< Mark 1 >

1 The beginning of the Good News of Jesus Christ, the Son of God.
Зачало Евангелиа Иисуса Христа, Сына Божия,
2 As it is written in the prophets, “Behold, I send my messenger before your face, who will prepare your way before you:
якоже есть писано во пророцех: се, Аз посылаю Ангела Моего пред лицем Твоим, иже уготовит путь Твой пред Тобою.
3 the voice of one crying in the wilderness, ‘Make ready the way of the Lord! Make his paths straight!’”
Глас вопиющаго в пустыни: уготовайте путь Господень, правы творите стези Его.
4 John came baptizing in the wilderness and preaching the baptism of repentance for forgiveness of sins.
Бысть Иоанн крестяй в пустыни и проповедая крещение покаяния во отпущение грехов.
5 All the country of Judea and all those of Jerusalem went out to him. They were baptized by him in the Jordan river, confessing their sins.
И исхождаше к нему вся Иудейская страна и Иерусалимляне: и крещахуся вси во Иордане реце от него, исповедающе грехи своя.
6 John was clothed with camel’s hair and a leather belt around his waist. He ate locusts and wild honey.
Бе же Иоанн оболчен власы велблужди, и пояс усмен о чреслех его, и ядый акриды и мед дивий.
7 He preached, saying, “After me comes he who is mightier than I, the strap of whose sandals I am not worthy to stoop down and loosen.
И проповедаше, глаголя: грядет Креплий мене вслед мене, Емуже несмь достоин преклонься разрешити ремень сапог Его:
8 I baptized you in water, but he will baptize you in the Holy Spirit.”
аз убо крестих вы водою: Той же крестит вы Духом Святым.
9 In those days, Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized by John in the Jordan.
И бысть во онех днех, прииде Иисус от Назарета Галилейскаго и крестися от Иоанна во Иордане.
10 Immediately coming up from the water, he saw the heavens parting and the Spirit descending on him like a dove.
И абие восходя от воды, виде разводящася небеса и Духа яко голубя, сходяща Нань.
11 A voice came out of the sky, “You are my beloved Son, in whom I am well pleased.”
И глас бысть с небесе: Ты еси Сын Мой возлюбленный, о Немже благоволих.
12 Immediately the Spirit drove him out into the wilderness.
И абие Дух изведе Его в пустыню.
13 He was there in the wilderness forty days, tempted by Satan. He was with the wild animals; and the angels were serving him.
И бе ту в пустыни дний четыредесять, искушаемь сатаною, и бе со зверьми: и Ангели служаху Ему.
14 Now after John was taken into custody, Jesus came into Galilee, preaching the Good News of God’s Kingdom,
По предании же Иоаннове, прииде Иисус в Галилею, проповедая Евангелие Царствия Божия
15 and saying, “The time is fulfilled, and God’s Kingdom is at hand! Repent, and believe in the Good News.”
и глаголя, яко исполнися время и приближися Царствие Божие: покайтеся и веруйте во Евангелие.
16 Passing along by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew, the brother of Simon, casting a net into the sea, for they were fishermen.
Ходя же при мори Галилейстем, виде Симона и Андреа брата (того) Симона, вметающа мрежи в море: беста бо рыбаря.
17 Jesus said to them, “Come after me, and I will make you into fishers for men.”
И рече има Иисус: приидита вслед Мене, и сотворю вас быти ловца человеком.
18 Immediately they left their nets, and followed him.
И абие оставльша мрежи своя, по Нем идоста.
19 Going on a little further from there, he saw James the son of Zebedee, and John his brother, who were also in the boat mending the nets.
И прешед мало оттуду, узре Иакова Зеведеова и Иоанна брата его, и та в корабли строяща мрежа:
20 Immediately he called them, and they left their father, Zebedee, in the boat with the hired servants, and went after him.
и абие воззва я. И оставльша отца своего Зеведеа в корабли с наемники, по Нем идоста.
21 They went into Capernaum, and immediately on the Sabbath day he entered into the synagogue and taught.
И внидоша в Капернаум: и абие в субботы вшед в сонмище, учаше.
22 They were astonished at his teaching, for he taught them as having authority, and not as the scribes.
И дивляхуся о учении Его: бе бо учя их яко власть имый, и не яко книжницы.
23 Immediately there was in their synagogue a man with an unclean spirit, and he cried out,
И бе в сонмищи их человек в дусе нечисте, и воззва,
24 saying, “Ha! What do we have to do with you, Jesus, you Nazarene? Have you come to destroy us? I know who you are: the Holy One of God!”
глаголя: остави, что нам и Тебе, Иисусе Назарянине? Пришел еси погубити нас: вем Тя, кто еси, Святый Божий.
25 Jesus rebuked him, saying, “Be quiet, and come out of him!”
И запрети ему Иисус, глаголя: умолчи и изыди из него.
26 The unclean spirit, convulsing him and crying with a loud voice, came out of him.
И стрясе его дух нечистый, и возопи гласом великим, и изыде из него.
27 They were all amazed, so that they questioned among themselves, saying, “What is this? A new teaching? For with authority he commands even the unclean spirits, and they obey him!”
И ужасошася вси, якоже стязатися им к себе, глаголющым: что есть сие? (и) что учение новое сие, яко по области и духовом нечистым велит, и послушают Его?
28 The report of him went out immediately everywhere into all the region of Galilee and its surrounding area.
Изыде же слух Его абие во всю страну Галилейску.
29 Immediately, when they had come out of the synagogue, they came into the house of Simon and Andrew, with James and John.
И абие из сонмища изшедше, приидоша в дом Симонов и Андреов со Иаковом и Иоанном.
30 Now Simon’s wife’s mother lay sick with a fever, and immediately they told him about her.
Теща же Симонова лежаше огнем жегома: и абие глаголаша Ему о ней.
31 He came and took her by the hand and raised her up. The fever left her immediately, and she served them.
И приступль воздвиже ю, емь за руку ея: и остави ю огнь абие, и служаше им.
32 At evening, when the sun had set, they brought to him all who were sick and those who were possessed by demons.
Позде же бывшу, егда захождаше солнце, приношаху к Нему вся недужныя и бесныя.
33 All the city was gathered together at the door.
И бе весь град собрался к дверем.
34 He healed many who were sick with various diseases and cast out many demons. He didn’t allow the demons to speak, because they knew him.
И изцели многи зле страждущыя различными недуги: и бесы многи изгна, и не оставляше глаголати бесы, яко ведяху Его Христа суща.
35 Early in the morning, while it was still dark, he rose up and went out, and departed into a deserted place, and prayed there.
И утро, нощи сущей зело, востав изыде, и иде в пусто место, и ту молитву деяше.
36 Simon and those who were with him searched for him.
И гнаша Его Симон и иже с ним:
37 They found him and told him, “Everyone is looking for you.”
и обретше Его, глаголаша Ему, яко вси Тебе ищут.
38 He said to them, “Let’s go elsewhere into the next towns, that I may preach there also, because I came out for this reason.”
И глагола им: идем в ближния веси и грады, да и тамо проповем: на сие бо изыдох.
39 He went into their synagogues throughout all Galilee, preaching and casting out demons.
И бе проповедая на сонмищих их, во всей Галилеи, и бесы изгоня.
40 A leper came to him, begging him, kneeling down to him, and saying to him, “If you want to, you can make me clean.”
И прииде к Нему прокажен, моля Его и на колену припадая пред Ним, и глаголя Ему, яко, аще хощеши, можеши мя очистити.
41 Being moved with compassion, he stretched out his hand, and touched him, and said to him, “I want to. Be made clean.”
Иисус же милосердовав, простер руку, коснуся его, и глагола ему: хощу, очистися.
42 When he had said this, immediately the leprosy departed from him and he was made clean.
И рекшу ему, абие отиде от него прокажение, и чист бысть.
43 He strictly warned him and immediately sent him out,
И запрещь ему, абие изгна его:
44 and said to him, “See that you say nothing to anybody, but go show yourself to the priest and offer for your cleansing the things which Moses commanded, for a testimony to them.”
и глагола ему: блюди, ни комуже ничесоже рцы: но шед покажися иерееви и принеси за очищение твое, яже повеле Моисей, во свидетелство им.
45 But he went out, and began to proclaim it much, and to spread about the matter, so that Jesus could no more openly enter into a city, but was outside in desert places. People came to him from everywhere.
Он же изшед начат проповедати много и проносити слово, якоже ктому не мощи Ему яве во град внити: но вне в пустых местех бе. И прихождаху к Нему отвсюду.

< Mark 1 >