< Mark 12 >

1 He began to speak to them in parables. “A man planted a vineyard, put a hedge around it, dug a pit for the wine press, built a tower, rented it out to a farmer, and went into another country.
И начат им в притчах глаголати: виноград насади человек, и огради оплотом, и ископа точило, и созда столп, и предаде его тяжателем, и отиде.
2 When it was time, he sent a servant to the farmer to get from the farmer his share of the fruit of the vineyard.
И посла к тяжателем во время раба, да от тяжатель приимет от плода винограда:
3 They took him, beat him, and sent him away empty.
они же емше его биша и отослаша тща.
4 Again, he sent another servant to them; and they threw stones at him, wounded him in the head, and sent him away shamefully treated.
И паки посла к ним другаго раба: и того камением бивше, пробиша главу ему и послаша безчестна.
5 Again he sent another, and they killed him, and many others, beating some, and killing some.
И паки иного посла: и того убиша: и многи ины, овы убо биюще, овы же убивающе.
6 Therefore still having one, his beloved son, he sent him last to them, saying, ‘They will respect my son.’
Еще убо единаго сына име возлюбленнаго своего, посла и того к ним последи, глаголя, яко усрамятся сына моего.
7 But those farmers said among themselves, ‘This is the heir. Come, let’s kill him, and the inheritance will be ours.’
Они же тяжателе реша к себе, яко сей есть наследник: приидите, убием его, и наше будет наследствие.
8 They took him, killed him, and cast him out of the vineyard.
И емше его убиша и извергоша его вон из винограда.
9 What therefore will the lord of the vineyard do? He will come and destroy the farmers, and will give the vineyard to others.
Что убо сотворит господь винограда? Приидет и погубит тяжатели и даст виноград инем.
10 Haven’t you even read this Scripture: ‘The stone which the builders rejected was made the head of the corner.
Ни Писания ли сего чли есте: камень, егоже не в ряду сотвориша зиждущии, сей бысть во главу угла:
11 This was from the Lord. It is marvelous in our eyes’?”
от Господа бысть сие, и есть дивно во очию нашею?
12 They tried to seize him, but they feared the multitude; for they perceived that he spoke the parable against them. They left him and went away.
И искаху Его яти, и убояшася народа: разумеша бо, яко к ним притчу рече: и оставльше Его отидоша.
13 They sent some of the Pharisees and the Herodians to him, that they might trap him with words.
И послаша к Нему некия от фарисей и иродиан, да Его обольстят словом.
14 When they had come, they asked him, “Teacher, we know that you are honest, and don’t defer to anyone; for you aren’t partial to anyone, but truly teach the way of God. Is it lawful to pay taxes to Caesar, or not?
Они же пришедше глаголаша Ему: Учителю, вемы, яко истинен еси и не радиши ни о комже: не зриши бо на лице человеков, но воистинну пути Божию учиши: достоит ли кинсон кесареви дати, или ни? Дамы ли, или не дамы?
15 Shall we give, or shall we not give?” But he, knowing their hypocrisy, said to them, “Why do you test me? Bring me a denarius, that I may see it.”
Он же ведый их лицемерие, рече им: что Мя искушаете? Принесите Ми пенязь, да вижу.
16 They brought it. He said to them, “Whose is this image and inscription?” They said to him, “Caesar’s.”
Они же принесоша. И глагола им: чий образ сий и написание? Они же реша Ему: кесарев.
17 Jesus answered them, “Render to Caesar the things that are Caesar’s, and to God the things that are God’s.” They marveled greatly at him.
И отвещав Иисус рече им: воздадите кесарева кесареви и Божия Богови. И чудишася о Нем.
18 Some Sadducees, who say that there is no resurrection, came to him. They asked him, saying,
И приидоша саддукее к Нему, иже глаголют воскресению не быти: и вопросиша Его, глаголюще:
19 “Teacher, Moses wrote to us, ‘If a man’s brother dies and leaves a wife behind him, and leaves no children, that his brother should take his wife and raise up offspring for his brother.’
Учителю, Моисей написа нам, яко аще кому брат умрет и оставит жену, а чад не оставит: да поймет брат его жену его и воскресит семя брату своему.
20 There were seven brothers. The first took a wife, and dying left no offspring.
Седмь братий бе: и первый поят жену и умирая не остави семене:
21 The second took her, and died, leaving no children behind him. The third likewise;
и вторый поят ю и умре, и ни той остави семене: и третий такожде:
22 and the seven took her and left no children. Last of all the woman also died.
и пояша ю седмь и не оставиша семене: последи же всех умре и жена.
23 In the resurrection, when they rise, whose wife will she be of them? For the seven had her as a wife.”
В воскресение убо, егда воскреснут, которому их будет жена: седмь бо имеша ю жену.
24 Jesus answered them, “Isn’t this because you are mistaken, not knowing the Scriptures nor the power of God?
И отвещав Иисус рече им: не сего ли ради прельщаетеся, не ведуще Писания, ни силы Божия?
25 For when they will rise from the dead, they neither marry nor are given in marriage, but are like angels in heaven.
Егда бо из мертвых воскреснут, ни женятся, ни посягают, но суть яко Ангели на небесех:
26 But about the dead, that they are raised, haven’t you read in the book of Moses about the Bush, how God spoke to him, saying, ‘I am the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob’?
о мертвых же, яко востают, несте ли чли в книгах Моисеовых, при купине яко рече ему Бог, глаголя: Аз Бог Авраамов и Бог Исааков и Бог Иаковль?
27 He is not the God of the dead, but of the living. You are therefore badly mistaken.”
Несть Бог мертвых, но Бог живых: вы убо много прельщаетеся.
28 One of the scribes came and heard them questioning together, and knowing that he had answered them well, asked him, “Which commandment is the greatest of all?”
И приступль един от книжник, слышав их стязающихся и видев, яко добре отвеща им, вопроси Его: кая есть первая всех заповедий?
29 Jesus answered, “The greatest is: ‘Hear, Israel, the Lord our God, the Lord is one.
Иисус же отвеща ему: яко первейши всех заповедий: слыши, Израилю, Господь Бог ваш Господь един есть:
30 You shall love the Lord your God with all your heart, with all your soul, with all your mind, and with all your strength.’ This is the first commandment.
и возлюбиши Господа Бога твоего всем сердцем твоим, и всею душею твоею, и всем умом твоим, и всею крепостию твоею: сия есть первая заповедь.
31 The second is like this: ‘You shall love your neighbor as yourself.’ There is no other commandment greater than these.”
И вторая подобна ей: возлюбиши ближняго своего яко сам себе. Болшая сею ина заповедь несть.
32 The scribe said to him, “Truly, teacher, you have said well that he is one, and there is none other but he;
И рече Ему книжник: добре, Учителю, воистинну рекл еси, яко един есть Бог, и несть ин разве Его:
33 and to love him with all the heart, with all the understanding, all the soul, and with all the strength, and to love his neighbor as himself, is more important than all whole burnt offerings and sacrifices.”
и еже любити Его всем сердцем, и всем разумом, и всею душею, и всею крепостию: и еже любити ближняго яко себе, боле есть всех всесожжений и жертв.
34 When Jesus saw that he answered wisely, he said to him, “You are not far from God’s Kingdom.” No one dared ask him any question after that.
Иисус же видев, яко смысленно отвеща, рече ему: не далече еси от Царствия Божия. И никтоже смеяше ктому Его вопросити.
35 Jesus responded, as he taught in the temple, “How is it that the scribes say that the Christ is the son of David?
И отвещав Иисус глаголаше, учя в церкви: како глаголют книжницы, яко Христос Сын есть Давидов?
36 For David himself said in the Holy Spirit, ‘The Lord said to my Lord, “Sit at my right hand, until I make your enemies the footstool of your feet.”’
Той бо Давид рече Духом Святым: глагола Господь Господеви моему: седи о десную Мене, дондеже положу враги Твоя подножие ногама Твоима.
37 Therefore David himself calls him Lord, so how can he be his son?” The common people heard him gladly.
Сам убо Давид глаголет Его Господа: и откуду Сын ему есть? И мног народ послушаше Его в сладость.
38 In his teaching he said to them, “Beware of the scribes, who like to walk in long robes, and to get greetings in the marketplaces,
И глаголаше им во учении Своем: блюдитеся от книжник, хотящих во одеяниих ходити, и целования на торжищих,
39 and to get the best seats in the synagogues and the best places at feasts,
и преждеседания на сонмищих, и первовозлежания на вечерях:
40 those who devour widows’ houses, and for a pretense make long prayers. These will receive greater condemnation.”
поядающе домы вдовиц и непщеванием надолзе молящеся, сии приимут лишшее осуждение.
41 Jesus sat down opposite the treasury and saw how the multitude cast money into the treasury. Many who were rich cast in much.
И сед Иисус прямо сокровищному хранилищу, зряше, како народ мещет медь в сокровищное хранилище. И мнози богатии вметаху многа.
42 A poor widow came and she cast in two small brass coins, which equal a quadrans coin.
И пришедши едина вдовица убога, вверже лепте две, еже есть кодрант.
43 He called his disciples to himself and said to them, “Most certainly I tell you, this poor widow gave more than all those who are giving into the treasury,
И призвав ученики Своя, рече им: аминь глаголю вам, яко вдовица сия убогая множае всех вверже вметающих в сокровищное хранилище:
44 for they all gave out of their abundance, but she, out of her poverty, gave all that she had to live on.”
вси бо от избытка своего ввергоша: сия же от лишения своего вся, елика имеяше, вверже, все житие свое.

< Mark 12 >