< Mark 11 >

1 When they came near to Jerusalem, to Bethsphage and Bethany, at the Mount of Olives, he sent two of his disciples
耶穌和門徒將近耶路撒冷,到了伯法其和伯大尼,在橄欖山那裏;耶穌就打發兩個門徒,
2 and said to them, “Go your way into the village that is opposite you. Immediately as you enter into it, you will find a young donkey tied, on which no one has sat. Untie him and bring him.
對他們說:「你們往對面村子裏去,一進去的時候,必看見一匹驢駒拴在那裏,是從來沒有人騎過的,可以解開,牽來。
3 If anyone asks you, ‘Why are you doing this?’ say, ‘The Lord needs him;’ and immediately he will send him back here.”
若有人對你們說:『為甚麼做這事?』你們就說:『主要用牠。 』那人必立時讓你們牽來。」
4 They went away, and found a young donkey tied at the door outside in the open street, and they untied him.
他們去了,便看見一匹驢駒拴在門外街道上,就把牠解開。
5 Some of those who stood there asked them, “What are you doing, untying the young donkey?”
在那裏站着的人,有幾個說:「你們解驢駒做甚麼?」
6 They said to them just as Jesus had said, and they let them go.
門徒照着耶穌所說的回答,那些人就任憑他們牽去了。
7 They brought the young donkey to Jesus and threw their garments on it, and Jesus sat on it.
他們把驢駒牽到耶穌那裏,把自己的衣服搭在上面,耶穌就騎上。
8 Many spread their garments on the way, and others were cutting down branches from the trees and spreading them on the road.
有許多人把衣服鋪在路上,也有人把田間的樹枝砍下來,鋪在路上。
9 Those who went in front and those who followed cried out, “Hosanna! Blessed is he who comes in the name of the Lord!
前行後隨的人都喊着說: 和散那 ! 奉主名來的是應當稱頌的!
10 Blessed is the kingdom of our father David that is coming in the name of the Lord! Hosanna in the highest!”
那將要來的我祖大衛之國是應當稱頌的! 高高在上和散那!
11 Jesus entered into the temple in Jerusalem. When he had looked around at everything, it being now evening, he went out to Bethany with the twelve.
耶穌進了耶路撒冷,入了聖殿,周圍看了各樣物件。天色已晚,就和十二個門徒出城,往伯大尼去了。
12 The next day, when they had come out from Bethany, he was hungry.
第二天,他們從伯大尼出來,耶穌餓了。
13 Seeing a fig tree afar off having leaves, he came to see if perhaps he might find anything on it. When he came to it, he found nothing but leaves, for it was not the season for figs.
遠遠地看見一棵無花果樹,樹上有葉子,就往那裏去,或者在樹上可以找着甚麼。到了樹下,竟找不着甚麼,不過有葉子,因為不是收無花果的時候。
14 Jesus told it, “May no one ever eat fruit from you again!” and his disciples heard it. (aiōn g165)
耶穌就對樹說:「從今以後,永沒有人吃你的果子。」他的門徒也聽見了。 (aiōn g165)
15 They came to Jerusalem, and Jesus entered into the temple and began to throw out those who sold and those who bought in the temple, and overthrew the money changers’ tables and the seats of those who sold the doves.
他們來到耶路撒冷。耶穌進入聖殿,趕出殿裏做買賣的人,推倒兌換銀錢之人的桌子和賣鴿子之人的凳子;
16 He would not allow anyone to carry a container through the temple.
也不許人拿着器具從殿裏經過;
17 He taught, saying to them, “Isn’t it written, ‘My house will be called a house of prayer for all the nations’? But you have made it a den of robbers!”
便教訓他們說:「經上不是記着說: 我的殿必稱為萬國禱告的殿嗎? 你們倒使它 成為賊窩了。」
18 The chief priests and the scribes heard it, and sought how they might destroy him. For they feared him, because all the multitude was astonished at his teaching.
祭司長和文士聽見這話,就想法子要除滅耶穌,卻又怕他,因為眾人都希奇他的教訓。
19 When evening came, he went out of the city.
每天晚上,耶穌出城去。
20 As they passed by in the morning, they saw the fig tree withered away from the roots.
早晨,他們從那裏經過,看見無花果樹連根都枯乾了。
21 Peter, remembering, said to him, “Rabbi, look! The fig tree which you cursed has withered away.”
彼得想起耶穌的話來,就對他說:「拉比,請看!你所咒詛的無花果樹已經枯乾了。」
22 Jesus answered them, “Have faith in God.
耶穌回答說:「你們當信服上帝。
23 For most certainly I tell you, whoever may tell this mountain, ‘Be taken up and cast into the sea,’ and doesn’t doubt in his heart, but believes that what he says is happening, he shall have whatever he says.
我實在告訴你們,無論何人對這座山說:『你挪開此地,投在海裏!』他若心裏不疑惑,只信他所說的必成,就必給他成了。
24 Therefore I tell you, all things whatever you pray and ask for, believe that you have received them, and you shall have them.
所以我告訴你們,凡你們禱告祈求的,無論是甚麼,只要信是得着的,就必得着。
25 Whenever you stand praying, forgive, if you have anything against anyone; so that your Father, who is in heaven, may also forgive you your transgressions.
你們站着禱告的時候,若想起有人得罪你們,就當饒恕他,好叫你們在天上的父也饒恕你們的過犯。
26 But if you do not forgive, neither will your Father in heaven forgive your transgressions.”
你們若不饒恕人,你們在天上的父也不饒恕你們的過犯。 」
27 They came again to Jerusalem, and as he was walking in the temple, the chief priests, the scribes, and the elders came to him,
他們又來到耶路撒冷。耶穌在殿裏行走的時候,祭司長和文士並長老進前來,
28 and they began saying to him, “By what authority do you do these things? Or who gave you this authority to do these things?”
問他說:「你仗着甚麼權柄做這些事?給你這權柄的是誰呢?」
29 Jesus said to them, “I will ask you one question. Answer me, and I will tell you by what authority I do these things.
耶穌對他們說:「我要問你們一句話,你們回答我,我就告訴你們我仗着甚麼權柄做這些事。
30 The baptism of John—was it from heaven, or from men? Answer me.”
約翰的洗禮是從天上來的?是從人間來的呢?你們可以回答我。」
31 They reasoned with themselves, saying, “If we should say, ‘From heaven;’ he will say, ‘Why then did you not believe him?’
他們彼此商議說:「我們若說『從天上來』,他必說:『這樣,你們為甚麼不信他呢?』
32 If we should say, ‘From men’”—they feared the people, for all held John to really be a prophet.
若說『從人間來』,卻又怕百姓,因為眾人真以約翰為先知。」
33 They answered Jesus, “We don’t know.” Jesus said to them, “Neither will I tell you by what authority I do these things.”
於是回答耶穌說:「我們不知道。」耶穌說:「我也不告訴你們我仗着甚麼權柄做這些事。」

< Mark 11 >