< Mark 1 >

1 The beginning of the Good News of Jesus Christ, the Son of God.
Dud'ui malole' ia, Lamatualain Ana na dud'ui na. Nara na, Yesus Kristus. Lamatualain dudu basa E mia doo na neu. Dud'ui fefeu na ta'o ia:
2 As it is written in the prophets, “Behold, I send my messenger before your face, who will prepare your way before you:
Yesus nda fe'e tao Eni tatao na sa, te Lamatualain denu atahori sa nara na Yohanis. Yohanis musi neu soi dala' fee neu Yesus nenema na. Te fai dalahulu naa, Lamatualain pake mana dui-b'engga na esa, nara na Ba'i Yesaya fo sura' mema' nae: “Rena o! Au denu Au atahori ngga, fo neu soi dala' fee neu Nggo.
3 the voice of one crying in the wilderness, ‘Make ready the way of the Lord! Make his paths straight!’”
Atahori naa neu nisi' mamana' fo atahori nese, fo nameli nae: ‘Basa atahori ralole' dala', fo simbo Lamatua' nenema na! Ratetu dala', fo simbo E.’”
4 John came baptizing in the wilderness and preaching the baptism of repentance for forgiveness of sins.
Atahori bab'ae Yohanis, Mana Sarani. Ana leo sia mamana ma'afuni'. Bua-ba'u na tao mia onta fulu na. B'ob'ori na tao mia banda rou a. Nanaa na, lamat no oni oe'. (Yohanis masod'a na ia, ona' a Ba'i Elia dalahulu naa). Lele' naa, atahori mia kota Yerusalem, no propinsi Yudea isi nara, rema randaa ro Yohanis sia mamana na. Ara rema rae rita Yohanis ma rae rena nenori na. Ana nafad'e nae, “Musi mitaa sala-singgo mara, fo Lamatualain ose hendi basa sala' mara. Basa naa, hei musi sarani dei, fo tao tanda oi hei malole mo Lamatualain ena.” Basa ma, ara rataa sala-singgo nara, de ana sarani se sia loe Yordan.
5 All the country of Judea and all those of Jerusalem went out to him. They were baptized by him in the Jordan river, confessing their sins.
6 John was clothed with camel’s hair and a leather belt around his waist. He ate locusts and wild honey.
7 He preached, saying, “After me comes he who is mightier than I, the thong of whose sandals I am not worthy to stoop down and loosen.
Ana nafad'e na'o ia, “Dei fo hambu atahori sa mana seli' lena' au nae nema. Mae dad'i aka' a eni dedenu na o, au nda undaa sa.
8 I baptized you in water, but he will baptize you in the Holy Spirit.”
Au aka' a sarani hei pake oe, te dei fo Ana tao lena' au, ma Ana tao nasofe hei rala mara no Lamatua' Dula-Dale Meumare Na.”
9 In those days, Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized by John in the Jordan.
Lele' naa, Yesus nema mia kambo Nasaret nisi' Galilea, de nandaa no Yohanis. De Yohanis sarani E mia loe Yordan.
10 Immediately coming up from the water, he saw the heavens parting and the Spirit descending on him like a dove.
Yesus dea neu mia oe a, ngegger ma, lalai a sii. Basa ma Lamatualain Dula-Dale na, sama ona' mbui lunda onda neu E.
11 A voice came out of the sky, “You are my beloved Son, in whom I am well pleased.”
Boe ma rena Lamatualain hara na mia lalai a oi, “Ho ia, Au Ana susue ngga. Ho tao mumuho'o Au mukundo'a.”
12 Immediately the Spirit drove him out into the wilderness.
Basa ma, Lamatua' Dula-Dale na nore nendi Yesus nisi' mamana rou' ma'afuni'.
13 He was there in the wilderness forty days, tempted by Satan. He was with the wild animals; and the angels were serving him.
Ana leo mia mamana' naa fai haa nulu no banda fui ra. Sia naa, malangga nitu ra nema sob'a Yesus fo tungga e, te nda nala E sa. Basa ma, Lamatualain ate nara mia sorga rema tao mata' neu Eni.
14 Now after John was taken into custody, Jesus came into Galilee, preaching the Good News of God’s Kingdom,
Ara tao Yohanis Mana Sarani' a bui rala neu, te Yesus nisi' propinsi Galilea, de bengga Lamatualain Hara-lii Malole na sia naa.
15 and saying, “The time is fulfilled, and God’s Kingdom is at hand! Repent, and believe in the Good News.”
Ana ola' nae, “Rena o! Ia naa, Lamatua' fai Na losa ena! Ia naa, basa atahori rahine rae Lamatualain to'u parenda'. Naa de hei musi miloe' mia sala-singgo mara! Basa fo, tungga Lamatualain Hara-lii Malole' na leon.”
16 Passing along by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew, the brother of Simon, casting a net into the sea, for they were fishermen.
Fai' esa, Yesus lao' tungga dano Galilea suu na. Ana mete-nita atahori esa nara na Simon, no od'i na, Anderias. Ru'a se dala u'u. Naa sira ue nara fai-fai esa.
17 Jesus said to them, “Come after me, and I will make you into fishers for men.”
Yesus no'e se nae, “Ima fo tungga Au leo! Hei biasa sangga u'u, te ia naa Au ae tao hei dad'i mana sangga ao samana'.
18 Immediately they left their nets, and followed him.
Rena rala boe ma, ru'a se lao hela dala, de reu tungga E.
19 Going on a little further from there, he saw James the son of Zebedee, and John his brother, who were also in the boat mending the nets.
Basa ma, Yesus lao' nakandoo mbei fai, Ana mete-nita Sabadius ana nara. A'a ka, nara na Yakobis, no od'i na Yohanis. Ru'a se ralole pu'at sia ofa' rala.
20 Immediately he called them, and they left their father, Zebedee, in the boat with the hired servants, and went after him.
Yesus no'e ru'a se nae, “Ima fo tungga Au.” De ru'a se lao hela sira papa na, no mana tulu-fali nara sia ofa' ata. De ara reu tungga E.
21 They went into Capernaum, and immediately on the Sabbath day he entered into the synagogue and taught.
Basa ma, Yesus no atahori kahaa' ra, losa kambo Kapernaum. Losa atahori Yahudi fai hule-o'e na, Yesus nisi' ume hule-o'e, de nanori mia naa.
22 They were astonished at his teaching, for he taught them as having authority, and not as the scribes.
Rena Eni o'ola na, basa atahori ra ndii-ndii' a, huu Eni nahine teb'e nenori' naa isi na. Naa, fea no atahori Yahudi meser nara.
23 Immediately there was in their synagogue a man with an unclean spirit, and he cried out,
Lele' naa, hambu atahori nitu tao' a sia ume naa rala, nameli nae,
24 saying, “Ha! What do we have to do with you, Jesus, you Nazarene? Have you come to destroy us? I know who you are: the Holy One of God!”
“Woi! Yesus, atahori Nasaret! Mae tao saa mo hai? Uma mae tao mulutu hai, do? Hai mihine Ho. Ho ia, atahori fo dalahulu naa Lamatualain helu nae haitua nema. Ho ia, atahori nda ma sala' sa.”
25 Jesus rebuked him, saying, “Be quiet, and come out of him!”
Te Yesus nae, “Soo bafa ma! Lao hela atahori naa!”
26 The unclean spirit, convulsing him and crying with a loud voice, came out of him.
Nitu ra tao atahori naa ao na ndundulea nahere', de lao hela e no randu nahere'.
27 They were all amazed, so that they questioned among themselves, saying, “What is this? A new teaching? For with authority he commands even the unclean spirits, and they obey him!”
Basa atahori mana sia ume hule-o'e rala titindindii. De basa se ola-ola' rae, “We! Ia, saa ia! Ana parenda nitu ra dea reu, boe ma ara tungga hihii Na. Ia nenori feu', do? Tou Lasi' a o'ola na, seli!”
28 The report of him went out immediately everywhere into all the region of Galilee and its surrounding area.
Boe ma atahori aka' dui-b'engga mia kambo' nisi' kambo' sia propensi Galilea.
29 Immediately, when they had come out of the synagogue, they came into the house of Simon and Andrew, with James and John.
Ara lao hela ume hule-o'e, de Yesus nisi' Simon no Anderias umen. Yakobis no Yohanis reu ro se.
30 Now Simon’s wife’s mother lay sick with a fever, and immediately they told him about her.
Simon ina ari na mera mafeo-matob'i, de ana sunggu' mia koi a. Yesus se maso' ume na, boe ma atahori rema rafad'e rae, “Ina lasi' a mera mafeo-matob'i.”
31 He came and took her by the hand and raised her up. The fever left her immediately, and she served them.
Yesus neu se'u ina lasi' a, to'u lima na, de nafefela e. Memera na hai neu' ena. Ina lasi' a dea neu tao mata' neu se.
32 At evening, when the sun had set, they brought to him all who were sick and those who were possessed by demons.
Relo a loe-loe boe, atahori ra rendi atahori mamahed'i ra, ro atahori nitu tao' ra. Ara risi' Yesus ro'e tulu-fali'.
33 All the city was gathered together at the door.
Losa basa kambo isi' a, rema tesa sia ume mata na.
34 He healed many who were sick with various diseases and cast out many demons. He didn’t allow the demons to speak, because they knew him.
Hed'i nara mata'-mata', te Yesus na'ahahai' se. Ana o oi hendi nitu ra. Te Ana nda fee se ka'e rala fo ola' sa, huu ara rahine Eni ena.
35 Early in the morning, while it was still dark, he rose up and went out, and departed into a deserted place, and prayed there.
Mbila deka manggarelo, fe'e ma'ahatu', Yesus fela lao nisi' mamana rou esa, de ola-ola' no Lamatualain.
36 Simon and those who were with him searched for him.
Simon se fela, nda rita Yesus sa, de ara reu sangga E.
37 They found him and told him, “Everyone is looking for you.”
Randaa ro E, de rafad'e rae, “Papa, atahori nae' sangga Papa.”
38 He said to them, “Let’s go elsewhere into the next towns, that I may preach there also, because I came out for this reason.”
Te Ana nataa nae, “Naa malole. Te lao tisi' kambo laen dei, mana deka ia, fo Au ae ufad'e Hara-lii Malole' neu se. Huu naa, Au uma.”
39 He went into their synagogues throughout all Galilee, preaching and casting out demons.
Basa boe, ara lao rereo' propinsi Galilea, de Yesus dui-b'engga Hara-lii Malole' sia sira ume-ume hule-o'e na. Ma Ana oi hendi nitur mia atahori ra.
40 A leper came to him, begging him, kneeling down to him, and saying to him, “If you want to, you can make me clean.”
Lele' naa, hambu atahori hed'i kusta esa, nema nisi' Yesus. De ana sende' lululangga na no'e tulu-fali' neu E nae, “Papa e! Tulu-fali au dei! Au bub'ulu' Papa bisa na'ahahai' au hed'i ngga ia. Sad'i Papa nau.”
41 Being moved with compassion, he stretched out his hand, and touched him, and said to him, “I want to. Be made clean.”
Yesus kasian atahori naa, de loo lima na to'u nala e, ma nae, “Mema', Au nau! Ho hai leon!”
42 When he had said this, immediately the leprosy departed from him and he was made clean.
Nggengger ma, atahori naa hed'i na mopo, de ana hai neu' ena.
43 He strictly warned him and immediately sent him out,
Yesus denu atahori naa bali', de nafad'e mbali e nae,
44 and said to him, “See that you say nothing to anybody, but go show yourself to the priest and offer for your cleansing the things which Moses commanded, for a testimony to them.”
‘Musuned'a matalolole! Ho hai ena, te afi' mufad'e esa-esa boe! Musi tungga Ba'i Musa parenda na dei. Misi' malangga agama, fo ana paresa' ao ma, fo se'u hed'i ma hai teb'e, do hoko'. No musi fee tutunu-hohotu' dad'i makasi, fo basa atahori ra bub'ulu' ho hai ena.”
45 But he went out, and began to proclaim it much, and to spread about the matter, so that Jesus could no more openly enter into a city, but was outside in desert places. People came to him from everywhere.
Te atahori naa lao, ma neu dui sud'i' a sia bee-b'ee. Huu naa, atahori nae' rae randaa ro Yesus, de ana nae' a nda natud'u mata na sia kambo' naa sa. Ana leo sia' a mamana-mamana rou sia kambo dea'. Te mia bee-b'ee, atahori nonggo rema, rae randaa ro E.

< Mark 1 >