< Mark 1 >

1 The beginning of the Good News of Jesus Christ, the Son of God.
Początek ewangelii Jezusa Chrystusa, Syna Bożego.
2 As it is written in the prophets, “Behold, I send my messenger before your face, who will prepare your way before you:
Jak jest napisane u Proroków: Oto ja posyłam mego posłańca przed twoim obliczem, który przygotuje twoją drogę przed tobą.
3 the voice of one crying in the wilderness, ‘Make ready the way of the Lord! Make his paths straight!’”
Głos wołającego na pustyni: Przygotujcie drogę Pana, prostujcie jego ścieżki.
4 John came baptizing in the wilderness and preaching the baptism of repentance for forgiveness of sins.
Jan chrzcił na pustyni i głosił chrzest pokuty na przebaczenie grzechów.
5 All the country of Judea and all those of Jerusalem went out to him. They were baptized by him in the Jordan river, confessing their sins.
I przychodziła do niego cała kraina judzka i mieszkańcy Jerozolimy, i wszyscy byli chrzczeni przez niego w rzece Jordan, wyznając swoje grzechy.
6 John was clothed with camel’s hair and a leather belt around his waist. He ate locusts and wild honey.
Jan ubierał się w sierść wielbłądzią i miał skórzany pas wokół swoich bioder, a jadał szarańczę i miód leśny.
7 He preached, saying, “After me comes he who is mightier than I, the strap of whose sandals I am not worthy to stoop down and loosen.
I głosił: Idzie za mną mocniejszy ode mnie, któremu nie jestem godny, schyliwszy się, rozwiązać rzemyka u jego obuwia.
8 I baptized you in water, but he will baptize you in the Holy Spirit.”
Ja chrzciłem was wodą, ale on będzie was chrzcił Duchem Świętym.
9 In those days, Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized by John in the Jordan.
A w tych dniach przyszedł Jezus z Nazaretu w Galilei i został ochrzczony przez Jana w Jordanie.
10 Immediately coming up from the water, he saw the heavens parting and the Spirit descending on him like a dove.
A zaraz, wychodząc z wody, ujrzał rozstępujące się niebiosa i Ducha jak gołębicę zstępującego na niego.
11 A voice came out of the sky, “You are my beloved Son, in whom I am well pleased.”
I rozległ się głos z nieba: Ty jesteś moim umiłowanym Synem, w którym mam upodobanie.
12 Immediately the Spirit drove him out into the wilderness.
I zaraz Duch zapędził go na pustynię.
13 He was there in the wilderness forty days, tempted by Satan. He was with the wild animals; and the angels were serving him.
Był tam na pustyni czterdzieści dni, będąc kuszony przez szatana. I przebywał wśród zwierząt, a aniołowie służyli mu.
14 Now after John was taken into custody, Jesus came into Galilee, preaching the Good News of God’s Kingdom,
Lecz potem, gdy Jan został wtrącony [do więzienia], Jezus przyszedł do Galilei, głosząc ewangelię królestwa Bożego;
15 and saying, “The time is fulfilled, and God’s Kingdom is at hand! Repent, and believe in the Good News.”
I mówiąc: Wypełnił się czas i przybliżyło się królestwo Boże. Pokutujcie i wierzcie ewangelii.
16 Passing along by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew, the brother of Simon, casting a net into the sea, for they were fishermen.
A przechadzając się nad Morzem Galilejskim, zobaczył Szymona i Andrzeja, jego brata, zarzucających sieć w morze; byli bowiem rybakami.
17 Jesus said to them, “Come after me, and I will make you into fishers for men.”
I powiedział do nich Jezus: Pójdźcie za mną, a sprawię, że staniecie się rybakami ludzi.
18 Immediately they left their nets, and followed him.
A [oni] natychmiast zostawili swoje sieci i poszli za nim.
19 Going on a little further from there, he saw James the son of Zebedee, and John his brother, who were also in the boat mending the nets.
Gdy zaś odszedł stamtąd nieco dalej, zobaczył Jakuba, syna Zebedeusza, i Jana, jego brata, którzy w łodzi naprawiali sieci.
20 Immediately he called them, and they left their father, Zebedee, in the boat with the hired servants, and went after him.
I zaraz ich powołał, a oni zostawili swego ojca Zebedeusza w łodzi z najemnikami i poszli za nim.
21 They went into Capernaum, and immediately on the Sabbath day he entered into the synagogue and taught.
Potem weszli do Kafarnaum, a zaraz w szabat [Jezus] wszedł do synagogi i nauczał.
22 They were astonished at his teaching, for he taught them as having authority, and not as the scribes.
I zdumiewali się jego nauką, uczył ich bowiem jak ten, który ma moc, a nie jak uczeni w Piśmie.
23 Immediately there was in their synagogue a man with an unclean spirit, and he cried out,
A w ich synagodze był człowiek [mający] ducha nieczystego, który zawołał:
24 saying, “Ha! What do we have to do with you, Jesus, you Nazarene? Have you come to destroy us? I know who you are: the Holy One of God!”
Ach, cóż my z tobą mamy, Jezusie z Nazaretu? Przyszedłeś nas zniszczyć? Wiem, kim jesteś: Świętym Boga.
25 Jesus rebuked him, saying, “Be quiet, and come out of him!”
I zgromił go Jezus: Zamilcz i wyjdź z niego!
26 The unclean spirit, convulsing him and crying with a loud voice, came out of him.
Wtedy duch nieczysty szarpnął nim i zawoławszy donośnym głosem, wyszedł z niego.
27 They were all amazed, so that they questioned among themselves, saying, “What is this? A new teaching? For with authority he commands even the unclean spirits, and they obey him!”
I zdumieli się wszyscy, tak że pytali się między sobą: Cóż to jest? Co to za nowa nauka, że z mocą rozkazuje nawet duchom nieczystym i są mu posłuszne?
28 The report of him went out immediately everywhere into all the region of Galilee and its surrounding area.
I wieść o nim szybko się rozeszła po całej okolicy wokół Galilei.
29 Immediately, when they had come out of the synagogue, they came into the house of Simon and Andrew, with James and John.
A zaraz po wyjściu z synagogi przyszli z Jakubem i Janem do domu Szymona i Andrzeja.
30 Now Simon’s wife’s mother lay sick with a fever, and immediately they told him about her.
A teściowa Szymona leżała w gorączce. Od razu też powiedzieli mu o niej.
31 He came and took her by the hand and raised her up. The fever left her immediately, and she served them.
Podszedł więc i podniósł ją, ująwszy za rękę, i natychmiast opuściła ją gorączka. A ona usługiwała im.
32 At evening, when the sun had set, they brought to him all who were sick and those who were possessed by demons.
Kiedy nastał wieczór i zaszło słońce, przynosili do niego wszystkich chorych oraz opętanych.
33 All the city was gathered together at the door.
A całe miasto zgromadziło się przed drzwiami.
34 He healed many who were sick with various diseases and cast out many demons. He didn’t allow the demons to speak, because they knew him.
On zaś uzdrowił wielu cierpiących na różne choroby i wypędził wiele demonów, a nie pozwolił demonom mówić, bo go znały.
35 Early in the morning, while it was still dark, he rose up and went out, and departed into a deserted place, and prayed there.
A wstawszy wczesnym rankiem, przed świtem, wyszedł i udał się na odludne miejsce, i tam się modlił.
36 Simon and those who were with him searched for him.
Poszli też za nim Szymon i ci, którzy z nim byli.
37 They found him and told him, “Everyone is looking for you.”
A znalazłszy go, powiedzieli mu: Wszyscy cię szukają.
38 He said to them, “Let’s go elsewhere into the next towns, that I may preach there also, because I came out for this reason.”
Wtedy im powiedział: Chodźmy do przyległych miasteczek, abym i tam głosił, bo po to przyszedłem.
39 He went into their synagogues throughout all Galilee, preaching and casting out demons.
I głosił w ich synagogach po całej Galilei, i wypędzał demony.
40 A leper came to him, begging him, kneeling down to him, and saying to him, “If you want to, you can make me clean.”
Wtedy przyszedł do niego trędowaty, upadł przed nim na kolana i prosił go: Jeśli chcesz, możesz mnie oczyścić.
41 Being moved with compassion, he stretched out his hand, and touched him, and said to him, “I want to. Be made clean.”
A Jezus, zdjęty litością, wyciągnął rękę, dotknął go i powiedział do niego: Chcę, bądź oczyszczony!
42 When he had said this, immediately the leprosy departed from him and he was made clean.
Gdy Pan to powiedział, natychmiast trąd go opuścił i został oczyszczony.
43 He strictly warned him and immediately sent him out,
A [Jezus] surowo mu przykazał i zaraz go odprawił;
44 and said to him, “See that you say nothing to anybody, but go show yourself to the priest and offer for your cleansing the things which Moses commanded, for a testimony to them.”
Mówiąc: Uważaj, abyś nikomu nic nie mówił, ale idź, pokaż się kapłanowi i ofiaruj za swoje oczyszczenie to, co nakazał Mojżesz, na świadectwo dla nich.
45 But he went out, and began to proclaim it much, and to spread about the matter, so that Jesus could no more openly enter into a city, but was outside in desert places. People came to him from everywhere.
Lecz on odszedł i zaczął bardzo to rozpowiadać i rozgłaszać, tak że Jezus nie mógł już jawnie wejść do miasta, ale przebywał na zewnątrz, w miejscach odludnych. A [ludzie] zewsząd schodzili się do niego.

< Mark 1 >