< Mark 10 >

1 He arose from there and came into the borders of Judea and beyond the Jordan. Multitudes came together to him again. As he usually did, he was again teaching them.
Partito di là, si recò nel territorio della Giudea e oltre il Giordano. La folla accorse di nuovo a lui e di nuovo egli l'ammaestrava, come era solito fare.
2 Pharisees came to him testing him, and asked him, “Is it lawful for a man to divorce his wife?”
E avvicinatisi dei farisei, per metterlo alla prova, gli domandarono: «E' lecito ad un marito ripudiare la propria moglie?».
3 He answered, “What did Moses command you?”
Ma egli rispose loro: «Che cosa vi ha ordinato Mosè?».
4 They said, “Moses allowed a certificate of divorce to be written, and to divorce her.”
Dissero: «Mosè ha permesso di scrivere un atto di ripudio e di rimandarla ».
5 But Jesus said to them, “For your hardness of heart, he wrote you this commandment.
Gesù disse loro: «Per la durezza del vostro cuore egli scrisse per voi questa norma.
6 But from the beginning of the creation, God made them male and female.
Ma all'inizio della creazione Dio li creò maschio e femmina;
7 For this cause a man will leave his father and mother, and will join to his wife,
per questo l'uomo lascerà suo padre e sua madre e i due saranno una carne sola.
8 and the two will become one flesh, so that they are no longer two, but one flesh.
Sicché non sono più due, ma una sola carne.
9 What therefore God has joined together, let no man separate.”
L'uomo dunque non separi ciò che Dio ha congiunto».
10 In the house, his disciples asked him again about the same matter.
Rientrati a casa, i discepoli lo interrogarono di nuovo su questo argomento. Ed egli disse:
11 He said to them, “Whoever divorces his wife and marries another commits adultery against her.
«Chi ripudia la propria moglie e ne sposa un'altra, commette adulterio contro di lei;
12 If a woman herself divorces her husband and marries another, she commits adultery.”
se la donna ripudia il marito e ne sposa un altro, commette adulterio».
13 They were bringing to him little children, that he should touch them, but the disciples rebuked those who were bringing them.
Gli presentavano dei bambini perché li accarezzasse, ma i discepoli li sgridavano.
14 But when Jesus saw it, he was moved with indignation and said to them, “Allow the little children to come to me! Don’t forbid them, for God’s Kingdom belongs to such as these.
Gesù, al vedere questo, s'indignò e disse loro: «Lasciate che i bambini vengano a me e non glielo impedite, perché a chi è come loro appartiene il regno di Dio.
15 Most certainly I tell you, whoever will not receive God’s Kingdom like a little child, he will in no way enter into it.”
In verità vi dico: Chi non accoglie il regno di Dio come un bambino, non entrerà in esso».
16 He took them in his arms and blessed them, laying his hands on them.
E prendendoli fra le braccia e ponendo le mani sopra di loro li benediceva.
17 As he was going out into the way, one ran to him, knelt before him, and asked him, “Good Teacher, what shall I do that I may inherit eternal life?” (aiōnios g166)
Mentre usciva per mettersi in viaggio, un tale gli corse incontro e, gettandosi in ginocchio davanti a lui, gli domandò: «Maestro buono, che cosa devo fare per avere la vita eterna?». (aiōnios g166)
18 Jesus said to him, “Why do you call me good? No one is good except one—God.
Gesù gli disse: «Perché mi chiami buono? Nessuno è buono, se non Dio solo.
19 You know the commandments: ‘Do not murder,’ ‘Do not commit adultery,’ ‘Do not steal,’ ‘Do not give false testimony,’ ‘Do not defraud,’ ‘Honor your father and mother.’”
Tu conosci i comandamenti: Non uccidere, non commettere adulterio, non rubare, non dire falsa testimonianza, non frodare, onora il padre e la madre ».
20 He said to him, “Teacher, I have observed all these things from my youth.”
Egli allora gli disse: «Maestro, tutte queste cose le ho osservate fin dalla mia giovinezza».
21 Jesus looking at him loved him, and said to him, “One thing you lack. Go, sell whatever you have and give to the poor, and you will have treasure in heaven; and come, follow me, taking up the cross.”
Allora Gesù, fissatolo, lo amò e gli disse: «Una cosa sola ti manca: và, vendi quello che hai e dàllo ai poveri e avrai un tesoro in cielo; poi vieni e seguimi».
22 But his face fell at that saying, and he went away sorrowful, for he was one who had great possessions.
Ma egli, rattristatosi per quelle parole, se ne andò afflitto, poiché aveva molti beni.
23 Jesus looked around and said to his disciples, “How difficult it is for those who have riches to enter into God’s Kingdom!”
Gesù, volgendo lo sguardo attorno, disse ai suoi discepoli: «Quanto difficilmente coloro che hanno ricchezze entreranno nel regno di Dio!».
24 The disciples were amazed at his words. But Jesus answered again, “Children, how hard it is for those who trust in riches to enter into God’s Kingdom!
I discepoli rimasero stupefatti a queste sue parole; ma Gesù riprese: «Figlioli, com'è difficile entrare nel regno di Dio!
25 It is easier for a camel to go through a needle’s eye than for a rich man to enter into God’s Kingdom.”
E' più facile che un cammello passi per la cruna di un ago, che un ricco entri nel regno di Dio».
26 They were exceedingly astonished, saying to him, “Then who can be saved?”
Essi, ancora più sbigottiti, dicevano tra loro: «E chi mai si può salvare?».
27 Jesus, looking at them, said, “With men it is impossible, but not with God, for all things are possible with God.”
Ma Gesù, guardandoli, disse: «Impossibile presso gli uomini, ma non presso Dio! Perché tutto è possibile presso Dio».
28 Peter began to tell him, “Behold, we have left all and have followed you.”
Pietro allora gli disse: «Ecco, noi abbiamo lasciato tutto e ti abbiamo seguito».
29 Jesus said, “Most certainly I tell you, there is no one who has left house, or brothers, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or land, for my sake, and for the sake of the Good News,
Gesù gli rispose: «In verità vi dico: non c'è nessuno che abbia lasciato casa o fratelli o sorelle o madre o padre o figli o campi a causa mia e a causa del vangelo,
30 but he will receive one hundred times more now in this time: houses, brothers, sisters, mothers, children, and land, with persecutions; and in the age to come eternal life. (aiōn g165, aiōnios g166)
che non riceva gia al presente cento volte tanto in case e fratelli e sorelle e madri e figli e campi, insieme a persecuzioni, e nel futuro la vita eterna. (aiōn g165, aiōnios g166)
31 But many who are first will be last, and the last first.”
E molti dei primi saranno ultimi e gli ultimi i primi».
32 They were on the way, going up to Jerusalem; and Jesus was going in front of them, and they were amazed; and those who followed were afraid. He again took the twelve, and began to tell them the things that were going to happen to him.
Mentre erano in viaggio per salire a Gerusalemme, Gesù camminava davanti a loro ed essi erano stupiti; coloro che venivano dietro erano pieni di timore. Prendendo di nuovo in disparte i Dodici, cominciò a dir loro quello che gli sarebbe accaduto:
33 “Behold, we are going up to Jerusalem. The Son of Man will be delivered to the chief priests and the scribes. They will condemn him to death, and will deliver him to the Gentiles.
«Ecco, noi saliamo a Gerusalemme e il Figlio dell'uomo sarà consegnato ai sommi sacerdoti e agli scribi: lo condanneranno a morte, lo consegneranno ai pagani,
34 They will mock him, spit on him, scourge him, and kill him. On the third day he will rise again.”
lo scherniranno, gli sputeranno addosso, lo flagelleranno e lo uccideranno; ma dopo tre giorni risusciterà».
35 James and John, the sons of Zebedee, came near to him, saying, “Teacher, we want you to do for us whatever we will ask.”
E gli si avvicinarono Giacomo e Giovanni, i figli di Zebedèo, dicendogli: «Maestro, noi vogliamo che tu ci faccia quello che ti chiederemo».
36 He said to them, “What do you want me to do for you?”
Egli disse loro: «Cosa volete che io faccia per voi?». Gli risposero:
37 They said to him, “Grant to us that we may sit, one at your right hand and one at your left hand, in your glory.”
«Concedici di sedere nella tua gloria uno alla tua destra e uno alla tua sinistra».
38 But Jesus said to them, “You don’t know what you are asking. Are you able to drink the cup that I drink, and to be baptized with the baptism that I am baptized with?”
Gesù disse loro: «Voi non sapete ciò che domandate. Potete bere il calice che io bevo, o ricevere il battesimo con cui io sono battezzato?». Gli risposero: «Lo possiamo».
39 They said to him, “We are able.” Jesus said to them, “You shall indeed drink the cup that I drink, and you shall be baptized with the baptism that I am baptized with;
E Gesù disse: «Il calice che io bevo anche voi lo berrete, e il battesimo che io ricevo anche voi lo riceverete.
40 but to sit at my right hand and at my left hand is not mine to give, but for whom it has been prepared.”
Ma sedere alla mia destra o alla mia sinistra non sta a me concederlo; è per coloro per i quali è stato preparato».
41 When the ten heard it, they began to be indignant toward James and John.
All'udire questo, gli altri dieci si sdegnarono con Giacomo e Giovanni.
42 Jesus summoned them and said to them, “You know that they who are recognized as rulers over the nations lord it over them, and their great ones exercise authority over them.
Allora Gesù, chiamatili a sé, disse loro: «Voi sapete che coloro che sono ritenuti capi delle nazioni le dominano, e i loro grandi esercitano su di esse il potere.
43 But it shall not be so among you, but whoever wants to become great among you shall be your servant.
Fra voi però non è così; ma chi vuol essere grande tra voi si farà vostro servitore,
44 Whoever of you wants to become first among you shall be bondservant of all.
e chi vuol essere il primo tra voi sarà il servo di tutti.
45 For the Son of Man also came not to be served but to serve, and to give his life as a ransom for many.”
Il Figlio dell'uomo infatti non è venuto per essere servito, ma per servire e dare la propria vita in riscatto per molti».
46 They came to Jericho. As he went out from Jericho with his disciples and a great multitude, the son of Timaeus, Bartimaeus, a blind beggar, was sitting by the road.
E giunsero a Gerico. E mentre partiva da Gerico insieme ai discepoli e a molta folla, il figlio di Timèo, Bartimèo, cieco, sedeva lungo la strada a mendicare.
47 When he heard that it was Jesus the Nazarene, he began to cry out and say, “Jesus, you son of David, have mercy on me!”
Costui, al sentire che c'era Gesù Nazareno, cominciò a gridare e a dire: «Figlio di Davide, Gesù, abbi pietà di me!».
48 Many rebuked him, that he should be quiet, but he cried out much more, “You son of David, have mercy on me!”
Molti lo sgridavano per farlo tacere, ma egli gridava più forte: «Figlio di Davide, abbi pietà di me!».
49 Jesus stood still and said, “Call him.” They called the blind man, saying to him, “Cheer up! Get up. He is calling you!”
Allora Gesù si fermò e disse: «Chiamatelo!». E chiamarono il cieco dicendogli: «Coraggio! Alzati, ti chiama!».
50 He, casting away his cloak, sprang up, and came to Jesus.
Egli, gettato via il mantello, balzò in piedi e venne da Gesù.
51 Jesus asked him, “What do you want me to do for you?” The blind man said to him, “Rabboni, that I may see again.”
Allora Gesù gli disse: «Che vuoi che io ti faccia?». E il cieco a lui: «Rabbunì, che io riabbia la vista!».
52 Jesus said to him, “Go your way. Your faith has made you well.” Immediately he received his sight and followed Jesus on the way.
E Gesù gli disse: «Và, la tua fede ti ha salvato». E subito riacquistò la vista e prese a seguirlo per la strada.

< Mark 10 >