< Mark 12 >

1 He began to speak to them in parables. “A man planted a vineyard, put a hedge around it, dug a pit for the wine press, built a tower, rented it out to a farmer, and went into another country.
et coepit illis in parabolis loqui vineam pastinavit homo et circumdedit sepem et fodit lacum et aedificavit turrem et locavit eam agricolis et peregre profectus est
2 When it was time, he sent a servant to the farmer to get from the farmer his share of the fruit of the vineyard.
et misit ad agricolas in tempore servum ut ab agricolis acciperet de fructu vineae
3 They took him, beat him, and sent him away empty.
qui adprehensum eum ceciderunt et dimiserunt vacuum
4 Again, he sent another servant to them; and they threw stones at him, wounded him in the head, and sent him away shamefully treated.
et iterum misit ad illos alium servum et illum capite vulneraverunt et contumeliis adfecerunt
5 Again he sent another, and they killed him, and many others, beating some, and killing some.
et rursum alium misit et illum occiderunt et plures alios quosdam caedentes alios vero occidentes
6 Therefore still having one, his beloved son, he sent him last to them, saying, ‘They will respect my son.’
adhuc ergo unum habens filium carissimum et illum misit ad eos novissimum dicens quia reverebuntur filium meum
7 But those farmers said among themselves, ‘This is the heir. Come, let’s kill him, and the inheritance will be ours.’
coloni autem dixerunt ad invicem hic est heres venite occidamus eum et nostra erit hereditas
8 They took him, killed him, and cast him out of the vineyard.
et adprehendentes eum occiderunt et eiecerunt extra vineam
9 What therefore will the lord of the vineyard do? He will come and destroy the farmers, and will give the vineyard to others.
quid ergo faciet dominus vineae veniet et perdet colonos et dabit vineam aliis
10 Haven’t you even read this Scripture: ‘The stone which the builders rejected was made the head of the corner.
nec scripturam hanc legistis lapidem quem reprobaverunt aedificantes hic factus est in caput anguli
11 This was from the Lord. It is marvelous in our eyes’?”
a Domino factum est istud et est mirabile in oculis nostris
12 They tried to seize him, but they feared the multitude; for they perceived that he spoke the parable against them. They left him and went away.
et quaerebant eum tenere et timuerunt turbam cognoverunt enim quoniam ad eos parabolam hanc dixerit et relicto eo abierunt
13 They sent some of the Pharisees and the Herodians to him, that they might trap him with words.
et mittunt ad eum quosdam ex Pharisaeis et Herodianis ut eum caperent in verbo
14 When they had come, they asked him, “Teacher, we know that you are honest, and don’t defer to anyone; for you aren’t partial to anyone, but truly teach the way of God. Is it lawful to pay taxes to Caesar, or not?
qui venientes dicunt ei magister scimus quoniam verax es et non curas quemquam nec enim vides in faciem hominis sed in veritate viam Dei doces licet dari tributum Caesari an non dabimus
15 Shall we give, or shall we not give?” But he, knowing their hypocrisy, said to them, “Why do you test me? Bring me a denarius, that I may see it.”
qui sciens versutiam eorum ait illis quid me temptatis adferte mihi denarium ut videam
16 They brought it. He said to them, “Whose is this image and inscription?” They said to him, “Caesar’s.”
at illi adtulerunt et ait illis cuius est imago haec et inscriptio dicunt illi Caesaris
17 Jesus answered them, “Render to Caesar the things that are Caesar’s, and to God the things that are God’s.” They marveled greatly at him.
respondens autem Iesus dixit illis reddite igitur quae sunt Caesaris Caesari et quae sunt Dei Deo et mirabantur super eo
18 Some Sadducees, who say that there is no resurrection, came to him. They asked him, saying,
et venerunt ad eum Sadducaei qui dicunt resurrectionem non esse et interrogabant eum dicentes
19 “Teacher, Moses wrote to us, ‘If a man’s brother dies and leaves a wife behind him, and leaves no children, that his brother should take his wife and raise up offspring for his brother.’
magister Moses nobis scripsit ut si cuius frater mortuus fuerit et dimiserit uxorem et filios non reliquerit accipiat frater eius uxorem ipsius et resuscitet semen fratri suo
20 There were seven brothers. The first took a wife, and dying left no offspring.
septem ergo fratres erant et primus accepit uxorem et mortuus est non relicto semine
21 The second took her, and died, leaving no children behind him. The third likewise;
et secundus accepit eam et mortuus est et nec iste reliquit semen et tertius similiter
22 and the seven took her and left no children. Last of all the woman also died.
et acceperunt eam similiter septem et non reliquerunt semen novissima omnium defuncta est et mulier
23 In the resurrection, when they rise, whose wife will she be of them? For the seven had her as a wife.”
in resurrectione ergo cum resurrexerint cuius de his erit uxor septem enim habuerunt eam uxorem
24 Jesus answered them, “Isn’t this because you are mistaken, not knowing the Scriptures nor the power of God?
et respondens Iesus ait illis non ideo erratis non scientes scripturas neque virtutem Dei
25 For when they will rise from the dead, they neither marry nor are given in marriage, but are like angels in heaven.
cum enim a mortuis resurrexerint neque nubent neque nubentur sed sunt sicut angeli in caelis
26 But about the dead, that they are raised, haven’t you read in the book of Moses about the Bush, how God spoke to him, saying, ‘I am the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob’?
de mortuis autem quod resurgant non legistis in libro Mosi super rubum quomodo dixerit illi Deus inquiens ego sum Deus Abraham et Deus Isaac et Deus Iacob
27 He is not the God of the dead, but of the living. You are therefore badly mistaken.”
non est Deus mortuorum sed vivorum vos ergo multum erratis
28 One of the scribes came and heard them questioning together, and knowing that he had answered them well, asked him, “Which commandment is the greatest of all?”
et accessit unus de scribis qui audierat illos conquirentes et videns quoniam bene illis responderit interrogavit eum quod esset primum omnium mandatum
29 Jesus answered, “The greatest is: ‘Hear, Israel, the Lord our God, the Lord is one.
Iesus autem respondit ei quia primum omnium mandatum est audi Israhel Dominus Deus noster Deus unus est
30 You shall love the Lord your God with all your heart, with all your soul, with all your mind, and with all your strength.’ This is the first commandment.
et diliges Dominum Deum tuum ex toto corde tuo et ex tota anima tua et ex tota mente tua et ex tota virtute tua hoc est primum mandatum
31 The second is like this: ‘You shall love your neighbor as yourself.’ There is no other commandment greater than these.”
secundum autem simile illi diliges proximum tuum tamquam te ipsum maius horum aliud mandatum non est
32 The scribe said to him, “Truly, teacher, you have said well that he is one, and there is none other but he;
et ait illi scriba bene magister in veritate dixisti quia unus est et non est alius praeter eum
33 and to love him with all the heart, with all the understanding, all the soul, and with all the strength, and to love his neighbor as himself, is more important than all whole burnt offerings and sacrifices.”
et ut diligatur ex toto corde et ex toto intellectu et ex tota anima et ex tota fortitudine et diligere proximum tamquam se ipsum maius est omnibus holocaustomatibus et sacrificiis
34 When Jesus saw that he answered wisely, he said to him, “You are not far from God’s Kingdom.” No one dared ask him any question after that.
Iesus autem videns quod sapienter respondisset dixit illi non es longe a regno Dei et nemo iam audebat eum interrogare
35 Jesus responded, as he taught in the temple, “How is it that the scribes say that the Christ is the son of David?
et respondens Iesus dicebat docens in templo quomodo dicunt scribae Christum Filium esse David
36 For David himself said in the Holy Spirit, ‘The Lord said to my Lord, “Sit at my right hand, until I make your enemies the footstool of your feet.”’
ipse enim David dicit in Spiritu Sancto dixit Dominus Domino meo sede a dextris meis donec ponam inimicos tuos scabillum pedum tuorum
37 Therefore David himself calls him Lord, so how can he be his son?” The common people heard him gladly.
ipse ergo David dicit eum Dominum et unde est filius eius et multa turba eum libenter audivit
38 In his teaching he said to them, “Beware of the scribes, who like to walk in long robes, and to get greetings in the marketplaces,
et dicebat eis in doctrina sua cavete a scribis qui volunt in stolis ambulare et salutari in foro
39 and to get the best seats in the synagogues and the best places at feasts,
et in primis cathedris sedere in synagogis et primos discubitus in cenis
40 those who devour widows’ houses, and for a pretense make long prayers. These will receive greater condemnation.”
qui devorant domos viduarum sub obtentu prolixae orationis hii accipient prolixius iudicium
41 Jesus sat down opposite the treasury and saw how the multitude cast money into the treasury. Many who were rich cast in much.
et sedens Iesus contra gazofilacium aspiciebat quomodo turba iactaret aes in gazofilacium et multi divites iactabant multa
42 A poor widow came and she cast in two small brass coins, which equal a quadrans coin.
cum venisset autem una vidua pauper misit duo minuta quod est quadrans
43 He called his disciples to himself and said to them, “Most certainly I tell you, this poor widow gave more than all those who are giving into the treasury,
et convocans discipulos suos ait illis amen dico vobis quoniam vidua haec pauper plus omnibus misit qui miserunt in gazofilacium
44 for they all gave out of their abundance, but she, out of her poverty, gave all that she had to live on.”
omnes enim ex eo quod abundabat illis miserunt haec vero de penuria sua omnia quae habuit misit totum victum suum

< Mark 12 >