were some who were indignant among themselves, saying, “Why has this ointment been wasted?
Erant autem quidam indigne ferentes intra semetipsos, et dicentes: Ut quid perditio ista unguenti facta est?
5 For this might have been sold for more than three hundred denarii and given to the poor.” So they grumbled against her.
poterat enim unguentum istud venundari plus quam trecentis denariis, et dari pauperibus. Et fremebant in eam.
6 But Jesus said, “Leave her alone. Why do you trouble her? She has done a good work for me.
Jesus autem dixit: Sinite eam, quid illi molesti estis? Bonum opus operata est in me:
7 For you always have the poor with you, and whenever you want to, you can do them good; but you will not always have me.
semper enim pauperes habetis vobiscum: et cum volueritis, potestis illis benefacere: me autem non semper habetis.
8 She has done what she could. She has anointed my body beforehand for the burying.
Quod habuit hæc, fecit: prævenit ungere corpus meum in sepulturam.
9 Most certainly I tell you, wherever this Good News may be preached throughout the whole world, that which this woman has done will also be spoken of for a memorial of her.”
Amen dico vobis: Ubicumque prædicatum fuerit Evangelium istud in universo mundo, et quod fecit hæc, narrabitur in memoriam ejus.
10 Judas Iscariot, who was one of the twelve, went away to the chief priests, that he might deliver him to them.
Et Judas Iscariotes, unus de duodecim, abiit ad summos sacerdotes, ut proderet eum illis.
11 They, when they heard it, were glad, and promised to give him money. He sought how he might conveniently deliver him.
Qui audientes gavisi sunt: et promiserunt ei pecuniam se daturos. Et quærebat quomodo illum opportune traderet.
12 On the first day of unleavened bread, when they sacrificed the Passover, his disciples asked him, “Where do you want us to go and prepare that you may eat the Passover?”
Et primo die azymorum quando Pascha immolabant, dicunt ei discipuli: Quo vis eamus, et paremus tibi ut manduces Pascha?
13 He sent two of his disciples and said to them, “Go into the city, and there a man carrying a pitcher of water will meet you. Follow him,
Et mittit duos ex discipulis suis, et dicit eis: Ite in civitatem, et occurret vobis homo lagenam aquæ bajulans: sequimini eum,
14 and wherever he enters in, tell the master of the house, ‘The Teacher says, “Where is the guest room, where I may eat the Passover with my disciples?”’
et quocumque introierit, dicite domino domus, quia magister dicit: Ubi est refectio mea, ubi Pascha cum discipulis meis manducem?
15 He will himself show you a large upper room furnished and ready. Get ready for us there.”
Et ipse vobis demonstrabit cœnaculum grande, stratum: et illic parate nobis.
16 His disciples went out, and came into the city, and found things as he had said to them, and they prepared the Passover.
Et abierunt discipuli ejus, et venerunt in civitatem: et invenerunt sicut dixerat illis, et paraverunt Pascha.
17 When it was evening he came with the twelve.
Vespere autem facto, venit cum duodecim.
18 As they sat and were eating, Jesus said, “Most certainly I tell you, one of you will betray me—he who eats with me.”
Et discumbentibus eis, et manducantibus, ait Jesus: Amen dico vobis, quia unus ex vobis tradet me, qui manducat mecum.
19 They began to be sorrowful, and to ask him one by one, “Surely not I?” And another said, “Surely not I?”
At illi cœperunt contristari, et dicere ei singulatim: Numquid ego?
20 He answered them, “It is one of the twelve, he who dips with me in the dish.
Qui ait illis: Unus ex duodecim, qui intingit mecum manum in catino.
21 For the Son of Man goes as it is written about him, but woe to that man by whom the Son of Man is betrayed! It would be better for that man if he had not been born.”
Et Filius quidem hominis vadit sicut scriptum est de eo: væ autem homini illi per quem Filius hominis tradetur! bonum erat ei, si non esset natus homo ille.
22 As they were eating, Jesus took bread, and when he had blessed it, he broke it and gave to them, and said, “Take, eat. This is my body.”
Et manducantibus illis, accepit Jesus panem: et benedicens fregit, et dedit eis, et ait: Sumite, hoc est corpus meum.
23 He took the cup, and when he had given thanks, he gave to them. They all drank of it.
Et accepto calice, gratias agens dedit eis: et biberunt ex illo omnes.
24 He said to them, “This is my blood of the new covenant, which is poured out for many.
Et ait illis: Hic est sanguis meus novi testamenti, qui pro multis effundetur.
25 Most certainly I tell you, I will no more drink of the fruit of the vine until that day when I drink it anew in God’s Kingdom.”
Amen dico vobis, quia jam non bibam de hoc genimine vitis usque in diem illum, cum illud bibam novum in regno Dei.
26 When they had sung a hymn, they went out to the Mount of Olives.
Et hymno dicto exierunt in montem Olivarum.
27 Jesus said to them, “All of you will be made to stumble because of me tonight, for it is written, ‘I will strike the shepherd, and the sheep will be scattered.’
Et ait eis Jesus: Omnes scandalizabimini in me in nocte ista: quia scriptum est: Percutiam pastorem, et dispergentur oves.
28 However, after I am raised up, I will go before you into Galilee.”
Sed postquam resurrexero, præcedam vos in Galilæam.
29 But Peter said to him, “Although all will be offended, yet I will not.”
Petrus autem ait illi: Et si omnes scandalizati fuerint in te, sed non ego.
30 Jesus said to him, “Most certainly I tell you that you today, even this night, before the rooster crows twice, you will deny me three times.”
Et ait illi Jesus: Amen dico tibi, quia tu hodie in nocte hac, priusquam gallus vocem bis dederit, ter me es negaturus.
31 But he spoke all the more, “If I must die with you, I will not deny you.” They all said the same thing.
At ille amplius loquebatur: Et si oportuerit me simul commori tibi, non te negabo. Similiter autem et omnes dicebant.
32 They came to a place which was named Gethsemane. He said to his disciples, “Sit here while I pray.”
Et veniunt in prædium, cui nomen Gethsemani. Et ait discipulis suis: Sedete hic donec orem.
33 He took with him Peter, James, and John, and began to be greatly troubled and distressed.
Et assumit Petrum, et Jacobum, et Joannem secum: et cœpit pavere et tædere.
34 He said to them, “My soul is exceedingly sorrowful, even to death. Stay here and watch.”
Et ait illis: Tristis est anima mea usque ad mortem: sustinete hic, et vigilate.
35 He went forward a little, and fell on the ground, and prayed that if it were possible, the hour might pass away from him.
Et cum processisset paululum, procidit super terram, et orabat ut, si fieri posset, transiret ab eo hora.
36 He said, “Abba, Father, all things are possible to you. Please remove this cup from me. However, not what I desire, but what you desire.”
Et dixit: Abba pater, omnia tibi possibilia sunt: transfer calicem hunc a me: sed non quod ego volo, sed quod tu.
37 He came and found them sleeping, and said to Peter, “Simon, are you sleeping? Couldn’t you watch one hour?
Et venit, et invenit eos dormientes. Et ait Petro: Simon, dormis? non potuisti una hora vigilare?
38 Watch and pray, that you may not enter into temptation. The spirit indeed is willing, but the flesh is weak.”
vigilate et orate, ut non intretis in tentationem. Spiritus quidem promptus est, caro vero infirma.
39 Again he went away and prayed, saying the same words.
Et iterum abiens oravit, eumdem sermonem dicens.
40 Again he returned and found them sleeping, for their eyes were very heavy; and they didn’t know what to answer him.
Et reversus, denuo invenit eos dormientes (erant enim oculi eorum gravati), et ignorabant quid responderent ei.
41 He came the third time and said to them, “Sleep on now, and take your rest. It is enough. The hour has come. Behold, the Son of Man is betrayed into the hands of sinners.
Et venit tertio, et ait illis: Dormite jam, et requiescite. Sufficit: venit hora: ecce Filius hominis tradetur in manus peccatorum.
42 Arise! Let’s get going. Behold, he who betrays me is at hand.”
Surgite, eamus: ecce qui me tradet, prope est.
43 Immediately, while he was still speaking, Judas, one of the twelve, came—and with him a multitude with swords and clubs, from the chief priests, the scribes, and the elders.
Et, adhuc eo loquente, venit Judas Iscariotes unus de duodecim, et cum eo turba multa cum gladiis et lignis, a summis sacerdotibus, et scribis, et senioribus.
44 Now he who betrayed him had given them a sign, saying, “Whomever I will kiss, that is he. Seize him, and lead him away safely.”
Dederat autem traditor ejus signum eis, dicens: Quemcumque osculatus fuero, ipse est, tenete eum, et ducite caute.
45 When he had come, immediately he came to him and said, “Rabbi! Rabbi!” and kissed him.
Et cum venisset, statim accedens ad eum, ait: Ave Rabbi: et osculatus est eum.
46 They laid their hands on him and seized him.
At illi manus injecerunt in eum, et tenuerunt eum.
47 But a certain one of those who stood by drew his sword and struck the servant of the high priest, and cut off his ear.
Unus autem quidam de circumstantibus educens gladium, percussit servum summi sacerdotis, et amputavit illi auriculam.
48 Jesus answered them, “Have you come out, as against a robber, with swords and clubs to seize me?
Et respondens Jesus, ait illis: Tamquam ad latronem existis cum gladiis et lignis comprehendere me?
49 I was daily with you in the temple teaching, and you didn’t arrest me. But this is so that the Scriptures might be fulfilled.”
quotidie eram apud vos in templo docens, et non me tenuistis. Sed ut impleantur Scripturæ.
50 They all left him, and fled.
Tunc discipuli ejus relinquentes eum, omnes fugerunt.
51 A certain young man followed him, having a linen cloth thrown around himself over his naked body. The young men grabbed him,
Adolescens autem quidam sequebatur eum amictus sindone super nudo: et tenuerunt eum.
52 but he left the linen cloth and fled from them naked.
At ille rejecta sindone, nudus profugit ab eis.
53 They led Jesus away to the high priest. All the chief priests, the elders, and the scribes came together with him.
Et adduxerunt Jesum ad summum sacerdotem: et convenerunt omnes sacerdotes, et scribæ, et seniores.
54 Peter had followed him from a distance, until he came into the court of the high priest. He was sitting with the officers, and warming himself in the light of the fire.
Petrus autem a longe secutus est eum usque intro in atrium summi sacerdotis: et sedebat cum ministris ad ignem, et calefaciebat se.
55 Now the chief priests and the whole council sought witnesses against Jesus to put him to death, and found none.
Summi vero sacerdotes et omne concilium quærebant adversus Jesum testimonium ut eum morti traderent: nec inveniebant.
56 For many gave false testimony against him, and their testimony didn’t agree with each other.
Multi enim testimonium falsum dicebant adversus eum: et convenientia testimonia non erant.
57 Some stood up and gave false testimony against him, saying,
Et quidam surgentes, falsum testimonium ferebant adversus eum, dicentes:
58 “We heard him say, ‘I will destroy this temple that is made with hands, and in three days I will build another made without hands.’”
Quoniam nos audivimus eum dicentem: Ego dissolvam templum hoc manu factum, et per triduum aliud non manu factum ædificabo.
59 Even so, their testimony didn’t agree.
Et non erat conveniens testimonium illorum.
60 The high priest stood up in the middle, and asked Jesus, “Have you no answer? What is it which these testify against you?”
Et exsurgens summus sacerdos in medium, interrogavit Jesum, dicens: Non respondes quidquam ad ea quæ tibi objiciuntur ab his?
61 But he stayed quiet, and answered nothing. Again the high priest asked him, “Are you the Christ, the Son of the Blessed?”
Ille autem tacebat, et nihil respondit. Rursum summus sacerdos interrogabat eum, et dixit ei: Tu es Christus Filius Dei benedicti?
62 Jesus said, “I am. You will see the Son of Man sitting at the right hand of Power, and coming with the clouds of the sky.”
Jesus autem dixit illi: Ego sum: et videbitis Filium hominis sedentem a dextris virtutis Dei, et venientem cum nubibus cæli.
63 The high priest tore his clothes and said, “What further need have we of witnesses?
Summus autem sacerdos scindens vestimenta sua, ait: Quid adhuc desideramus testes?
64 You have heard the blasphemy! What do you think?” They all condemned him to be worthy of death.
Audistis blasphemiam: quid vobis videtur? Qui omnes condemnaverunt eum esse reum mortis.
65 Some began to spit on him, and to cover his face, and to beat him with fists, and to tell him, “Prophesy!” The officers struck him with the palms of their hands.
Et cœperunt quidam conspuere eum, et velare faciem ejus, et colaphis eum cædere, et dicere ei: Prophetiza: et ministri alapis eum cædebant.
66 As Peter was in the courtyard below, one of the maids of the high priest came,
Et cum esset Petrus in atrio deorsum, venit una ex ancillis summi sacerdotis:
67 and seeing Peter warming himself, she looked at him and said, “You were also with the Nazarene, Jesus!”
et cum vidisset Petrum calefacientem se, aspiciens illum, ait: Et tu cum Jesu Nazareno eras.
68 But he denied it, saying, “I neither know nor understand what you are saying.” He went out on the porch, and the rooster crowed.
At ille negavit, dicens: Neque scio, neque novi quid dicas. Et exiit foras ante atrium, et gallus cantavit.
69 The maid saw him and began again to tell those who stood by, “This is one of them.”
Rursus autem cum vidisset illum ancilla, cœpit dicere circumstantibus: Quia hic ex illis est.
70 But he again denied it. After a little while again those who stood by said to Peter, “You truly are one of them, for you are a Galilean, and your speech shows it.”
At ille iterum negavit. Et post pusillum rursus qui astabant, dicebant Petro: Vere ex illis es: nam et Galilæus es.
71 But he began to curse and to swear, “I don’t know this man of whom you speak!”
Ille autem cœpit anathematizare et jurare: Quia nescio hominem istum, quem dicitis.
72 The rooster crowed the second time. Peter remembered the words that Jesus said to him, “Before the rooster crows twice, you will deny me three times.” When he thought about that, he wept.
Et statim gallus iterum cantavit. Et recordatus est Petrus verbi quod dixerat ei Jesus: Priusquam gallus cantet bis, ter me negabis. Et cœpit flere.

< Mark 14 >