< Mark 1 >

1 The beginning of the Good News of Jesus Christ, the Son of God.
Ынчепутул Евангелией луй Исус Христос, Фиул луй Думнезеу.
2 As it is written in the prophets, “Behold, I send my messenger before your face, who will prepare your way before you:
Дупэ кум есте скрис ын пророкул Исая: „Ятэ, тримит ынаинтя Та пе солул Меу, каре Ыць ва прегэти каля…
3 the voice of one crying in the wilderness, ‘Make ready the way of the Lord! Make his paths straight!’”
Гласул челуй че стригэ ын пустиу: ‘Прегэтиць каля Домнулуй, нетезици-Й кэрэриле’”,
4 John came baptizing in the wilderness and preaching the baptism of repentance for forgiveness of sins.
а венит Иоан каре ботеза ын пустиу, проповэдуинд ботезул покэинцей спре ертаря пэкателор.
5 All the country of Judea and all those of Jerusalem went out to him. They were baptized by him in the Jordan river, confessing their sins.
Тот цинутул Иудеий ши тоць локуиторий Иерусалимулуй ау ынчепут сэ ясэ ла ел ши, мэртурисинду-шь пэкателе, ерау ботезаць де ел ын рыул Йордан.
6 John was clothed with camel’s hair and a leather belt around his waist. He ate locusts and wild honey.
Иоан ера ымбрэкат ку о хайнэ де пэр де кэмилэ ши ымпрежурул мижлокулуй ера ынчинс ку ун брыу де куря. Ел се хрэня ку лэкусте ши мьере сэлбатикэ.
7 He preached, saying, “After me comes he who is mightier than I, the thong of whose sandals I am not worthy to stoop down and loosen.
Иоан проповэдуя ши зичя: „Дупэ мине вине Чел че есте май путерник декыт мине, кэруя еу ну сунт вредник сэ мэ плек сэ-Й дезлег курелеле ынкэлцэминтей.
8 I baptized you in water, but he will baptize you in the Holy Spirit.”
Еу, да, в-ам ботезат ку апэ, дар Ел вэ ва ботеза ку Духул Сфынт.”
9 In those days, Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized by John in the Jordan.
Ын время ачея, а венит Исус дин Назаретул Галилеий ши а фост ботезат де Иоан ын Йордан.
10 Immediately coming up from the water, he saw the heavens parting and the Spirit descending on him like a dove.
Ши ындатэ, кынд ешя Исус дин апэ, ел а вэзут черуриле дескисе ши Духул коборынду-Се песте Ел ка ун порумбел.
11 A voice came out of the sky, “You are my beloved Son, in whom I am well pleased.”
Ши дин черурь с-а аузит ун глас, каре зичя: „Ту ешть Фиул Меу пряюбит, ын Тине Ымь гэсеск тоатэ плэчеря Мя.”
12 Immediately the Spirit drove him out into the wilderness.
Ындатэ, Духул а мынат пе Исус ын пустиу,
13 He was there in the wilderness forty days, tempted by Satan. He was with the wild animals; and the angels were serving him.
унде а стат патрузечь де зиле, фиинд испитит де Сатана. Аколо стэтя ымпреунэ ку фяреле сэлбатиче ши-Й служяу ынӂерий.
14 Now after John was taken into custody, Jesus came into Galilee, preaching the Good News of God’s Kingdom,
Дупэ че а фост ынкис Иоан, Исус а венит ын Галилея ши проповэдуя Евангелия луй Думнезеу.
15 and saying, “The time is fulfilled, and God’s Kingdom is at hand! Repent, and believe in the Good News.”
Ел зичя: „С-аымплинит время ши Ымпэрэция луй Думнезеу есте апроапе. Покэици-вэ ши кредець ын Евангелие.”
16 Passing along by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew, the brother of Simon, casting a net into the sea, for they were fishermen.
Пе кынд тречя Исус пе лынгэ Маря Галилеий, а вэзут пе Симон ши пе Андрей, фрателе луй Симон, арункынд о мряжэ ын маре, кэч ерау пескарь.
17 Jesus said to them, “Come after me, and I will make you into fishers for men.”
Исус ле-а зис: „Вениць дупэ Мине, ши вэ вой фаче пескарь де оамень.”
18 Immediately they left their nets, and followed him.
Ындатэ, ей шь-ау лэсат мрежеле ши ау мерс дупэ Ел.
19 Going on a little further from there, he saw James the son of Zebedee, and John his brother, who were also in the boat mending the nets.
А мерс пуцин май департе ши а вэзут пе Иаков, фиул луй Зебедей, ши пе Иоан, фрателе луй, каре ши ей ерау ынтр-о корабие ши ышь дреӂяу мрежеле.
20 Immediately he called them, and they left their father, Zebedee, in the boat with the hired servants, and went after him.
Ындатэ й-а кемат; ши ей ау лэсат пе татэл лор Зебедей ын корабие ку чей че лукрау пе платэ ши ау мерс дупэ Ел.
21 They went into Capernaum, and immediately on the Sabbath day he entered into the synagogue and taught.
С-ау дус ла Капернаум. Ши ын зиуа Сабатулуй, Исус а интрат ындатэ ын синагогэ ши а ынчепут сэ ынвеце пе нород.
22 They were astonished at his teaching, for he taught them as having authority, and not as the scribes.
Оамений ерау уймиць де ынвэцэтура Луй, кэч ый ынвэца ка унул каре аре путере, ну кум ый ынвэцау кэртурарий.
23 Immediately there was in their synagogue a man with an unclean spirit, and he cried out,
Ын синагога лор ера ун ом каре авя ун дух некурат. Ел а ынчепут сэ стриӂе:
24 saying, “Ha! What do we have to do with you, Jesus, you Nazarene? Have you come to destroy us? I know who you are: the Holy One of God!”
„Че авем ной а фаче ку Тине, Исусе дин Назарет? Ай венит сэ не перзь? Те штиу чине ешть: Ешть Сфынтул луй Думнезеу!”
25 Jesus rebuked him, saying, “Be quiet, and come out of him!”
Исус л-а чертат ши й-а зис: „Тачь ши ешь дин омул ачеста!”
26 The unclean spirit, convulsing him and crying with a loud voice, came out of him.
Ши духул некурат а ешит дин ел, скутурынду-л ку путере ши скоцынд ун стригэт маре.
27 They were all amazed, so that they questioned among themselves, saying, “What is this? A new teaching? For with authority he commands even the unclean spirits, and they obey him!”
Тоць ау рэмас ынмэрмуриць, аша кэ се ынтребау уний пе алций: „Че есте ачаста? О ынвэцэтурэ ноуэ! Ел порунчеште ка ун стэпын кяр ши духурилор некурате, ши еле Ыл аскултэ!”
28 The report of him went out immediately everywhere into all the region of Galilee and its surrounding area.
Ши ындатэ И с-а дус вестя ын тоате ымпрежуримиле Галилеий.
29 Immediately, when they had come out of the synagogue, they came into the house of Simon and Andrew, with James and John.
Дупэ че а ешит дин синагогэ, а интрат ымпреунэ ку Иаков ши Иоан ын каса луй Симон ши а луй Андрей.
30 Now Simon’s wife’s mother lay sick with a fever, and immediately they told him about her.
Соакра луй Симон зэчя ын пат, принсэ де фригурь. Ши ындатэ ау ворбит луй Исус деспре еа.
31 He came and took her by the hand and raised her up. The fever left her immediately, and she served them.
Ел а венит, а апукат-о де мынэ, а ридикат-о ши ау лэсат-о фригуриле. Апой, еа а ынчепут сэ ле служяскэ.
32 At evening, when the sun had set, they brought to him all who were sick and those who were possessed by demons.
Сяра, дупэ асфинцитул соарелуй, ау адус ла Ел пе тоць болнавий ши ындрэчиций.
33 All the city was gathered together at the door.
Ши тоатэ четатя ера адунатэ ла ушэ.
34 He healed many who were sick with various diseases and cast out many demons. He didn’t allow the demons to speak, because they knew him.
Ел а виндекат пе мулць каре пэтимяу де фелурите боль; де асеменя, а скос мулць драчь ши ну лэса пе драчь сэ ворбяскэ, пентру кэ-Л куноштяу.
35 Early in the morning, while it was still dark, he rose up and went out, and departed into a deserted place, and prayed there.
А доуа зи диминяца, пе кынд ера ынкэ ынтунерик де тот, Исус С-а скулат, а ешит ши С-а дус ынтр-ун лок пустиу. Ши Се руга аколо.
36 Simon and those who were with him searched for him.
Симон ши чейлалць каре ерау ку Ел с-ау дус сэ-Л кауте.
37 They found him and told him, “Everyone is looking for you.”
Ши, кынд Л-ау гэсит, Й-ау зис: „Тоць Те каутэ.”
38 He said to them, “Let’s go elsewhere into the next towns, that I may preach there also, because I came out for this reason.”
Ел ле-а рэспунс: „Хайдем сэмерӂем ын алтэ парте, прин тыргуриле ши сателе вечине, ка сэ проповэдуеск ши аколо, кэч пентруачаста ам ешит.”
39 He went into their synagogues throughout all Galilee, preaching and casting out demons.
Ши с-а дус сэ проповэдуяскэ ын синагоӂь, прин тоатэ Галилея, ши скотя драчий.
40 A leper came to him, begging him, kneeling down to him, and saying to him, “If you want to, you can make me clean.”
А венит ла Ел ун лепрос, каре с-а арункат ын ӂенункь ынаинтя Луй, Ыл руга ши-Й зичя: „Дакэ врей, поць сэ мэ курэцешть.”
41 Being moved with compassion, he stretched out his hand, and touched him, and said to him, “I want to. Be made clean.”
Луй Исус И с-а фэкут милэ де ел, а ынтинс мына, С-а атинс де ел ши й-а зис: „Да, воеск, фий курэцит!”
42 When he had said this, immediately the leprosy departed from him and he was made clean.
Ындатэ л-а лэсат лепра ши с-а курэцит.
43 He strictly warned him and immediately sent him out,
Исус й-а порунчит ку тот динадинсул, й-а спус сэ плече нумайдекыт
44 and said to him, “See that you say nothing to anybody, but go show yourself to the priest and offer for your cleansing the things which Moses commanded, for a testimony to them.”
ши й-а зис: „Везь сэ ну спуй нимэнуй нимик, чи ду-те де те аратэ преотулуй ши аду пентру курэциря та чеа порунчит Мойсе, ка мэртурие пентру ей.”
45 But he went out, and began to proclaim it much, and to spread about the matter, so that Jesus could no more openly enter into a city, but was outside in desert places. People came to him from everywhere.
Дар омул ачела, дупэ че а плекат, а ынчепут сэ вестяскэ ши сэ спунэ ын гура маре лукрул ачеста, аша кэ Исус ну май путя сэ интре пе фацэ ын ничо четате, чи стэтя афарэ, ын локурь пустий, ши веняу ла Ел дин тоате пэрциле.

< Mark 1 >