< Mark 10 >

1 He arose from there and came into the borders of Judea and beyond the Jordan. Multitudes came together to him again. As he usually did, he was again teaching them.
Jésus étant parti de là, vint aux confins de la Judée, le long du Jourdain; et le peuple s'assembla encore vers lui, et il continua à les instruire, comme il avait accoutumé.
2 Pharisees came to him testing him, and asked him, “Is it lawful for a man to divorce his wife?”
Alors les pharisiens vinrent et lui demandèrent, pour l'éprouver: Est-il permis à un homme de répudier sa femme
3 He answered, “What did Moses command you?”
Il répondit et leur dit: Qu'est-ce que Moïse vous a commandé?
4 They said, “Moses allowed a certificate of divorce to be written, and to divorce her.”
Ils lui dirent: Moïse a permis d'écrire une lettre de divorce, et de répudier.
5 But Jesus said to them, “For your hardness of heart, he wrote you this commandment.
Et Jésus, répondant, leur dit: Il vous a écrit cette loi à cause de la dureté de votre cœur.
6 But from the beginning of the creation, God made them male and female.
Mais au commencement de la création, Dieu ne fit qu'un homme et qu'une femme.
7 For this cause a man will leave his father and mother, and will join to his wife,
C'est pourquoi l'homme quittera son père et sa mère, et s'attachera à sa femme;
8 and the two will become one flesh, so that they are no longer two, but one flesh.
Et les deux seront une seule chair; ainsi ils ne sont plus deux, mais une seule chair.
9 What therefore God has joined together, let no man separate.”
Que l'homme ne sépare donc point ce que Dieu a joint.
10 In the house, his disciples asked him again about the same matter.
Et les disciples l'interrogèrent encore sur ce sujet dans la maison;
11 He said to them, “Whoever divorces his wife and marries another commits adultery against her.
Et il leur dit: Quiconque répudiera sa femme et en épousera une autre, commettra un adultère à son égard;
12 If a woman herself divorces her husband and marries another, she commits adultery.”
Et si la femme quitte son mari et en épouse un autre, elle commet un adultère.
13 They were bringing to him little children, that he should touch them, but the disciples rebuked those who were bringing them.
Alors on lui présenta de petits enfants, afin qu'il les touchât; mais les disciples reprenaient ceux qui les présentaient.
14 But when Jesus saw it, he was moved with indignation and said to them, “Allow the little children to come to me! Don’t forbid them, for God’s Kingdom belongs to such as these.
Et Jésus ayant vu cela, en fut indigné, et il leur dit: Laissez venir à moi les petits enfants, et ne les en empêchez point; car le royaume de Dieu est pour ceux qui leur ressemblent.
15 Most certainly I tell you, whoever will not receive God’s Kingdom like a little child, he will in no way enter into it.”
Je vous dis en vérité, que quiconque ne recevra pas le royaume de Dieu comme un petit enfant, n'y entrera point.
16 He took them in his arms and blessed them, laying his hands on them.
Et les ayant pris entre ses bras, il leur imposa les mains et les bénit.
17 As he was going out into the way, one ran to him, knelt before him, and asked him, “Good Teacher, what shall I do that I may inherit eternal life?” (aiōnios g166)
Et comme ils sortaient pour se mettre en chemin, un homme accourut, et, s'étant mis à genoux devant lui, lui demanda: Bon Maître, que dois-je faire pour hériter de la vie éternelle? (aiōnios g166)
18 Jesus said to him, “Why do you call me good? No one is good except one—God.
Jésus lui dit: Pourquoi m'appelles-tu bon? Personne n'est bon, sauf Dieu seul.
19 You know the commandments: ‘Do not murder,’ ‘Do not commit adultery,’ ‘Do not steal,’ ‘Do not give false testimony,’ ‘Do not defraud,’ ‘Honor your father and mother.’”
Tu connais les commandements: Ne commets point d'adultère; ne tue point; ne dérobe point; ne dis point de faux témoignage; ne commets point de fraude; honore ton père et ta mère.
20 He said to him, “Teacher, I have observed all these things from my youth.”
Il répondit: Maître, j'ai observé toutes ces choses dès ma jeunesse.
21 Jesus looking at him loved him, and said to him, “One thing you lack. Go, sell whatever you have and give to the poor, and you will have treasure in heaven; and come, follow me, taking up the cross.”
Et Jésus, jetant les yeux sur lui, l'aima et lui dit: Il te manque une chose: Va, vends tout ce que tu as, et le donne aux pauvres, et tu auras un trésor dans le ciel; après cela viens, suis-moi, en te chargeant de la croix.
22 But his face fell at that saying, and he went away sorrowful, for he was one who had great possessions.
Mais affligé de cette parole, il s'en alla tout triste, car il avait de grands biens.
23 Jesus looked around and said to his disciples, “How difficult it is for those who have riches to enter into God’s Kingdom!”
Alors Jésus, regardant autour de lui, dit à ses disciples: Qu'il est difficile que ceux qui ont des richesses entrent dans le royaume de Dieu!
24 The disciples were amazed at his words. But Jesus answered again, “Children, how hard it is for those who trust in riches to enter into God’s Kingdom!
Et ses disciples furent étonnés de ce discours. Mais Jésus, reprenant la parole, leur dit: Mes enfants, qu'il est difficile à ceux qui se confient dans les richesses d'entrer dans le royaume de Dieu!
25 It is easier for a camel to go through a needle’s eye than for a rich man to enter into God’s Kingdom.”
Il est plus aisé qu'un chameau passe par le trou d'une aiguille, qu'il ne l'est qu'un riche entre dans le royaume de Dieu.
26 They were exceedingly astonished, saying to him, “Then who can be saved?”
Et ils furent encore plus étonnés, et ils se disaient l'un à l'autre: Et qui peut donc être sauvé?
27 Jesus, looking at them, said, “With men it is impossible, but not with God, for all things are possible with God.”
Mais Jésus, les regardant, leur dit: Cela est impossible aux hommes, mais non à Dieu; car toutes choses sont possibles à Dieu.
28 Peter began to tell him, “Behold, we have left all and have followed you.”
Alors Pierre se mit à lui dire: Voici, nous avons tout quitté, et nous t'avons suivi.
29 Jesus said, “Most certainly I tell you, there is no one who has left house, or brothers, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or land, for my sake, and for the sake of the Good News,
Et Jésus répondit: Je vous le dis en vérité: Il n'y a personne qui ait quitté maison, ou frères, ou sœurs, ou père, ou mère, ou femme, ou enfants, ou champs, à cause de moi et de l'Évangile,
30 but he will receive one hundred times more now in this time: houses, brothers, sisters, mothers, children, and land, with persecutions; and in the age to come eternal life. (aiōn g165, aiōnios g166)
Qui n'en reçoive dès à présent en ce siècle, cent fois autant, des maisons, des frères, des sœurs, des mères, des enfants, et des terres, avec des persécutions; et, dans le siècle à venir, la vie éternelle. (aiōn g165, aiōnios g166)
31 But many who are first will be last, and the last first.”
Mais plusieurs qui sont les premiers seront les derniers, et ceux qui sont les derniers seront les premiers.
32 They were on the way, going up to Jerusalem; and Jesus was going in front of them, and they were amazed; and those who followed were afraid. He again took the twelve, and began to tell them the things that were going to happen to him.
Or, ils étaient en chemin, montant à Jérusalem, Jésus marchait devant eux; et ils étaient effrayés et craignaient en le suivant. Et Jésus, prenant encore à part les douze, commença à leur dire ce qui lui devait arriver:
33 “Behold, we are going up to Jerusalem. The Son of Man will be delivered to the chief priests and the scribes. They will condemn him to death, and will deliver him to the Gentiles.
Voici, nous montons à Jérusalem, et le Fils de l'homme sera livré aux principaux sacrificateurs et aux scribes, et ils le condamneront à la mort, et le livreront aux Gentils.
34 They will mock him, spit on him, scourge him, and kill him. On the third day he will rise again.”
Ils se moqueront de lui, ils le fouetteront, ils lui cracheront au visage, et le feront mourir; mais il ressuscitera le troisième jour.
35 James and John, the sons of Zebedee, came near to him, saying, “Teacher, we want you to do for us whatever we will ask.”
Alors Jacques et Jean, fils de Zébédée, vinrent à lui et dirent: Maître, nous voudrions que tu nous fisses ce que nous te demanderons.
36 He said to them, “What do you want me to do for you?”
Et il leur dit: Que voulez-vous que je vous fasse?
37 They said to him, “Grant to us that we may sit, one at your right hand and one at your left hand, in your glory.”
Ils lui dirent: Accorde-nous d'être assis dans ta gloire, l'un à ta droite et l'autre à ta gauche.
38 But Jesus said to them, “You don’t know what you are asking. Are you able to drink the cup that I drink, and to be baptized with the baptism that I am baptized with?”
Et Jésus leur dit: Vous ne savez ce que vous demandez. Pouvez-vous boire la coupe que je dois boire, et être baptisés du baptême dont je dois être baptisé?
39 They said to him, “We are able.” Jesus said to them, “You shall indeed drink the cup that I drink, and you shall be baptized with the baptism that I am baptized with;
Ils lui dirent: Nous le pouvons. Et Jésus leur dit: Il est vrai que vous boirez la coupe que je dois boire, et que vous serez baptisés du baptême dont je dois être baptisé;
40 but to sit at my right hand and at my left hand is not mine to give, but for whom it has been prepared.”
Mais quant à être assis à ma droite ou à ma gauche, ce n'est pas à moi de l'accorder, si ce n'est à ceux à qui cela est destiné.
41 When the ten heard it, they began to be indignant toward James and John.
Ce que les dix autres ayant entendu, ils commencèrent à s'indigner contre Jacques et Jean.
42 Jesus summoned them and said to them, “You know that they who are recognized as rulers over the nations lord it over them, and their great ones exercise authority over them.
Mais Jésus, les ayant appelés, leur dit: Vous savez que ceux qu'on regarde comme les chefs des nations les maîtrisent; et que les grands exercent leur autorité sur elles.
43 But it shall not be so among you, but whoever wants to become great among you shall be your servant.
Mais il n'en sera pas de même parmi vous; au contraire, quiconque voudra être grand parmi vous, sera votre serviteur.
44 Whoever of you wants to become first among you shall be bondservant of all.
Et quiconque voudra être le premier d'entre vous, sera l'esclave de tous.
45 For the Son of Man also came not to be served but to serve, and to give his life as a ransom for many.”
Car le Fils de l'homme est venu, non pour être servi, mais pour servir et pour donner sa vie en rançon pour plusieurs.
46 They came to Jericho. As he went out from Jericho with his disciples and a great multitude, the son of Timaeus, Bartimaeus, a blind beggar, was sitting by the road.
Ensuite ils arrivèrent à Jérico; et comme il en repartait avec ses disciples et une grande troupe, le fils de Timée, Bartimée, l'aveugle, était assis auprès du chemin, demandant l'aumône.
47 When he heard that it was Jesus the Nazarene, he began to cry out and say, “Jesus, you son of David, have mercy on me!”
Et ayant entendu que c'était Jésus de Nazareth qui passait, il se mit à crier et à dire: Jésus, fils de David, aie pitié de moi!
48 Many rebuked him, that he should be quiet, but he cried out much more, “You son of David, have mercy on me!”
Et plusieurs le reprenaient, pour le faire taire; mais il criait encore plus fort: Fils de David, aie pitié de moi!
49 Jesus stood still and said, “Call him.” They called the blind man, saying to him, “Cheer up! Get up. He is calling you!”
Et Jésus s'étant arrêté, dit qu'on l'appelât. Ils appelèrent donc l'aveugle, et lui dirent: Prends courage, lève-toi, il t'appelle.
50 He, casting away his cloak, sprang up, and came to Jesus.
Et jetant son manteau, il se leva et vint vers Jésus.
51 Jesus asked him, “What do you want me to do for you?” The blind man said to him, “Rabboni, that I may see again.”
Alors Jésus, prenant la parole, lui dit: Que veux-tu que je te fasse? Et l'aveugle lui répondit: Maître, que je recouvre la vue.
52 Jesus said to him, “Go your way. Your faith has made you well.” Immediately he received his sight and followed Jesus on the way.
Et Jésus lui dit: Va, ta foi t'a guéri. Et aussitôt il recouvra la vue, et il suivait Jésus dans le chemin.

< Mark 10 >