< Mark 12 >

1 He began to speak to them in parables. “A man planted a vineyard, put a hedge around it, dug a pit for the wine press, built a tower, rented it out to a farmer, and went into another country.
イエス譬をもて彼らに語り出で給ふ『ある人、葡萄園を造り、籬を環らし、酒槽の穴を掘り、櫓をたて、農夫どもに貸して、遠く旅立せり。
2 When it was time, he sent a servant to the farmer to get from the farmer his share of the fruit of the vineyard.
時いたりて農夫より葡萄園の所得を受取らんとて、僕をその許に遣ししに、
3 They took him, beat him, and sent him away empty.
彼ら之を執へて打ちたたき、空手にて歸らしめたり。
4 Again, he sent another servant to them; and they threw stones at him, wounded him in the head, and sent him away shamefully treated.
又ほかの僕を遣ししに、その首に傷つけ、かつ辱しめたり。
5 Again he sent another, and they killed him, and many others, beating some, and killing some.
また他の者を遣ししに、之を殺したり。又ほかの多くの僕をも、或は打ち或は殺したり。
6 Therefore still having one, his beloved son, he sent him last to them, saying, ‘They will respect my son.’
なほ一人あり、即ち其の愛しむ子なり「わが子は敬ふならん」と言ひて、最後に之を遣ししに、
7 But those farmers said among themselves, ‘This is the heir. Come, let’s kill him, and the inheritance will be ours.’
かの農夫ども互に言ふ「これは世嗣なり、いざ之を殺さん、さらばその嗣業は、我らのものとなるべし」
8 They took him, killed him, and cast him out of the vineyard.
乃ち執へて之を殺し、葡萄園の外に投げ棄てたり。
9 What therefore will the lord of the vineyard do? He will come and destroy the farmers, and will give the vineyard to others.
さらば葡萄園の主、なにを爲さんか、來りて農夫どもを亡し、葡萄園を他の者どもに與ふべし。
10 Haven’t you even read this Scripture: ‘The stone which the builders rejected was made the head of the corner.
汝ら聖書に「造家者らの棄てたる石は、これぞ隅の首石となれる。
11 This was from the Lord. It is marvelous in our eyes’?”
これ主によりて成れるにて、我らの目には奇しきなり」とある句をすら讀まぬか』
12 They tried to seize him, but they feared the multitude; for they perceived that he spoke the parable against them. They left him and went away.
ここに彼 等イエスを執へんと思ひたれど、群衆を恐れたり、この譬の己らを指して言ひ給へるを悟りしに因る。遂にイエスを離れて去り往けり。
13 They sent some of the Pharisees and the Herodians to him, that they might trap him with words.
かくて彼らイエスの言尾をとらへて陷入れん爲に、パリサイ人とヘロデ黨との中より、數人を御許に遣す。
14 When they had come, they asked him, “Teacher, we know that you are honest, and don’t defer to anyone; for you aren’t partial to anyone, but truly teach the way of God. Is it lawful to pay taxes to Caesar, or not?
その者ども來りて言ふ『師よ、我らは知る、汝は眞にして、誰をも憚りたまふ事なし、人の外貌を見ず、眞をもて神の道を教へ給へばなり。我ら貢をカイザルに納むるは、宜きか、惡しきか、納めんか、納めざらんか』
15 Shall we give, or shall we not give?” But he, knowing their hypocrisy, said to them, “Why do you test me? Bring me a denarius, that I may see it.”
イエス其の詐僞なるを知りて『なんぞ我を試むるか、デナリを持ち來りて我に見せよ』と言ひ給へば、
16 They brought it. He said to them, “Whose is this image and inscription?” They said to him, “Caesar’s.”
彼ら持ち來る。イエス言ひ給ふ『これは誰の像、たれの號なるか』『カイザルのなり』と答ふ。
17 Jesus answered them, “Render to Caesar the things that are Caesar’s, and to God the things that are God’s.” They marveled greatly at him.
イエス言ひ給ふ『カイザルの物はカイザルに、神の物は神に納めよ』彼らイエスに就きて甚だ怪しめり。
18 Some Sadducees, who say that there is no resurrection, came to him. They asked him, saying,
また復活なしと云ふサドカイ人ら、イエスに來り問ひて言ふ
19 “Teacher, Moses wrote to us, ‘If a man’s brother dies and leaves a wife behind him, and leaves no children, that his brother should take his wife and raise up offspring for his brother.’
『師よ、モーセは、人の兄弟もし子なく妻を遺して死なば、その兄弟かれの妻を娶りて、兄弟のため嗣子を擧ぐべしと、我らに書き遺したり。
20 There were seven brothers. The first took a wife, and dying left no offspring.
ここに七人の兄弟ありて、兄 妻を娶り、嗣子なくして死に、
21 The second took her, and died, leaving no children behind him. The third likewise;
第二の者その女を娶り、また嗣子なくして死に、第三の者もまた然なし、
22 and the seven took her and left no children. Last of all the woman also died.
七人とも嗣子なくして死に、終には其の女も死にたり。
23 In the resurrection, when they rise, whose wife will she be of them? For the seven had her as a wife.”
復活のとき彼らみな甦へらんに、この女は誰の妻たるべきか、七人これを妻としたればなり』
24 Jesus answered them, “Isn’t this because you are mistaken, not knowing the Scriptures nor the power of God?
イエス言ひ給ふ『なんぢらの誤れるは、聖書をも神の能力をも知らぬ故ならずや。
25 For when they will rise from the dead, they neither marry nor are given in marriage, but are like angels in heaven.
人、死人の中より甦へる時は、娶らず、嫁がず、天に在る御使たちの如くなるなり。
26 But about the dead, that they are raised, haven’t you read in the book of Moses about the Bush, how God spoke to him, saying, ‘I am the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob’?
死にたる者の甦へる事に就きては、モーセの書の中なる柴の條に、神モーセに「われはアブラハムの神、イサクの神、ヤコブの神なり」と告げ給ひし事あるを、未だ讀まぬか。
27 He is not the God of the dead, but of the living. You are therefore badly mistaken.”
神は死にたる者の神にあらず、生ける者の神なり。なんぢら大に誤れり』
28 One of the scribes came and heard them questioning together, and knowing that he had answered them well, asked him, “Which commandment is the greatest of all?”
學者の一人、かれらの論じをるを聞き、イエスの善く答へ給へるを知り、進み出でて問ふ『すべての誡命のうち、何か第一なる』
29 Jesus answered, “The greatest is: ‘Hear, Israel, the Lord our God, the Lord is one.
イエス答へたまふ『第一は是なり「イスラエルよ聽け、主なる我らの神は唯一の主なり。
30 You shall love the Lord your God with all your heart, with all your soul, with all your mind, and with all your strength.’ This is the first commandment.
なんぢ心を盡し、精神を盡し、思を盡し、力を盡して、主なる汝の神を愛すべし」
31 The second is like this: ‘You shall love your neighbor as yourself.’ There is no other commandment greater than these.”
第二は是なり「おのれの如く汝の隣を愛すべし」此の二つより大なる誡命はなし』
32 The scribe said to him, “Truly, teacher, you have said well that he is one, and there is none other but he;
學者いふ『善きかな師よ「神は唯一にして他に神なし」と言ひ給へるは眞なり。
33 and to love him with all the heart, with all the understanding, all the soul, and with all the strength, and to love his neighbor as himself, is more important than all whole burnt offerings and sacrifices.”
「こころを盡し、知慧を盡し、力を盡して神を愛し、また己のごとく隣を愛する」は、もろもろの燔祭および犧牲に勝るなり』
34 When Jesus saw that he answered wisely, he said to him, “You are not far from God’s Kingdom.” No one dared ask him any question after that.
イエスその聰く答へしを見て言ひ給ふ『なんぢ神の國に遠からず』此の後たれも敢へてイエスに問ふ者なかりき。
35 Jesus responded, as he taught in the temple, “How is it that the scribes say that the Christ is the son of David?
イエス宮にて教ふるとき、答へて言ひ給ふ『なにゆゑ學者らはキリストをダビデの子と言ふか。
36 For David himself said in the Holy Spirit, ‘The Lord said to my Lord, “Sit at my right hand, until I make your enemies the footstool of your feet.”’
ダビデ聖 靈に感じて自らいへり「主わが主に言ひ給ふ、我なんぢの敵を汝の足の下に置くまでは、我が右に坐せよ」と。
37 Therefore David himself calls him Lord, so how can he be his son?” The common people heard him gladly.
ダビデ自ら彼を主と言ふ、されば爭でその子ならんや』大なる群衆は喜びてイエスに聽きたり。
38 In his teaching he said to them, “Beware of the scribes, who like to walk in long robes, and to get greetings in the marketplaces,
イエスその教のうちに言ひたまふ『學者らに心せよ、彼らは長き衣を著て歩むこと、市場にての敬禮、
39 and to get the best seats in the synagogues and the best places at feasts,
會堂の上座、饗宴の上席を好み、
40 those who devour widows’ houses, and for a pretense make long prayers. These will receive greater condemnation.”
また寡婦らの家を呑み、外見をつくりて長き祈をなす。その受くる審判は更に嚴しからん』
41 Jesus sat down opposite the treasury and saw how the multitude cast money into the treasury. Many who were rich cast in much.
イエス賽錢函に對ひて坐し、群衆の錢を賽錢函に投げ入るるを見 給ふ。富める多くの者は、多く投げ入れしが、
42 A poor widow came and she cast in two small brass coins, which equal a quadrans coin.
一人の貧しき寡婦きたりて、レプタ二つを投げ入れたり、即ち五 厘ほどなり。
43 He called his disciples to himself and said to them, “Most certainly I tell you, this poor widow gave more than all those who are giving into the treasury,
イエス弟子たちを呼び寄せて言ひ給ふ『まことに汝らに告ぐ、この貧しき寡婦は、賽錢函に投げ入るる凡ての人よりも多く投げ入れたり。
44 for they all gave out of their abundance, but she, out of her poverty, gave all that she had to live on.”
凡ての者は、その豐なる内よりなげ入れ、この寡婦は其の乏しき中より、凡ての所有、即ち己が生命の料をことごとく投げ入れたればなり』

< Mark 12 >