< Mark 13 >

1 As he went out of the temple, one of his disciples said to him, “Teacher, see what kind of stones and what kind of buildings!”
Comme Jésus sortait du temple, un de ses disciples lui dit: Maître, regarde quelles pierres et quels bâtiments!
2 Jesus said to him, “Do you see these great buildings? There will not be left here one stone on another, which will not be thrown down.”
Et Jésus, répondant, lui dit: Tu vois ces grands bâtiments; il n'y restera pas pierre sur pierre qui ne soit renversée.
3 As he sat on the Mount of Olives opposite the temple, Peter, James, John, and Andrew asked him privately,
Et comme il était assis sur le mont des Oliviers, vis-à-vis du temple, Pierre, Jacques, Jean et André lui demandèrent en particulier:
4 “Tell us, when will these things be? What is the sign that these things are all about to be fulfilled?”
Dis-nous quand ces choses arriveront, et quel sera le signe de leur prochain accomplissement?
5 Jesus, answering, began to tell them, “Be careful that no one leads you astray.
Alors Jésus, répondant, se mit à dire: Prenez garde que personne ne vous séduise.
6 For many will come in my name, saying, ‘I am he!’ and will lead many astray.
Car plusieurs viendront en mon nom, et diront: Je suis le Christ; et ils en séduiront plusieurs.
7 “When you hear of wars and rumors of wars, don’t be troubled. For those must happen, but the end is not yet.
Or, quand vous entendrez parler de guerres et de bruits de guerres, ne vous troublez point; car il faut que ces choses arrivent; mais ce ne sera pas encore la fin.
8 For nation will rise against nation, and kingdom against kingdom. There will be earthquakes in various places. There will be famines and troubles. These things are the beginning of birth pains.
Car une nation s'élèvera contre une autre nation, et un royaume contre un autre royaume; et il y aura des tremblements de terre en divers lieux, et des famines et des troubles. Ces choses sont le commencement des douleurs.
9 “But watch yourselves, for they will deliver you up to councils. You will be beaten in synagogues. You will stand before rulers and kings for my sake, for a testimony to them.
Mais prenez garde à vous-mêmes; car ils vous traduiront devant les tribunaux et les synagogues; vous serez fouettés, et vous comparaîtrez devant les gouverneurs et les rois, à cause de moi, pour me rendre témoignage devant eux.
10 The Good News must first be preached to all the nations.
Mais il faut que l'Évangile soit auparavant prêché à toutes les nations.
11 When they lead you away and deliver you up, don’t be anxious beforehand or premeditate what you will say, but say whatever will be given you in that hour. For it is not you who speak, but the Holy Spirit.
Or, quand ils vous mèneront pour vous livrer, ne soyez point en peine par avance de ce que vous aurez à dire, et ne le méditez point; mais dites ce qui vous sera inspiré à cette heure-là; car ce ne sera pas vous qui parlerez, mais le Saint-Esprit.
12 “Brother will deliver up brother to death, and the father his child. Children will rise up against parents and cause them to be put to death.
Or, le frère livrera son frère à la mort, et le père son enfant; et les enfants se lèveront contre leurs pères et leurs mères, et les feront mourir.
13 You will be hated by all men for my name’s sake, but he who endures to the end will be saved.
Et vous serez haïs de tous à cause de mon nom, mais celui qui persévérera jusqu'à la fin, sera sauvé.
14 “But when you see the abomination of desolation, spoken of by Daniel the prophet, standing where it ought not” (let the reader understand), “then let those who are in Judea flee to the mountains,
Or, quand vous verrez l'abomination de la désolation, dont le prophète Daniel a parlé, établie où elle ne doit pas être (que celui qui le lit y fasse attention); alors, que ceux qui sont en Judée, s'enfuient dans les montagnes;
15 and let him who is on the housetop not go down, nor enter in, to take anything out of his house.
Et que celui qui est sur le toit ne descende point dans la maison, et n'y entre point pour emporter quoi que ce soit de sa maison;
16 Let him who is in the field not return back to take his cloak.
Et que celui qui est aux champs, ne retourne point en arrière pour emporter son manteau.
17 But woe to those who are with child and to those who nurse babies in those days!
Malheur aux femmes qui seront enceintes, et à celles qui allaiteront en ces jours-là.
18 Pray that your flight won’t be in the winter.
Priez que votre fuite n'arrive point en hiver.
19 For in those days there will be oppression, such as there has not been the like from the beginning of the creation which God created until now, and never will be.
Car il y aura en ces jours-là une telle affliction, que, depuis le commencement du monde, que Dieu a créé, jusqu'à maintenant, il n'y en a point eu et il n'y en aura jamais de semblable.
20 Unless the Lord had shortened the days, no flesh would have been saved; but for the sake of the chosen ones, whom he picked out, he shortened the days.
Et si le Seigneur n'avait abrégé ces jours-là, aucune chair n'eût échappé; mais il a abrégé ces jours à cause des élus qu'il a choisis.
21 Then if anyone tells you, ‘Look, here is the Christ!’ or, ‘Look, there!’ don’t believe it.
Alors, si quelqu'un vous dit: Voici, le Christ est ici; ou, il est là; ne le croyez point.
22 For false christs and false prophets will arise and will show signs and wonders, that they may lead astray, if possible, even the chosen ones.
Car de faux Christs et de faux prophètes s'élèveront, et accompliront des signes et des prodiges pour séduire même les élus, si c'était possible.
23 But you watch. “Behold, I have told you all things beforehand.
Mais prenez-y garde; voici, je vous ai tout prédit.
24 But in those days, after that oppression, the sun will be darkened, the moon will not give its light,
En ces jours-là, après cette affliction, le soleil sera obscurci, la lune ne donnera point sa lumière;
25 the stars will be falling from the sky, and the powers that are in the heavens will be shaken.
Les étoiles du ciel tomberont, et les puissances qui sont dans les cieux seront ébranlées.
26 Then they will see the Son of Man coming in clouds with great power and glory.
Et alors on verra le Fils de l'homme venir sur les nuées, avec une grande puissance et une grande gloire;
27 Then he will send out his angels, and will gather together his chosen ones from the four winds, from the ends of the earth to the ends of the sky.
Et il enverra ses anges pour rassembler ses élus des quatre vents, depuis les extrémités de la terre jusqu'aux extrémités du ciel.
28 “Now from the fig tree, learn this parable. When the branch has now become tender and produces its leaves, you know that the summer is near;
Apprenez ceci par la comparaison tirée du figuier: Quand ses rameaux commencent à être tendres, et que ses feuilles poussent, vous connaissez que l'été est proche.
29 even so you also, when you see these things coming to pass, know that it is near, at the doors.
Vous de même quand vous verrez arriver ces choses, sachez que le Fils de l'homme est proche et à la porte.
30 Most certainly I say to you, this generation will not pass away until all these things happen.
Je vous dis en vérité, que cette génération ne passera point, que toutes ces choses n'arrivent.
31 Heaven and earth will pass away, but my words will not pass away.
Le ciel et la terre passeront; mais mes paroles ne passeront point.
32 “But of that day or that hour no one knows—not even the angels in heaven, nor the Son, but only the Father.
Pour ce qui est de ce jour et de l'heure, personne ne les connaît, ni les anges qui sont dans le ciel, ni le Fils; mais seulement le Père.
33 Watch, keep alert, and pray; for you don’t know when the time is.
Prenez garde, veillez et priez; car vous ne savez quand ce temps viendra.
34 “It is like a man traveling to another country, having left his house and given authority to his servants, and to each one his work, and also commanded the doorkeeper to keep watch.
Il en est comme d'un homme qui, allant en voyage, laisse sa maison, et en donne la conduite à ses serviteurs, marquant à chacun sa tâche, et qui ordonne au portier d'être vigilant.
35 Watch therefore, for you don’t know when the lord of the house is coming—whether at evening, or at midnight, or when the rooster crows, or in the morning;
Veillez donc, car vous ne savez pas quand le maître de la maison viendra, ou le soir, ou à minuit, ou au chant du coq ou le matin;
36 lest, coming suddenly, he might find you sleeping.
De peur qu'arrivant tout à coup il ne vous trouve endormis.
37 What I tell you, I tell all: Watch!”
Or, ce que je vous dis, je le dis à tous: Veillez.

< Mark 13 >