< Mark 1 >

1 The beginning of the Good News of Jesus Christ, the Son of God.
Detta är begynnelsen av evangelium om Jesus Kristus, Guds Son.
2 As it is written in the prophets, “Behold, I send my messenger before your face, who will prepare your way before you:
Så är skrivet hos profeten Esaias: »Se, jag sänder ut min ängel framför dig, och han skall bereda vägen för dig.
3 the voice of one crying in the wilderness, ‘Make ready the way of the Lord! Make his paths straight!’”
Hör rösten av en som ropar i öknen: 'Bereden vägen för Herren, gören stigarna jämna för honom.'»
4 John came baptizing in the wilderness and preaching the baptism of repentance for forgiveness of sins.
I enlighet härmed uppträdde Johannes döparen i öknen och predikade bättringens döpelse till syndernas förlåtelse.
5 All the country of Judea and all those of Jerusalem went out to him. They were baptized by him in the Jordan river, confessing their sins.
Och hela judiska landet och alla Jerusalems invånare gingo ut till honom och läto döpa sig av honom i floden Jordan, och bekände därvid sina synder.
6 John was clothed with camel’s hair and a leather belt around his waist. He ate locusts and wild honey.
Och Johannes hade kläder av kamelhår och bar en lädergördel om sina länder och levde av gräshoppor och vildhonung.
7 He preached, saying, “After me comes he who is mightier than I, the thong of whose sandals I am not worthy to stoop down and loosen.
Och han predikade och sade: »Efter mig kommer den som är starkare än jag; jag är icke ens värdig att böja mig ned för att upplösa hans skorem.
8 I baptized you in water, but he will baptize you in the Holy Spirit.”
Jag döper eder med vatten, men han skall döpa eder med helig ande.»
9 In those days, Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized by John in the Jordan.
Och det hände sig vid den tiden att Jesus kom från Nasaret i Galileen. Och han lät döpa sig i Jordan av Johannes.
10 Immediately coming up from the water, he saw the heavens parting and the Spirit descending on him like a dove.
Och strax då han steg upp ur vattnet, såg han himmelen dela sig och Anden såsom en duva sänka sig ned över honom.
11 A voice came out of the sky, “You are my beloved Son, in whom I am well pleased.”
Och en röst kom från himmelen: »Du är min älskade Son; i dig har jag funnit behag.»
12 Immediately the Spirit drove him out into the wilderness.
Strax därefter förde Anden honom ut i öknen.
13 He was there in the wilderness forty days, tempted by Satan. He was with the wild animals; and the angels were serving him.
Och han var i öknen i fyrtio dagar och frestades av Satan och levde bland vilddjuren; och änglarna betjänade honom.
14 Now after John was taken into custody, Jesus came into Galilee, preaching the Good News of God’s Kingdom,
Men sedan Johannes hade blivit satt i fängelse, kom Jesus till Galileen och predikade Guds evangelium
15 and saying, “The time is fulfilled, and God’s Kingdom is at hand! Repent, and believe in the Good News.”
och sade: »Tiden är fullbordad, och Guds rike är nära; gören bättring, och tron evangelium.»
16 Passing along by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew, the brother of Simon, casting a net into the sea, for they were fishermen.
När han nu gick fram utmed Galileiska sjön, fick han se Simon och Simons broder Andreas kasta ut nät i sjön, ty de voro fiskare.
17 Jesus said to them, “Come after me, and I will make you into fishers for men.”
Och Jesus sade till dem: »Följen mig, så skall jag göra eder till människofiskare.»
18 Immediately they left their nets, and followed him.
Strax lämnade de näten och följde honom.
19 Going on a little further from there, he saw James the son of Zebedee, and John his brother, who were also in the boat mending the nets.
När han hade gått litet längre fram, fick han se Jakob, Sebedeus' son, och Johannes, hans broder, där de sutto i båten, också de, och ordnade sina nät.
20 Immediately he called them, and they left their father, Zebedee, in the boat with the hired servants, and went after him.
Och strax kallade han dem till sig; och de lämnade sin fader Sebedeus med legodrängarna kvar i båten och följde honom.
21 They went into Capernaum, and immediately on the Sabbath day he entered into the synagogue and taught.
Sedan begåvo de sig in i Kapernaum; och strax, på sabbaten, gick han in i synagogan och undervisade.
22 They were astonished at his teaching, for he taught them as having authority, and not as the scribes.
Och folket häpnade över hans förkunnelse; ty han förkunnade sin lära för dem med makt och myndighet, och icke såsom de skriftlärde.
23 Immediately there was in their synagogue a man with an unclean spirit, and he cried out,
Strax härefter befann sig i deras synagoga en man som var besatt av en oren ande. Denne ropade
24 saying, “Ha! What do we have to do with you, Jesus, you Nazarene? Have you come to destroy us? I know who you are: the Holy One of God!”
och sade: »Vad har du med oss att göra, Jesus från Nasaret? Har du kommit för att förgöra oss? Jag vet vem du är, du Guds Helige.»
25 Jesus rebuked him, saying, “Be quiet, and come out of him!”
Men Jesus tilltalade honom strängt och sade: »Tig, och far ut ur honom.»
26 The unclean spirit, convulsing him and crying with a loud voice, came out of him.
Då slet och ryckte den orene anden honom och ropade med hög röst och for ut ur honom.
27 They were all amazed, so that they questioned among themselves, saying, “What is this? A new teaching? For with authority he commands even the unclean spirits, and they obey him!”
Och alla häpnade, så att de begynte fråga varandra och säga: »Vad är detta? Det är ju en ny lära, med makt och myndighet. Till och med de orena andarna befaller han, och de lyda honom.»
28 The report of him went out immediately everywhere into all the region of Galilee and its surrounding area.
Och ryktet om honom gick strax ut överallt i hela den kringliggande trakten av Galileen.
29 Immediately, when they had come out of the synagogue, they came into the house of Simon and Andrew, with James and John.
Och strax då de hade kommit ut ur synagogan, begåvo de sig med Jakob och Johannes till Simons och Andreas' hus.
30 Now Simon’s wife’s mother lay sick with a fever, and immediately they told him about her.
Men Simons svärmoder låg sjuk i feber, och de talade strax med honom om henne.
31 He came and took her by the hand and raised her up. The fever left her immediately, and she served them.
Då gick han fram och tog henne vid handen och reste upp henne; och febern lämnade henne, och hon betjänade dem.
32 At evening, when the sun had set, they brought to him all who were sick and those who were possessed by demons.
Men när solen hade gått ned och det hade blivit afton, förde man till honom alla som voro sjuka eller besatta;
33 All the city was gathered together at the door.
och hela staden var församlad utanför dörren.
34 He healed many who were sick with various diseases and cast out many demons. He didn’t allow the demons to speak, because they knew him.
Och han botade många som ledo av olika slags sjukdomar; och han drev ut många onda andar, men tillstadde icke de onda andarna att tala, eftersom de kände honom.
35 Early in the morning, while it was still dark, he rose up and went out, and departed into a deserted place, and prayed there.
Och bittida om morgonen, medan det ännu var mörkt, stod han upp och gick åstad bort till en öde trakt, och bad där.
36 Simon and those who were with him searched for him.
Men Simon och de som voro med honom skyndade efter honom.
37 They found him and told him, “Everyone is looking for you.”
Och när de funno honom, sade de till honom: »Alla fråga efter dig.»
38 He said to them, “Let’s go elsewhere into the next towns, that I may preach there also, because I came out for this reason.”
Då sade han till dem: »Låt oss draga bort åt annat håll, till de närmaste småstäderna, för att jag också där må predika; ty därför har jag begivit mig ut.»
39 He went into their synagogues throughout all Galilee, preaching and casting out demons.
Och han gick åstad och predikade i hela Galileen, i deras synagogor, och drev ut de onda andarna.
40 A leper came to him, begging him, kneeling down to him, and saying to him, “If you want to, you can make me clean.”
Och en spetälsk man kom fram till honom och föll på knä och bad honom och sade till honom: »Vill du, så kan du göra mig ren.»
41 Being moved with compassion, he stretched out his hand, and touched him, and said to him, “I want to. Be made clean.”
Då förbarmade han sig och räckte ut handen och rörde vid honom och sade till honom: »Jag vill; bliv ren.»
42 When he had said this, immediately the leprosy departed from him and he was made clean.
Och strax vek spetälskan ifrån honom, och han blev ren.
43 He strictly warned him and immediately sent him out,
Sedan vände Jesus strax bort honom med stränga ord
44 and said to him, “See that you say nothing to anybody, but go show yourself to the priest and offer for your cleansing the things which Moses commanded, for a testimony to them.”
och sade till honom: »Se till, att du icke säger något härom för någon; men gå bort och visa dig för prästen, och frambär för din rening det offer som Moses har påbjudit, till ett vittnesbörd för dem.»
45 But he went out, and began to proclaim it much, and to spread about the matter, so that Jesus could no more openly enter into a city, but was outside in desert places. People came to him from everywhere.
Men när han kom ut, begynte han ivrigt förkunna och utsprida vad som hade skett, så att Jesus icke mer kunde öppet gå in i någon stad, utan måste hålla sig ute i öde trakter; och dit kom man till honom från alla håll.

< Mark 1 >