< Mark 1 >

1 The beginning of the Good News of Jesus Christ, the Son of God.
Початок Доброї Звістки Ісуса Христа, Сина Божого.
2 As it is written in the prophets, “Behold, I send my messenger before your face, who will prepare your way before you:
Як написано в пророка Ісаї: «Ось Я посилаю Мого посланця перед обличчям Твоїм, який приготує дорогу перед Тобою.
3 the voice of one crying in the wilderness, ‘Make ready the way of the Lord! Make his paths straight!’”
Голос кличе в пустелі: „Приготуйте дорогу Господеві, вирівняйте шляхи для Нього!“»
4 John came baptizing in the wilderness and preaching the baptism of repentance for forgiveness of sins.
У пустелі з’явився Іван, який хрестив людей та проповідував хрещення покаяння для прощення гріхів.
5 All the country of Judea and all those of Jerusalem went out to him. They were baptized by him in the Jordan river, confessing their sins.
І приходили до нього [люди] з усієї Юдейської землі та всі мешканці Єрусалима й були охрещені Іваном у річці Йордані, визнаючи свої гріхи.
6 John was clothed with camel’s hair and a leather belt around his waist. He ate locusts and wild honey.
Іван носив одяг із верблюжої шерсті й шкіряний пояс довкола стегон. Він їв сарану та дикий мед.
7 He preached, saying, “After me comes he who is mightier than I, the strap of whose sandals I am not worthy to stoop down and loosen.
Він проповідував та казав: «Після мене йде Сильніший за мене, Якому я не достойний навіть, схилившись, розв’язати ремінці Його сандалій.
8 I baptized you in water, but he will baptize you in the Holy Spirit.”
Я хрещу вас водою, а Він буде хрестити вас Духом Святим».
9 In those days, Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized by John in the Jordan.
У ті дні прийшов Ісус із Назарета, що в Галілеї, та був хрещений Іваном у Йордані.
10 Immediately coming up from the water, he saw the heavens parting and the Spirit descending on him like a dove.
Коли [Ісус] виходив із води, то відразу побачив розкриті небеса та Духа, Який сходив на Нього, як голуб.
11 A voice came out of the sky, “You are my beloved Son, in whom I am well pleased.”
І голос із неба пролунав: «Ти Син Мій улюблений, Тебе Я вподобав!»
12 Immediately the Spirit drove him out into the wilderness.
І зразу ж Дух повів Ісуса в пустелю.
13 He was there in the wilderness forty days, tempted by Satan. He was with the wild animals; and the angels were serving him.
Він пробув сорок днів у пустелі, і сатана спокушав Його. Там Він перебував серед диких звірів, і ангели служили Йому.
14 Now after John was taken into custody, Jesus came into Galilee, preaching the Good News of God’s Kingdom,
Після ув’язнення Івана Ісус прийшов до Галілеї, проповідуючи Добру Звістку Бога.
15 and saying, “The time is fulfilled, and God’s Kingdom is at hand! Repent, and believe in the Good News.”
Він казав: «Настав час, і наблизилося Царство Боже. Покайтеся та увіруйте в Добру Звістку!»
16 Passing along by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew, the brother of Simon, casting a net into the sea, for they were fishermen.
Коли Ісус проходив біля Галілейського моря, то побачив Симона та Андрія, брата Симонового, які закидали сіті в море, оскільки були рибалками.
17 Jesus said to them, “Come after me, and I will make you into fishers for men.”
Ісус сказав їм: «Ідіть за Мною, і Я зроблю вас ловцями людей».
18 Immediately they left their nets, and followed him.
Вони відразу залишили сіті та пішли за Ним.
19 Going on a little further from there, he saw James the son of Zebedee, and John his brother, who were also in the boat mending the nets.
Потім пішов трохи далі й побачив Якова, сина Зеведеєва, та Івана, його брата. Вони були в човні та лагодили сіті.
20 Immediately he called them, and they left their father, Zebedee, in the boat with the hired servants, and went after him.
Він зараз же покликав їх. Вони залишили свого батька Зеведея з наймитами в човні та пішли за Ісусом.
21 They went into Capernaum, and immediately on the Sabbath day he entered into the synagogue and taught.
Коли прийшли до Капернаума, то відразу в Суботу пішли до синагоги, де Він почав навчати.
22 They were astonished at his teaching, for he taught them as having authority, and not as the scribes.
Люди дивувалися Його вченню, бо Він навчав їх як Той, Хто має владу, а не як книжники.
23 Immediately there was in their synagogue a man with an unclean spirit, and he cried out,
Саме тоді в синагозі був чоловік, одержимий нечистим духом. Він закричав
24 saying, “Ha! What do we have to do with you, Jesus, you Nazarene? Have you come to destroy us? I know who you are: the Holy One of God!”
кажучи: ―Що Тобі до нас, Ісусе з Назарета? Ти прийшов знищити нас? Я знаю, Хто Ти – Святий Божий!
25 Jesus rebuked him, saying, “Be quiet, and come out of him!”
Але Ісус наказав йому: ―Замовкни та вийди з нього!
26 The unclean spirit, convulsing him and crying with a loud voice, came out of him.
Тоді нечистий дух почав трясти чоловіка в конвульсіях і, голосно закричавши, вийшов із нього.
27 They were all amazed, so that they questioned among themselves, saying, “What is this? A new teaching? For with authority he commands even the unclean spirits, and they obey him!”
Усі здивувалися, так що запитували одне одного: «Що це таке? Нове вчення, яке має владу! Він наказує нечистим духам, і вони слухаються Його!»
28 The report of him went out immediately everywhere into all the region of Galilee and its surrounding area.
Звістка про Ісуса негайно розійшлася всюди, по всій Галілейській околиці.
29 Immediately, when they had come out of the synagogue, they came into the house of Simon and Andrew, with James and John.
Коли вийшли з синагоги, вони з Яковом та Іваном відразу прийшли в дім Симона та Андрія.
30 Now Simon’s wife’s mother lay sick with a fever, and immediately they told him about her.
Теща Симона лежала в гарячці, тож зараз же сказали Ісусові про неї.
31 He came and took her by the hand and raised her up. The fever left her immediately, and she served them.
Він підійшов, узяв її за руку та підняв, і гарячка залишила жінку, так що вона почала прислуговувати їм.
32 At evening, when the sun had set, they brought to him all who were sick and those who were possessed by demons.
Коли ж настав вечір, після заходу сонця, привели до Нього багатьох хворих та біснуватих.
33 All the city was gathered together at the door.
Усе місто зібралося перед дверима.
34 He healed many who were sick with various diseases and cast out many demons. He didn’t allow the demons to speak, because they knew him.
Він зцілив багатьох хворих на різні недуги та з багатьох вигнав демонів. Не дозволяв демонам говорити, бо вони знали, Хто Він.
35 Early in the morning, while it was still dark, he rose up and went out, and departed into a deserted place, and prayed there.
Рано-вранці [Ісус] встав ще до світанку, вийшов та пішов у пустинне місце й там молився.
36 Simon and those who were with him searched for him.
Симон і ті, що були з ним, пішли шукати Його
37 They found him and told him, “Everyone is looking for you.”
й, знайшовши, сказали Йому: ―Усі шукають Тебе!
38 He said to them, “Let’s go elsewhere into the next towns, that I may preach there also, because I came out for this reason.”
Він відповів їм: ―Ходімо до інших міст, у сусідні села, щоб Я і там проповідував, адже для цього Я прийшов.
39 He went into their synagogues throughout all Galilee, preaching and casting out demons.
Він пішов та проповідував у їхніх синагогах по всій Галілеї, виганяючи демонів.
40 A leper came to him, begging him, kneeling down to him, and saying to him, “If you want to, you can make me clean.”
Одного разу до Нього прийшов прокажений, упав на коліна й благав: ―Якщо хочеш, можеш мене очистити.
41 Being moved with compassion, he stretched out his hand, and touched him, and said to him, “I want to. Be made clean.”
[Ісус], змилосердившись, простягнув руку, доторкнувся до нього й промовив: ―Хочу, будь чистим!
42 When he had said this, immediately the leprosy departed from him and he was made clean.
Тієї ж миті проказа залишила його, і він був очищений.
43 He strictly warned him and immediately sent him out,
[Ісус] негайно відіслав його та попередив
44 and said to him, “See that you say nothing to anybody, but go show yourself to the priest and offer for your cleansing the things which Moses commanded, for a testimony to them.”
кажучи: ―Дивись, нікому не кажи нічого, але йди, покажи себе священникові та принеси жертву за своє очищення, як наказав Мойсей, їм на свідчення.
45 But he went out, and began to proclaim it much, and to spread about the matter, so that Jesus could no more openly enter into a city, but was outside in desert places. People came to him from everywhere.
Але той пішов і почав всюди проповідувати та поширювати цю звістку, так що Ісус більше не міг відкрито увійти в місто, а перебував у пустинних місцях, і [люди] приходили до Нього звідусіль.

< Mark 1 >