< Mark 1 >

1 The beginning of the Good News of Jesus Christ, the Son of God.
Začetek evangelja Jezusa Kristusa, sina Božjega;
2 As it is written in the prophets, “Behold, I send my messenger before your face, who will prepare your way before you:
Kakor je pisano v prerokih; "Glej, jaz pošiljam angelja svojega pred obličjem tvojim, kteri bo pripravil pot tvojo pred teboj.
3 the voice of one crying in the wilderness, ‘Make ready the way of the Lord! Make his paths straight!’”
"Glas vpijočega v puščavi: Pripravite pot Gospodov; poravnajte steze njegove."
4 John came baptizing in the wilderness and preaching the baptism of repentance for forgiveness of sins.
Krščeval je Janez v puščavi in oznanjeval krst pokore za odpuščanje grehov.
5 All the country of Judea and all those of Jerusalem went out to him. They were baptized by him in the Jordan river, confessing their sins.
In izhajala je k njemu vsa Judejska dežela in Jeruzalemci; in krščeval jih je vse v Jordanu reki, in izpovedovali so grehe svoje.
6 John was clothed with camel’s hair and a leather belt around his waist. He ate locusts and wild honey.
Bil je pa Janez oblečen v kameljo dlako, in pas usnjat okoli ledja svojega; in jedel je kobilice in med divji.
7 He preached, saying, “After me comes he who is mightier than I, the thong of whose sandals I am not worthy to stoop down and loosen.
In oznanjeval je, govoreč: Močneji od mene gre za menoj, kteremu nisem vreden, pripognivši se odvezati jermena na obutalu njegovem.
8 I baptized you in water, but he will baptize you in the Holy Spirit.”
Jaz sem vas krstil z vodo; ali on vas bo krstil z Duhom svetim.
9 In those days, Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized by John in the Jordan.
In zgodí se tiste dni, da pride Jezus iz Nazareta Galilejskega, in krsti ga Janez v Jordanu.
10 Immediately coming up from the water, he saw the heavens parting and the Spirit descending on him like a dove.
In precej, stopajoč iz vode, ugleda, da se odpirajo nebesa, in Duh ko golob shaja na-nj.
11 A voice came out of the sky, “You are my beloved Son, in whom I am well pleased.”
In glas se oglasi z nebes: Ti si sin moj ljubljeni, kteri je po mojej volji.
12 Immediately the Spirit drove him out into the wilderness.
In precej ga izžene Duh v puščavo.
13 He was there in the wilderness forty days, tempted by Satan. He was with the wild animals; and the angels were serving him.
In bil je tam v puščavi štirideset dní, in izkušal ga je satan, in bil je z zverino; in angelji so mu stregli.
14 Now after John was taken into custody, Jesus came into Galilee, preaching the Good News of God’s Kingdom,
Ko so pa Janeza izročili Herodu, pride Jezus v Galilejo, oznanjujoč evangelj kraljestva Božjega,
15 and saying, “The time is fulfilled, and God’s Kingdom is at hand! Repent, and believe in the Good News.”
In govoreč: Izpolnil se je čas, in približalo se je kraljestvo Božje: spokorite se, in verujte v evangelj.
16 Passing along by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew, the brother of Simon, casting a net into the sea, for they were fishermen.
Hodé pa ob morji Galilejskem, ugleda Simona in Andreja brata njegovega, da mečeta mreže v morje; bila sta namreč ribiča.
17 Jesus said to them, “Come after me, and I will make you into fishers for men.”
In reče jima Jezus: Pojdita za menoj, in naredil bom, da bosta lovca ljudî.
18 Immediately they left their nets, and followed him.
In popustívši precej mreže svoje, odideta za njim.
19 Going on a little further from there, he saw James the son of Zebedee, and John his brother, who were also in the boat mending the nets.
In prišedši odtod malo dalje, ugleda Jakoba sina Zebedejevega, in Janeza brata njegovega, a ona krpata v ladji mreže.
20 Immediately he called them, and they left their father, Zebedee, in the boat with the hired servants, and went after him.
In precej ju pokliče. In popustivši očeta svojega Zebedeja v ladji z najemniki, odideta za njim.
21 They went into Capernaum, and immediately on the Sabbath day he entered into the synagogue and taught.
Ter vnidejo v Kapernaum; in precej v soboto vnide v shajališče, ter je učil.
22 They were astonished at his teaching, for he taught them as having authority, and not as the scribes.
In strmeli so nad naukom njegovim; kajti učil jih je, kakor kdor ima oblast, a ne kakor pismarji.
23 Immediately there was in their synagogue a man with an unclean spirit, and he cried out,
In bil je v njih shajališči človek, kteri je imel duha nečistega, in zavpije,
24 saying, “Ha! What do we have to do with you, Jesus, you Nazarene? Have you come to destroy us? I know who you are: the Holy One of God!”
Govoreč: Pojenjaj, kaj imaš z nami, Jezus Nazarečan? Prišel si, da nas pogubiš? Poznam te, kdo si – svetnik Božji.
25 Jesus rebuked him, saying, “Be quiet, and come out of him!”
In zapretí mu Jezus, govoreč: Umolkni, in izidi iz njega,
26 The unclean spirit, convulsing him and crying with a loud voice, came out of him.
In duh nečisti ga strese, in zakričí z močnim glasom; in izide iž njega.
27 They were all amazed, so that they questioned among themselves, saying, “What is this? A new teaching? For with authority he commands even the unclean spirits, and they obey him!”
In vsi se prestrašijo, tako, da so vpraševali eden drugega, govoreč: Kaj je to? kakošen je ta novi nauk, da z oblastjo tudi duhovom nečistim ukazuje, in pokorni so mu?
28 The report of him went out immediately everywhere into all the region of Galilee and its surrounding area.
In precej izide glas o njem po vsej pokrajini Galilejskej.
29 Immediately, when they had come out of the synagogue, they came into the house of Simon and Andrew, with James and John.
In izšedši precej iz shajališča, pridejo v hišo Simona in Andreja, z Jakobom in Janezom.
30 Now Simon’s wife’s mother lay sick with a fever, and immediately they told him about her.
Tašča pa Simonova ležala je mrzlična; in precej mu povedó za njo.
31 He came and took her by the hand and raised her up. The fever left her immediately, and she served them.
In pristopivši, vzdigne jo, prijemši jo za roko; in precej jo je pustila mrzlica, ter jim je stregla
32 At evening, when the sun had set, they brought to him all who were sick and those who were possessed by demons.
Zvečer pa, ko je solnce zatonilo, prinašali so k njemu vse bolnike in obsedence.
33 All the city was gathered together at the door.
In vse mesto se je bilo zbralo k vratom.
34 He healed many who were sick with various diseases and cast out many demons. He didn’t allow the demons to speak, because they knew him.
In uzdravil je mnogo bolnikov od različnih bolezni; in hudičev je mnogo izgnal, in ni dal govoriti hudičem, ker so ga poznali.
35 Early in the morning, while it was still dark, he rose up and went out, and departed into a deserted place, and prayed there.
In zjutraj zeló zgodaj vstane in izide, ter odide na samoten kraj, in tam je molil.
36 Simon and those who were with him searched for him.
In za njim potekó Simon in kteri so bili ž njim.
37 They found him and told him, “Everyone is looking for you.”
In ko ga najdejo, rekó mu; Vsi te iščejo.
38 He said to them, “Let’s go elsewhere into the next towns, that I may preach there also, because I came out for this reason.”
Pa jim reče: Pojdimo v bližnje trge, da bom tudi tam učil; kajti za to sem prišel.
39 He went into their synagogues throughout all Galilee, preaching and casting out demons.
In učil je po njih shajališčih, po vsej Galileji, in hudiče je izganjal.
40 A leper came to him, begging him, kneeling down to him, and saying to him, “If you want to, you can make me clean.”
Pa pride k njemu gobavec, proseč ga in klečeč pred njim, in govoreč mu: Če hočeš, moreš me očistiti.
41 Being moved with compassion, he stretched out his hand, and touched him, and said to him, “I want to. Be made clean.”
In Jezusu se zasmili, in stegnivši roko, dotakne se ga in mu reče: Hočem, očisti se!
42 When he had said this, immediately the leprosy departed from him and he was made clean.
In ko je to rekel, precej je odšla od njega goba, in bil je očiščen.
43 He strictly warned him and immediately sent him out,
In zapretivši mu, izžene ga precej,
44 and said to him, “See that you say nothing to anybody, but go show yourself to the priest and offer for your cleansing the things which Moses commanded, for a testimony to them.”
In velí mu: Glej, da nikomur nič ne povéš; nego pojdi, pokaži se duhovnu, in prinesi za očiščenje svoje, kar je ukazal Mojzes, njim za pričo.
45 But he went out, and began to proclaim it much, and to spread about the matter, so that Jesus could no more openly enter into a city, but was outside in desert places. People came to him from everywhere.
On pa, ko je izšel, jel je mnogo oznanjevati in reč razglaševati, tako, da ni mogel Jezus nič več očitno v mesto vniti; nego zunej po samotnih krajih je bil, in prihajali so k njemu od vseh stranî.

< Mark 1 >